Украденная невинность — страница 56 из 87

— Что насчет «Норвича»?

— Он будет в составе эскадры.

Мэттью отстранился от стола и безотчетно выпрямился в кресле, словно мысленно уже стоял на мостике атакующего судна.

— Я должен выехать немедленно?

— Повестка на ваше имя еще не выписана, но это вопрос нескольких дней. Адмирал Нельсон намерен во что бы то ни стало одержать победу, а значит, призовет лучший командирский состав флота. Ваш опыт, капитан Ситон, и ваш безупречный послужной список говорят сами за себя. Можете быть уверены, что вам не придется оставаться в стороне.

Ответом был безмолвный кивок. Сотня различных мыслей пронеслась в голове капитана. С одной стороны, он ощущал радостную приподнятость, которую всегда испытывал от сознания, что ему вот-вот предстоит вести экипаж в сражение. С другой стороны, Ситон не мог не тревожиться о Джессике и малышке Саре, о Белморе и об отце — обо всем, что составляло теперь новый круг его ответственности. Мэттью чувствовал непривычное раздвоение души, которая одновременно и рвалась в море, и жаждала остаться с близкими. К несчастью, выбора не оставалось: был еще и вопрос долга перед Отечеством.

— Хочу заверить, что я всегда к услугам адмирала Нельсона. Подавая в отставку, я специально подчеркнул это и отправлюсь в Портсмут сразу по получении повестки.

Адмирал поднялся, Мэттью и капитан Бредфорд последовали его примеру.

— У вас не так уж много времени, капитан Ситон, поэтому лучше будет, если вы поскорее уведомите близких о скором отъезде.

— Я так и поступлю, сэр.

Сразу после беседы гости поднялись в свои комнаты, чтобы уложить вещи и приготовиться к отъезду в Портсмут. На какое-то время Мэттью овладел порыв присоединиться к ним. Многие месяцы и он сам, и весь экипаж «Норвича» томились ожиданием решающего морского сражения, два года подготовки и учений стояли за спиной каждого офицера и матроса. Но порыв был недолговечен. Стоило гостям скрыться из виду, как Мэттью пожалел, что война не закончилась без его участия. В этом случае он с полным правом и чистой совестью мог бы остаться в Белморе. И ему никогда больше не пришлось бы беспокоиться о судьбе поместья и его обитателей.

Все немногочисленные гости, задержавшиеся в Белмор-Холле, снова встретились в этот день за ужином, причем Гвендолин Локарт оказалась на противоположном конце стола от виконта Сен-Сира, рядом с графом Пикерингом. У нее не было ни малейших сомнений, что это не случайно. Очевидно, все подстроил упрямец и деспот граф Стрикланд… или даже сама Джессика. Так или иначе, это был заговор, имевший целью уберечь ее от «пагубного влияния» красавца Сен-Сира. Так рассуждала возмущенная Гвен, в душе, однако, признавая справедливость опасений хозяев дома.

Для нее не было секретом, что виконта считают повесой наихудшего сорта. Его имя было связано с громким скандалом, и до сих пор в свете ходили темные слухи о двойной смерти — жены Адама Аркура и ее любовника, Гарольда Кавендиша, от чьей руки оба они и погибли. Разумеется, как незамужняя девушка, Гвен не должна была знать ничего подобного, но, обладая живым и изобретательным умом, ухитрилась за один день по крупицам выудить сведения из дюжины разных источников. Как раз к ужину картина прояснилась.

Бедняга лорд Гарри, обнищавший отпрыск маркизы Хэвендаль, не имел ни единого шанса на спасение с тех пор, как завел близкое знакомство с роковой женщиной — Элизабет Аркур, виконтессой Сен-Сир. Доя того чтобы вертеть им по своему усмотрению, та сочинила душещипательную историю о том, как была против воли выдана замуж за отвратительного сластолюбца, безжалостного мерзавца Адама Аркура. По се словам, тот ночь за ночью насиловал ее, она же ненавидела его всем сердцем.

Надо сказать, здесь была доля правды. Виконтесса действительно ненавидела супруга — за презрение, которое тот к ней испытывал. Однажды открыв для себя, что леди Сен-Сир подарила свое расположение младшему конюху, Адам предпочел супружескому ложу спальни любовниц. Однако виконт так хотел наследника, что продолжал время от времени спать с женой, Элизабет, ненасытная в своих аппетитах, делала все, чтобы удержать возле себя такого прекрасного любовника, как Адам, а «для души» приблизила Гарольда Кавендиша, убедив его в своей страстной любви. Ему-то и пришлось пострадать больше других — во всяком случае, молодой человек прошел все муки ада, узнав наконец, как страшно ошибся. Женщина, которую он считал почти святой, связанной узами постылого брака с отъявленным негодяем, женщина с девственно чистой душой, на деле раз за разом мастерски обольщала мужа, не брезгуя для этого никакими средствами.

В запасе у судьбы есть много уловок. Как-то раз Элизабет перепутала дни свидания, и в ее спальне разыгралась ужасная трагедия: в припадке неистовства одураченный Гарольд застрелил виконтессу и ранил Адама ударом ножа, который потом всадил себе в грудь.

Говорили, что с того дня виконт Сен-Сир поклялся никогда больше не иметь дела с женщинами (за исключением постели, разумеется) и что он носит на спине шрам от ножа любовника своей жены. Виконт стремился всеми силами оправдать репутацию повесы, какого свет не видел; много пил, играл во все известные азартные игры, проводил много времени в заведениях с дурной репутацией. Ходили даже слухи, что этот человек в разное время лишил невинности нескольких молодых леди, едва окончивших пансион.

Гвен не усомнилась ни в едином слове. Да и как было усомниться, если каждый насмешливый и знающий взгляд виконта как бы говорил: да, я такой. Это был воплощенный кошмар для всех добропорядочных женщин… но, Господи Боже, как же он красив, как притягательно греховен! Стоило только встретиться взглядом с его внимательными, чуть прищуренными глазами, как внутри рождался трепет, просыпалась потребность изведать тайны, о которых Гвен только догадывалась после визита в «Падший ангел».

Вот и теперь, несмотря на разделявшее их расстояние, девушка то и дело ощущала на себе взгляд Сен-Сира, и ей не требовалось даже поднимать глаз, чтобы понять, что он устремлен на ее грудь.

Поза становилась все более неудобной, и Гвен повозилась на стуле, ощутив, как горячи ее ноги под подолом. На лице и в вырезе платья выступила испарина, собралась в капельки на висках и между грудями. Одна из капелек, щекоча, скользнула вниз, отчего по спине прошла волна сладкого озноба. Человек, сидевший напротив, пробуждал в памяти вес запретные мысли, фантазии и сны, когда-либо посещавшие Гвен, он был средоточием всего, о чем не принято говорить. Должно быть, его поцелуй мог украсть душу…

Разумеется, у нее и в мыслях не было позволить Сен-Сиру такую вольность… вернее, не было достаточно решимости для этого. Но чем дольше продолжался ужин и чем чаще дотрагивался до влажной кожи дерзкий взгляд, тем больше слабела Гвен, тем более смелыми становились ее мысли. Наконец, не в силах больше ждать, она ускользнула из-за стола под благовидным предлогом. Девушка даже не пыталась лгать себе, что ищет уединения — она надеялась, что виконт выйдет следом.

Стараясь бесшумно ступать по дорожкам, посыпанным толченым ракушечником, Гвен непрестанно обмахивалась веером: щеки пламенели так, словно последние полчаса она провела в невыносимой духоте. Весь этот вечер ее не оставляло странное напряжение, чем-то похожее на предчувствие.

В дальнем углу розария, под раскидистым вязом, находилась старая беседка, увитая плющом. Стоя у перил в густом и свежем облаке аромата, Гвен то поднимала беспокойный взгляд к луне, то обращала его в сторону особняка, окна которого частично виднелись в отдалении над шпалерами вьющихся роз. Забытый веер лежал на широких перилах.

Прошло не так уж много времени, и ракушечник дорожки захрустел под уверенными шагами. Гвен выпрямилась, стараясь в полумраке разглядеть идущего. Сердце ее подпрыгнуло и часто застучало, когда она узнала высокую фигуру виконта. Поднявшись по ступенькам, Сен-Сир не замедлил шага, пока не оказался прямо перед ней. В беседку проникало достаточно света, чтобы можно было видеть надменный изгиб рта и холодноватый блеск его глаз.

После недолгого молчания, показавшегося Гвен бесконечным, виконт заметил с усмешкой:

— Прелестное, но самонадеянное создание…

— То есть… как это? — пролепетала девушка, сбитая с толку.

Сен-Сир подчеркнуто медленно обвел взглядом ее пылающие щеки, упрямо вздернутый подбородок и часто вздымающуюся грудь.

— По большей части светские дамы так запуганы, что падают в обморок, увидев даже мою тень. Но к вам это не относится, не так ли, леди Гвендолин? Похоже, я нисколько вас не пугаю.

Он пугал се, еще как пугал, но Гвен скорее откусила бы себе язык, чем призналась в этом. Девушка небрежно попела плечами.

— Не понимаю, что в вас может пугать до обморока. Вы всего лишь человек из плоти и крови, а не исчадие ада, какие бы леденящие кровь слухи ни распространялись о вас.

— Значит, вам многое известно обо мне, — скорее для себя, чем для нее, произнес Сен-Сир.

— Я полагаю, мне известно все.

— Интересно, интересно… и что же, вас посвятили в самые пикантные детали?

— Я в этом уверена.

— Как лестно сознавать, что вызываешь столь живой интерес у молодой леди!

— Интерес объясняется очень просто, милорд. Как писательницу меня интересует жизнь во всех ее проявлениях. Я нахожу вас интригующим… как писательница.

— Ах да, писательница… я забыл, — с более мягкой усмешкой сказал Сен-Сир. — Мне это известно от Стрикланда.

— Вот как?

Виконт кивнул, и блик лунного света на миг посеребрил прядь волос на лбу.

— Он заговорил об этом, чтобы объяснить, как могло случиться, что я видел вас в «Падшем ангеле».

Гвен беззвучно ахнула, и ноги у нее подкосились. Подумать только, всего за пять минут этот человек ухитрился дважды ошеломить ее!

— Значит, тот вечер вы… вы провели в «Падшем ангеле»?

— Да, я там был. Знаете, леди Гвендолин, вам никогда не удастся сойти за мужчину, даже в мужской одежде и с усами. У вас слишком изящное сложение для этого, чему я только рад. Женщиной вы нравитесь мне куда больше.