Примечания
1
Инкорпорейтед — здесь: «получивший статус города».
2
Пятицентовая монета с изображением головы индейца. Выпускалась около шестидесяти лет назад.
3
Бербэнк (англ. Burbank) — один из пригородов Лос-Анджелеса.
4
Нисеи — американцы японского происхождения.
5
Прослеживается аналогия с названием населенного пункта, где проживает герой. Сэддл-Вэлли: saddle — седло, valley — долина (англ.).
6
Ср. роман Дж. Оруэлла «1984».
7
Англ. Caught in Act; ср. ЦРУ — CIA.
8
Нидхэм так называет фирму «Дюпон де Немур» — химическую монополию, основанную в 1902 году.
9
Шини — оскорбительная кличка еврея (ам. жарг.).
Стр. notes из 43