"I shall be glad to have your company, " said Dorothy. | - Я с удовольствием полечу вместе с вами, -обрадовалась Дороти. |
"Thank you, " he answered. | - Благодарю тебя, - отозвался Оз. |
"Now, if you will help me sew the silk together, we will begin to work on our balloon. " | - Ну а если ты готова помочь мне сделать шар, мы можем приниматься за работу хоть сейчас. |
So Dorothy took a needle and thread, and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape the girl sewed them neatly together. | Дороти взяла нитку и иголку и стала сшивать куски шелка, которые нарезал Оз. |
First there was a strip of light green silk, then a strip of dark green and then a strip of emerald green; for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them. | Сначала Оз приготовил кусок светло-зеленого шелка, потом кусок темно-зеленого шелка и наконец кусок изумрудного шелка. Ему хотелось, чтобы шар состоял из всех оттенков зеленого. |
It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long. | На шитье ушло целых три дня, но наконец работа была закончена, и получился огромный мешок - метров шесть длиной. |
Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue, to make it airtight, after which he an-nounced that the balloon was ready. | Оз смазал изнанку тонким слоем клея, чтобы шелк не пропускал воздух, после чего объявил, что шар готов. |
"But we must have a basket to ride in, " he said. So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket, which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon. | - Только надо сделать еще корзину, где мы будем находиться, - добавил он и послал Солдата с Зелеными Бакенбардами за большой корзиной для белья, которую привязал веревками к нижней части шара. |
When it was all ready, Oz sent word to his people that he was going to make a visit to a great brother Wizard who lived in the clouds. | Когда все было готово, Оз объявил жителям Изумрудного Города, что собирается в гости к старшему брату, живущему за облаками. |
The news spread rapidly throughout the city and everyone came to see the wonderful sight. | Новость быстро распространилась по городу, и собралась огромная толпа, чтобы присутствовать при этом удивительном событии. |
Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace, and the people gazed upon it with much curiosity. | По приказу Волшебника воздушный шар поставили на площади перед дворцом. |
The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it, and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag. | Железный Дровосек нарубил много дров и теперь устроил из них огромный костер. Нагретый воздух поступал прямо в шар, отчего тот стал разбухать и наконец раздулся до предела. |
Gradually the balloon swelled out and rose into the air, until finally the basket just touched the ground. | Шар так и рвался в небеса, и все уже было готово к отбытию. |
Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice: | Оз забрался в корзину и громко объявил собравшимся: |
"I am now going away to make a visit. | - Я отправляюсь в гости. |
While I am gone the Scarecrow will rule over you. | В мое отсутствие вами будет править Страшила. |
I com-mand you to obey him as you would me. " | Слушайтесь его, как вы слушались меня. |
The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground, for the air within it was hot, and this made it so much lighter in weight than the air without that it pulled hard to rise into the sky. | К этому времени воздушный шар до отказа натянул канат, которым был привязан к земле. Горячий воздух гораздо легче холодного, и он тащил шар вверх. |
"Come, Dorothy! " cried the Wizard. | - Быстро, Дороти! - окликнул ее Оз. |
"Hurry up, or the balloon will fly away. " | - Торопись, а то шар сейчас взлетит. |
"I can't find Toto anywhere, " replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind. | - Я не могу нигде найти Тотошку! - в отчаянии крикнула девочка, которая не хотела улетать без своего маленького песика. |
Toto had run into the crowd to bark at a kitten, and Dorothy at last found him. | Как назло, Тотошка погнался за кошкой и затерялся в толпе. |
She picked him up and ran towards the balloon. | Наконец Дороти разыскала его, подхватила на руки и побежала к шару. |
She was within a few steps of it, and Oz was holding out his hands to help her into the basket, when, crack! went the ropes, and the balloon rose into the air without her. | До шара оставалось лишь несколько шагов, и Оз уже протянул руки, чтобы помочь ей взобраться в корзину, но в этот момент канат с треском лопнул и шар стал медленно подниматься - ввысь без нее. |
"Come back! " she screamed. | - Вернитесь! - звала девочка. |
"I want to go, too! " | - Я тоже хочу лететь! |
"I can't come back, my dear, " called Oz from the basket. | - Не могу! - кричал с шара Оз. |
"Good-bye! " | - Прощай, Дороти! |
"Good-bye! " shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky. | Прощайте все! - Прощайте! - кричали собравшиеся, пристально глядя, как шар поднимается все выше и выше. |
And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard, though he may have reached Omaha safely, and be there now, for all we know. | Больше они не видали Оза, Волшебника Изумрудного Г орода, который, наверное, благополучно долетел до Омахи. |
But the people remembered him lov-ingly, and said to one another: | Горожане вспоминали его с любовью и говорили: |
"Oz was always our friend. | - Оз всегда был нашим другом. |
When he was here he built for us this beautiful Emerald City, and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us. " Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard, and would not be com-forted. | Он построил для нас прекрасный Изумрудный Г ород, а когда решил нас покинуть, оставил правителем Мудрого Страшилу. |
18. Away to the South | 18. ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЮГ |
Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again; but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon. | Дороти горько оплакивала крушение надежды вернуться домой, в Канзас, но потом, когда еще раз все обдумала, то решила, что, может быть, и хорошо, что она не отправилась в опасное путешествие на воздушном шаре. |
And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions. | Но ей было жаль расставаться с Озом и ее друзьям тоже. |
The Tin Woodman came to her and said: | Железный Дровосек зашел к ней и сказал: |
"Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart. | - Я проявил бы неблагодарность, если бы равнодушно отнесся к разлуке с человеком, который даровал мне такое прекрасное сердце. |
I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust. " | Мне хочется немного поплакать, но кто-то должен вытирать мне слезы, чтобы я не заржавел. |
"With pleasure, " she answered, and brought a towel at once. | Ты мне не поможешь? - С удовольствием, -ответила Дороти и взяла полотенце. |
Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel. | Железный Дровосек зарыдал в три ручья, а Дороти заботливо вытирала слезы. |
When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap. | Отплакавшись, он поблагодарил ее и тщательно смазал себя из серебряной масленки - на всякий случай. |
The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the peo-ple were proud of him. | Теперь Изумрудным Городом правил Страшила, и, хотя он не был ни волшебником, ни мудрецом, горожане очень им гордились. |
"For, " they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man. " And, so far as they knew, they were quite right. | "Нет другого города на земле, - говорили они, -где правителем был бы набитый соломой и отрубями человек". И они, разумеется, были абсолютно правы. |
The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over. | На следующее утро после отлета Оза друзья встретились в тронном зале, чтобы обсудить дела. |
The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully be-fore him. |