The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate. | На следующее утро Дороти расцеловалась с Зеленой Служанкой и обменялась рукопожатиями с Солдатом с Зелеными Бакенбардами, который проводил их до городских ворот. |
When the Guard-ian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble. | Когда Страж Городских Ворот увидел друзей и узнал, что они снова затеяли путешествие, он сильно удивился, так как не мог взять в толк, зачем самим напрашиваться на неприятности. |
But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them. | Но он отомкнул ключом замочки на очках, сложил их в зеленый ящик, а взамен выдал путешественникам немало напутствий и добрых пожеланий. |
"You are now our ruler, " he said to the Scarecrow; "so you must come back to us as soon as pos-sible. " | - Теперь вы наш повелитель, - заметил он Страшиле, - так что возвращайтесь поскорей. |
"I certainly shall if I am able, " the Scarecrow replied; "but I must help Dorothy to get home, first. " | - Вернусь, как только смогу, - пообещал Страшила. - Но сначала я должен помочь Дороти вернуться к себе домой в Канзас. |
As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said: | На прощание Дороти сказала добродушному Стражу: |
"I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. | - Меня замечательно принимали в вашем прекрасном городе, и все были очень ко мне добры. |
I cannot tell you how grateful I am. " | Я просто не могу выразить, до чего я вам всем благодарна. |
"Don't try, my dear, " he answered. | - И не пытайся, моя милая, - сказал Страж. |
"We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way. " He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey. | - Мы были бы рады, если бы ты осталась с нами насовсем, но раз тебе хочется в Канзас, желаю тебе поскорее попасть туда. - С этими словами он распахнул внешние ворота, и друзья оказались за городскими стенами. |
The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South. | Путники зашагали на юг, и солнце светило им в лицо. |
They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. | Они были в отличном настроении и много смеялись. |
Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her. | Дороти мечтала, как вернется домой, а Страшила и Дровосек были готовы на все, чтобы ее мечта сбылась. |
As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time. | Что касается Льва, то он с наслаждением вдыхал чистый воздух и весело махал хвостом. Тотошка с радостным лаем носился вокруг, гоняясь за бабочками и мотыльками. |
"City life does not agree with me at all, " remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace. | - Городская жизнь не по мне, - рассуждал Лев на ходу. |
"I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown. " | - С тех пор как я ушел из леса, я сильно похудел, да к тому же мне не терпится показать другим зверям, какой я стал храбрый. |
They now turned and took a last look at the Emerald City. | Друзья обернулись, чтобы бросить прощальный взгляд на Изумрудный Город. |
All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Pal-ace of Oz. | Отсюда они видели только верхушки домов за зелеными стенами, а также купол и шпиль дворца Оза. |
"Oz was not such a bad Wizard, after all, " said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast. | - В конце концов, Оз не такой уж плохой волшебник, - заметил Железный Дровосек, не без удовольствия ощущая, как бьется у него в груди новое сердце. |
"He knew how to give me brains, and very good brains, too, " said the Scarecrow. | - Он смог дать мне мозги - и притом очень даже хорошие мозги, - подтвердил Страшила. |
"If Oz had taken a dose of the same courage he gave me, " added the Lion, "he would have been a brave man. " | - Если бы Оз принял порцию храбрости, что дал мне, он стал бы храбрецом, - прибавил Лев. |
Dorothy said nothing. | Дороти промолчала. |
Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him. | Оз не сдержал данное ей обещание, но он старался изо всех сил, и потому она на него не сердилась. |
As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard. | Он и в самом деле, наверное, был неплохой человек, даже если и оказался никудышным волшебником. |
The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side. | В первый день путешественники шли по зеленым лугам, пестревшим яркими цветами. Поля эти окружали Изумрудный Г ород со всех сторон. |
They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed. | Друзья заночевали на траве под открытым небом, усыпанном крупными звездами, и очень хорошо отдохнули. |
In the morning they traveled on until they came to a thick wood. | Утром они снова пустились в путь и пришли в густой лес. |
There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost. So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest. | Обойти его было нельзя - он тянулся и вправо и влево, насколько хватало взгляда, но и потому друзья не хотели отклоняться от взятого направления, чтобы не потеряться, стали искать, где бы удобнее было войти в лес. |
The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath. | Страшила, который шел впереди, увидел большое дерево с такими раскидистыми ветвями, что под ними можно было удобно пройти. |
So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next min-ute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers. | Но когда он подошел к дереву, ветви опустились, оплели его, и не успел он опомниться, как неведомая сила оторвала его от земли и швырнула назад, к друзьям. |
This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked himup. | Страшила не ушибся, но сильно удивился. |
"Here is another space between the trees, " called the Lion. | - Вон там еще просвет между деревьями! - сказал Лев. |
"Let me try it first, " said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about. " He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again. | - Давайте я опять рискну, - предложил Страшила.- Мне ведь не больно падать. - С этими словами он подошел туда, куда показывал Лев, но снова ветви сплелись вокруг него и отбросили назад. |