So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful. | Дороти и Страшила выполнили и эту просьбу, и Дровосек снова обрел способность ходить. Он еще раз поблагодарил их за чудесное освобождение, а немного погодя сделал это в третий раз. Он был очень вежливым Железным Дровосеком. |
"I might have stood there always if you had not come along, " he said; "so you have certainly saved my life. | - Если бы не вы, - говорил он, - я бы стоял здесь, пока не проржавел бы насквозь и не рассыпался в прах. Вы просто спасли мне жизнь. |
How did you happen to be here? " | Как вы оказались в этих краях? |
"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz, " she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night. " | - Мы идем в Изумрудный Г ород к великому Озу,- сообщила Дороти. - А в твоей хижине мы переночевали. |
"Why do you wish to see Oz? " he asked. | - Зачем вам понадобилось видеть Оза? -поинтересовался Железный Дровосек. |
"I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head, " she replied. | - Я хочу, чтобы он помог мне вернуться в Канзас, а Страшила решил попросить у него немножко мозгов, - сказала Дороти. |
The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. | На мгновение Железный Дровосек задумался, потом спросил: |
Then he said: "Do you suppose Oz could give me a heart? " | - Как вы считаете, не смог бы Оз дать мне сердце? |
"Why, I guess so, " Dorothy answered. | - Почему бы нет, - ответила Дороти. |
"It would be as easy as to give the Scarecrow brains. " | - Вряд ли ему это труднее, чем дать Страшиле мозги. |
"True, " the Tin Woodman returned. | - Пожалуй, - согласился Железный Дровосек. |
"So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me. " | - Тогда, если вы не возражаете, я бы присоединился к вам. Мы пойдем в Изумрудный Город вместе, и я попрошу Оза помочь и мне. |
"Come along, " said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company. | - Милости просим, - пригласил Страшила, а Дороти добавила, что будет очень рада новому товарищу. |
So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick. | Железный Дровосек вскинул на плечо свой топор, и они вместе двинулись по лесу к дороге из желтого кирпича. Прежде чем друзья отправились в путь. |
The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket. | Железный Дровосек попросил Дороти положить в корзинку его масленку. |
"For, " he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly. " | - Если я ненароком попаду под дождь, - пояснил он, - то могу снова заржаветь, и тогда масленка окажется очень кстати. |
It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. | Путешественникам очень повезло, что к их компании присоединился Железный Дровосек, потому что довольно скоро они оказались в местах, где деревья росли так густо, что совсем загораживали дорогу. |
But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party. | Но Железный Дровосек заработал топором и быстро проделал проход. |
Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scare-crow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. | В какой-то момент Дороти так крепко задумалась, что не заметила, как Страшила в очередной раз споткнулся на выбоине и полетел кубарем в придорожную канаву. |
Indeed he was obliged to call to her to help him up again. | Ему даже пришлось подать голос, чтобы девочка обратила на него внимание. |
"Why didn't you walk around the hole? " asked the Tin Woodman. | - Почему ты не обошел яму? - удивленно спросил Железный Дровосек. |
"I don't know enough, " replied the Scarecrow cheerfully. | - Потому что я плохо соображаю, - весело объяснил Страшила. |
"My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains. " | - У меня в голове не мозги, а солома. Потому-то я и иду в Изумрудный Город к великому Озу. |
"Oh, I see, " said the Tin Woodman. | - Я тебя понимаю, - отозвался Железный Дровосек. |
"But, after all, brains are not the best things in the world. " | - Но все-таки мозги - это еще не самое главное в нашей жизни. |
"Have you any? " inquired the Scarecrow. | - А у тебя есть мозги? - поинтересовался Страшила. |
"No, my head is quite empty, " answered the Woodman. | - Нет, в голове у меня пустота, - признался Дровосек. |
"But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart. " | - Но когда-то у меня были и мозги, и сердце, и, если выбирать, лично я отдаю предпочтение сердцу. |
"And why is that? " asked the Scarecrow. | - Почему? - изумился Страшила. |
"I will tell you my story, and then you will know. " | - Сейчас я расскажу вам о себе, и вы все поймете. |
So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story: | Пока они шли через лес. Железный Дровосек рассказывал свою историю. |
"I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living. | - Мой отец был дровосеком. Он рубил лес, продавал дрова и зарабатывал этим на жизнь. |
When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived. | Когда я подрос, то тоже стал дровосеком. Потом отец умер, и мне пришлось поддерживать мать. |
Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely. | Потом умерла и она. Мне сделалось очень одиноко, и я решил жениться. |
"There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever. | Я влюбился в одну красивую девушку. Она была готова выйти за меня замуж, но сказала, что я должен заработать деньги и построить новый большой дом. Я стал работать еще больше. |
But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. | Но девушка жила со старой теткой, которой очень не хотелось, чтобы наша свадьба состоялась. |
So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. | Тетка была очень ленивой и понимала, что, если ее племянница уйдет ко мне, ей самой придется вести хозяйство. |