"How do you feel now? " asked Oz. | - Ну, как вы себя чувствуете? - осведомился Оз. |
"Full of courage, " replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune. | - Я полон храбрости, - ответил Лев и весело помчался к друзьям поделиться своей радостью. |
Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. | Оставшись один, Оз хитро улыбнулся, радуясь, как удачно он вышел из трудного положения, дав Страшиле, Железному Дровосеку и Трусливому Льву именно то, что они так хотели получить. |
"How can I help being a humbug, " he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? | "Ну как после этого не быть обманщиком, -размышлял он, - ведь меня буквально силком заставляют делать то, что, как известно, сделать невозможно! |
It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do any-thing. | Что и говорить, мне было легко исполнить желания Страшилы, Дровосека и Льва, потому что они вообразили, что я всемогущ. |
But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done. " | Но чтобы отправить Дороти в Канзас, одного воображения маловато. А как это сделать, я не знаю!" |
17. How the Balloon Was Launched | 17. ВОЗДУШНЫЙ ШАР |
For three days Dorothy heard nothing from Oz. | Три дня Дороти не получала от Оза никаких известий. |
These were sad days for the little girl, although her friends were all quite happy and contented. | Это были очень грустные дни для девочки, хотя ее друзья радовались вовсю. |
The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head; but he would not say what they were because he knew no one could under-stand them but himself. | Страшила говорил, что в его голове шевелятся удивительные мысли, но поделиться ими он не может, так как уверен, что никто, кроме него, не в состоянии их понять. |
When the Tin Woodman walked about he felt his heart rattling around in his breast; and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh. | Железный Дровосек рассказывал, что, когда он бродит по дворцу, его сердце гулко бьется в груди и он уже успел почувствовать, что оно куда более доброе и любящее, чем то, что было у него раньше, когда он был человеком из плоти и крови. |
The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs. | Лев заявил, что он не боится никого на земле и с удовольствием вступил бы в бой с армией людей или десятком свирепых Калидасов. |
Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas. | Таким образом, радовались все, кроме Дороти, которой сильней, чем прежде, хотелось домой в Канзас. |
On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly: | На четвертый день, к ее великой радости, Оз согласился ее принять, и, когда она переступила порог тронного зала, Оз сказал: |
"Sit down, my dear; I think I have found the way to get you out of this country. " | - Присядь, пожалуйста, дитя мое. Кажется, я придумал, как тебе выбраться отсюда. |
"And back to Kansas? " she asked eagerly. | - И вернуться домой в Канзас? - с надеждой спросила она. |