"I will make a ladder, " said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall. " | - Я сколочу лестницу, - сказал Железный Дровоисек. - Нам надо перелезть через стену. |
20. The Dainty China Country | 20. В ФАРФОРОВОЙ СТРАНЕ |
While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk. | Пока Дровосек мастерил лестницу, Дороти прилегла и заснула, потому что успела устать от долгого пути. |
The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him. | Лев тоже свернулся клубочком и задремал, а Тотошка устроился рядом с ним. |
The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him: | Страшила глядя, как работает Железный Дровосек задумчиво произнес: |
"I cannot think why this wall is here, nor what it is made of. " | - Никак не могу сообразить, почему здесь стоит эта стена, во-первых, и из чего она сделана, во-вторых. |
"Rest your brains and do not worry about the wall, " replied the Woodman. | - Дай отдохнуть своим мозгам и не волнуйся, -Оказал в ответ Дровосек. |
"When we have climbed over it, we shall know what is on the other side. " | - Я сделаю лестницу, мы перелезем на ту сторону, и все тебе станет ясно. |
After a time the ladder was finished. | Вскоре лестница была готова. |
It looked clumsy, but the Tin Woodman was sure it was strong and would answer their purpose. | Вид у нее был довольно неказистый, но Дровосек не сомневался, что она выдержит любого из них. |
The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready. | Страшила разбудил Дороти, Льва и Тотошку и объявил, что лестница в их распоряжении. |
The Scarecrow climbed up the ladder first, but he was so awk-ward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off. | Первым полез Страшила, но он был таким неуклюжим, что Дороти пришлось лезть вслед за ним и поддерживать, чтобы он не свалился. |
When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said, | Когда Страшила взобрался достаточно высоко, чтобы видеть, что там, на той стороне, он только воскликнул: |
"Oh, my! " | - Вот это да! |
"Go on, " exclaimed Dorothy. | - Лезь дальше! - крикнула сзади Дороти. |
So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over and cried, | Страшила стал карабкаться дальше и, взобравшись на стену, сел на ней. В это время над стеной показалась голова Дороти, и она тоже, как и Страшила, воскликнула: |
"Oh, my! " just as the Scarecrow had done. | - Вот это да! |
Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still. | Показался Тотошка, посмотрел и стал лаять, но Дороти приказала ему замолчать. |
The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last; but both of them cried, | Затем полезли Лев и Железный Дровосек, и каждый из них, достигнув края стены, произносил те же слова: |
"Oh, my! " as soon as they looked over the wall. | "Вот это да!" |
When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight. | Наконец все уселись рядышком на стене и уставились на открывшуюся им удивительную картину. |
Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter. | Перед ними расстилалась плоская и белая равнина, ни дать ни взять дно гигантской фарфоровой тарелки. |
Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors. | То здесь то там стояли дома из чистого фарфора, раскрашенного в яркие цвета. |
These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist. | Домики были маленькие - самый большой из них был по пояс Дороти. |
There were also pretty little barns, with china fences around them; and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups. | Возле домов располагались фарфоровые амбарчики, а вокруг них - фарфоровые заборчики. Стада фарфоровых овец и коров мирно паслись на фарфоровых лужайках. Лошади, куры и свиньи тоже были фарфоровыми. |
But the strangest of all were the people who lived in this queer country. | Но самыми странными существами в этой странной стране оказались все-таки люди. |
There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns; and prin-cesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple; and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes; and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets; and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps. | Друзья разглядывали пастушек и доярок; принцесс в роскошных нарядах; пастухов в полосатых штанах до колен - полосы были розовыми, желтыми и голубыми - и в башмаках с золотыми пряжками; королей в атласных камзолах и горностаевых мантиях, с золотыми коронами, усыпанными драгоценными камнями; смешных клоунов с румянцем во всю щеку и в высоких остроконечных колпаках. |
And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee. | И люди, и их одежда были, разумеется, из фарфора. Жители Фарфоровой Страны были очень маленькими - по колено Дороги. |
No one did so much as look at the travelers at first, except one little purple china dog with an ex-tra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again. | Сначала никто не обращал на путников никакого внимания. Только маленькая фиолетовая собачка с большой головой подбежала к стене, полаяла тоненьким голоском и убежала. |
"How shall we get down? " asked Dorothy. | - Как же нам слезть со стены? - растерянно спросила Дороти. |
They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet. | Лестница, сколоченная Железным Дровосеком, оказалась такой тяжелой, что втащить ее за собой не удалось. Тогда Страшила прыгнул первым, а остальные попадали на него, чтобы не ушибиться о твердую белую поверхность. |