"Take the road to the South and you will soon reach it. " | Поблагодарив гостеприимную хозяйку, путники с новыми силами продолжили поход. |
Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle. | Они шли мимо ухоженных полей, переходили через речки по хорошеньким мостикам и наконец увидели очень красивый замок. |
Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; and as Dorothy approached, one of them said to her: | У ворот дежурили три красивые девушки в розовой форме, украшенной золотой строчкой. Когда Дороти подошла к ним, одна из них спросила: |
"Why have you come to the South Country? " | - Зачем пожаловали в Южную Страну? |
"To see the Good Witch who rules here, " she answered. | - Чтобы увидеть вашу правительницу, Добрую Волшебницу Глинду, - отвечала Дороти. |
"Will you take me to her? " | - Вы не проведете меня к ней? |
"Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you. " They told who they were, and the girl soldier went into the Castle. | - Скажи, как тебя зовут, и я узнаю у Глинды, согласна ли она тебя принять, - сказала девушка. Путешественники назвались, и девушка-солдат удалилась в замок. |
After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once. | Через некоторое время она вернулась и сообщила, что Дороти и ее друзья будут приняты сейчас же. |
23. Glinda The Good Witch Grants Dorothy's Wish | 23. ГЛИНДА ИСПОЛНЯЕТ ЖЕЛАНИЕ ДОРОТИ |
Before they went to see Glinda, however, they were taken to a room of the Castle, where Dorothy washed her face and combed her hair, and the Lion shook the dust out of his mane, and the Scare-crow patted himself into his best shape, and the Woodman polished his tin and oiled his joints. | Прежде чем путешественники попали к Глинде, их отвели в одну из комнат дворца, где Дороти умылась и причесалась с дороги. Лев вытряс пыль из гривы. Страшила охлопал себя ладонями, придавая аккуратный и опрятный вид, а Железный Дровосек как следует отполировал свое туловище и смазал суставы. |
When they were all quite presentable they followed the soldier girl into a big room where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies. | Приведя себя в порядок, путники проследовали за девушкой-воином в большой зал, где на троне из рубинов восседала Волшебница Глинда. |
She was both beautiful and young to their eyes. | Им она показалась и юной, и прекрасной. |
Her hair was a rich red in color and fell in flowing ringlets over her shoulders. Her dress was pure white but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl. | У нее были красивые кудрявые волосы, белое платье и голубые глаза, приветливо смотревшие на маленькую гостью. |
"What can I do for you, my child? " she asked. | - Что я могу сделать для тебя, дитя мое? -осведомилась Волшебница. |
Dorothy told the Witch all her story: how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with. | Дороти рассказала Глинде все с самого начала: как ураган занес ее домик в Страну Оз, как она нашла друзей и какие удивительные приключения выпали на их долю. |
"My greatest wish now, " she added, "is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; and unless the crops are better this year than they were last, I am sure Uncle Henry cannot afford it. " | - У меня теперь одно желание, - сказала Дороти, -поскорее вернуться домой в Канзас, потому что тетя Эм наверняка считает, что со мной приключилось что-то ужасное. Ей придется нарядиться в траур, а если урожай в этом году окажется такой же, как в прошлом, боюсь, дяде Генри это будет не по карману. |
Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl. | Глинда чуть наклонилась и поцеловала в лоб прелестную маленькую девочку. |
"Bless your dear heart, " she said, | - Да сопутствует тебе счастье и покой, - сказала она. |
"I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas. " Then she added, | - Ну конечно, я могу рассказать тебе, как попасть в Канзас. |
"But, if I do, you must give me the Golden Cap. " | Но за это, - добавила она, - ты должна подарить мне Золотую Шапку. |
"Willingly! " exclaimed Dorothy; "indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times. " | - С удовольствием! - воскликнула Дороти. - К тому же мне сейчас от нее нет никакой пользы, а вы сможете трижды воспользоваться помощью Летучих Обезьян. |
"And I think I shall need their service just those three times, " answered Glinda, smiling. | - Думаю, что именно три раза их помощь мне и пригодится, - с улыбкой отвечала Глинда. |
Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow, | Дороти вручила Золотую Шапку Глинде, и та обратилась к Страшиле: |
"What will you do when Dorothy has left us? " | - Что вы будете делать, когда Дороти покинет нас? |
"I will return to the Emerald City, " he replied, "for Oz has made me its ruler and the people like me. | - Вернусь в Изумрудный Город. Ведь Оз назначил меня его правителем, и жители города очень меня полюбили. |
The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads. " | Я только не знаю, как перейти гору, где живут Стреляющие Головы. |
"By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City, " said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler. " | - С помощью Золотой Шапки я вызову Обезьян, и они доставят вас к воротам Изумрудного Города, - сказала Глинда. - Не стоит лишать горожан такого прекрасного правителя. |
"Am I really wonderful? " asked the Scarecrow. | - Я разве прекрасный? - удивился Страшила. |
"You are unusual, " replied Glinda. | - Таких правителей еще никогда и ни у кого не было, - улыбнулась Глинда. |
Turning to the Tin Woodman, she asked, | Обернувшись к Железному Дровосеку, Глинда спросила: |
"What will become of you when Dorothy leaves this country? " | - А что вы собираетесь делать, когда Дороти покинет эту страну? |
He leaned on his axe and thought a moment. | Железный Дровосек облокотился на топор и на мгновение задумался. |
Then he said, "The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died. | - Мигуны очень полюбили меня и хотели, чтобы я ими правил - ведь их повелительница, Злая Волшебница Запада, погибла. |
I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever. " | Мне очень понравились Мигуны, и, если бы я снова мог оказаться в Западной Стране, я с удовольствием бы выполнил их просьбу. |
"My second command to the Winged Monkeys, " said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies. | - Это и будет моим вторым приказанием Летучим Обезьянам, - сказала Глинда. - Пусть они доставят вас в Страну Мигунов. |
Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow, but you are really brighter than he is-when you are well polished- and I am sure you will rule the Win-kies wisely and well. " | У Страшилы, конечно, замечательные мозги, но и вы можете быть блестящим правителем, особенно когда как следует над собой поработаете. Я не сомневаюсь, что вы будете править мудро и справедливо. |
Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked, | Затем Волшебница посмотрела на большого косматого Льва и спросила: |
"When Dorothy has returned to her own home, what will become of you? " | - А что станет с вами, когда Дороти нас покинет? |
"Over the hill of the Hammer-Heads, " he answered, "lies a grand old forest, and all the beasts that live there have made me their King. | - За горой, где живут Стреляющие Головы, -ответил Лев, - раскинулся огромный лес, и все тамошние звери избрали меня своим царем. |
If I could only get back to this forest, I would pass my life very happily there. " | Если бы я только мог снова попасть туда, я был бы счастлив... |
"My third command to the Winged Monkeys, " said Glinda, "shall be to carry you to your forest. | - Это будет мое третье приказание Летучим Обезьянам, - сказала Г линда, - доставить вас в тот лес. |