Майри долго стояла посреди комнаты, смущенно оглядываясь по сторонам. Она сказала Брандту, что идет паковать вещи, но упаковывать, собственно говоря, было нечего. Одежда, переполнявшая шкаф, ей не принадлежала, хотя Брандт наверняка с этим не согласится. Ну и пусть.
Немного помедлив, Майри достала одежду, в которой ездила на прогулку с Джулианой и Элиссой. Неужели это было всего два дня назад? Казалось, что с тех пор прошла целая вечность.
Умывшись, девушка надела слаксы и футболку и заплела волосы в косу. Когда она пошла за сумочкой, зазвонил ее сотовый. Посмотрев на дисплей, она чуть не расплакалась, увидев номер своей матери.
– Мама?
– Мне только что сообщили, – сказала Рэйчел без предисловия. – С тобой все в порядке?
Майри присела на край кровати.
– Не понимаю, как тебе удалось так быстро узнать. Тебе звонил Брандт?
– Нет, Лэндер. Он только что приехал с заседания Временного правительственного совета. Дорогая, твой брат очень о тебе беспокоится и готов сделать все от него зависящее, чтобы помочь.
Что? Майри сжала пальцами пульсирующий висок. Это не имело смысла. Откуда правительственный совет мог узнать о ее предполагаемой беременности? Что-то тут не сходилось.
– Давай начнем сначала. Зачем ты звонишь?
– Я узнала о том, что против Брандта выдвинули обвинения.
– Какие еще обвинения?
– Ты не в курсе? – Рэйчел вздохнула. – Невероятно. Брандт, наверное, хочет оградить тебя от волнений. Типичный вердонец.
Майри крепче вцепилась в телефон.
– Мама, ради Бога! О чем ты говоришь?
– Об обвинениях, выдвинутых против принца Брандта, согласно которым он находится в сговоре с Лорен де Вида.
Майри вскочила на ноги.
– Это возмутительно. Кто его обвиняет? Кто сфабриковал эти нелепые обвинения?
– Временный правительственный совет. Они получили новые доказательства.
– Какие доказательства? Откуда?
– Я не знаю, но Лэндер пытается выяснить подробности.
– Говорю тебе, Брандт невиновен.
Осознав, что она кричит в трубку, Майри понизила голос.
– Он ничего не стал бы красть, тем более у страны, которую поклялся защищать. Чувство долга у него в крови.
После продолжительной паузы Рейчел спросила:
– Ты его любишь, не так ли?
От нежности, прозвучавшей в голосе матери, глаза Майри наполнились слезами.
– Да, люблю.
Ей пришлось немного помедлить, чтобы взять себя в руки.
– Он меня прогоняет, мама. Наш брак аннулирован и, поскольку я не беременна…
– Беременна?
– Ты меня слушаешь? Я сказала, что не беременна.
– Да, слушаю. – Рейчел вздохнула. – Как я уже сказала раньше, он прогоняет тебя лишь для того, чтобы защитить. Очевидно, он не хочет, чтобы из-за него пострадала твоя репутация.
Теперь все встало на свои места.
– Я не оставлю его.
– Такие властные мужчины, как Брандт, не любят, когда им перечат. К тому же он может убедить любого, если захочет.
– Откуда тебе известно? – полюбопытствовала Майри.
После неловкой паузы Рейчел ответила:
– Хорошо, я все тебе скажу. Брандт просил меня сообщить ему, когда ты покинешь дворец. Сказал, что хочет попытаться устранить разногласия между вами, – неохотно призналась она. – Вот наглец! Сначала похищает тебя, а затем отсылает назад, словно предмет одежды, который ему не подошел.
– Так это ты сказала ему, где меня искать?
Майри с трудом верила услышанному. Рейчел прокашлялась.
– Ты была так расстроена, – попыталась объяснить она. – Так тосковала. Даже если у вас ничего не вышло, ты хотя бы попыталась, Майри, дорогая, я хотела как лучше.
– Я знаю, мама. Честно говоря, я никак не могу понять, благодарить тебя или нет.
– Можешь поблагодарить, и мы будем считать эту тему закрытой. Что ты собираешься делать дальше?
Хороший вопрос.
– Дай мне минуту на размышление. – Майри потерла лоб. – Во-первых, попрошу Джулиану взглянуть на доказательства, предоставленные Совету. Она спасла репутацию Лэндера и, возможно, поможет и Брандту. Как думаешь, она согласится?
– Разумеется, согласится.
– Отлично. А я тем временем свяжусь с Мерриком.
– О боже. Я боюсь спрашивать тебя дальше.
– Я собираюсь ненадолго похитить своего бывшего мужа, – улыбнулась Майри.
Брандт швырнул на стол ручку.
– Что значит, она не уедет?
Толкен пожал плечами.
– Ее высочество заявила, что никуда не поедет без вас.
– Черт побери.
Положив бумаги в папку, Брандт поднялся из-за стола и надел пиджак.
– Пошли.
Он обнаружил Майри на лужайке рядом со взлетной площадкой. На ней были простые коричневые слаксы и футболка в тон. Волосы аккуратно заплетены в косу. Его жена – вопреки всем проблемам, вставшим у них на пути, Брандт продолжал про себя называть ее именно так – выглядела беззащитной и потерянной. Ему пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы не подхватить ее на руки и не отнести назад в их спальню, забыв о чести, долге и ответственности.
Подойдя ближе, Брандт спросил:
– Что случилось?
– Ничего. Я просто сказала Толкену, что никуда не полечу без тебя. – Она величественно подняла бровь. – Учитывая все произошедшее, думаю, это самое малое, что ты можешь для меня сделать, не так ли?
Брандт хотел было возразить, но затем передумал. Если в его сопровождении она готова без дальнейших пререканий вернуться в Вердон, он полетит с ней.
– Хорошо, я полечу вместе с тобой.
Подняв ее чемодан, Брандт направился к вертолету. Он ожидал, что она откажется взять с собой подаренную им одежду, но, кажется, она все же кое-что взяла. Проводив их обоих на борт, Толкен занял место рядом с пилотом, и вертолет поднялся в воздух.
Майри тихо сидела, сложив руки на коленях и глядя перед собой, а Брандт подозрительно смотрел на нее. Должно быть, она что-то задумала. Но прежде чем он начал прокручивать в голове разные варианты, к нему по внутренней связи обратился Толкен.
– Возникла небольшая проблема, ваше высочество. Пилот, считает, что что-то не так с уровнем горючего. Он ищет подходящее место, где можно приземлиться и проверить его.
– Неподалеку отсюда есть расчищенный участок леса.
Брандт обеспокоенно посмотрел на Майри. Он планировал уберечь ее от вреда, а не навредить еще больше.
– Скажите ему, чтобы он взял курс чуть севернее по направлению к озеру. Там есть где приземлиться.
Пилот последовал его указаниям, и через несколько минут между деревьями мелькнуло озеро. Пилот посадил вертолет рядом с заброшенной хижиной и посоветовал пассажирам немного размяться, пока он все проверит. Отстегнув ремень безопасности, Брандт вышел из кабины. Майри и Толкен последовали за ним.
– Сколько времени займет устранение неисправности? – спросил Брандт Толкена, когда они отошли в сторону.
Тот нахмурился.
– Пока не знаю, ваше высочество. Я поговорю с пилотом и предоставлю вам полный отчет. Если на это уйдет много времени, я вызову машину. Вы не одолжите мне ваш сотовый? Мой, кажется, не работает.
Рассеянно кивнув, Брандт передал ему телефон. Он испытал такое облегчение оттого, что с Майри ничего не случилось, что ему было все равно, сколько времени займет устранение поломки. Если понадобится, он отвезет ее в Вердон на машине.
– Я вернусь сразу же, как только что-нибудь узнаю, – сказал Толкен и зашатал назад к вертолету.
Коснувшись руки Брандта, Майри указала ему на хижину.
– Это место кажется мне знакомым. Может, я бывала здесь раньше?
Он как-то странно на нее посмотрел.
– Неужели ты не помнишь?
Майри покачала головой.
– Нет, не помню.
Она направилась к хижине, и Брандт последовал за ней.
– Если я и бывала здесь, то очень давно.
– Прошло лет пятнадцать, может, даже больше. Меня удивляет, что ты ничего не помнишь. Именно здесь я спас…
Прежде чем он успел закончить, послышался громкий рев мотора. Обернувшись, Брандт обнаружил, что вертолет поднялся в воздух. Набрав высоту, он взял курс на юг и скрылся за горизонтом. На лужайке остался только чемодан Майри.
Брандт нахмурился и посмотрел на свою спутницу.
– Что, черт побери, происходит?
– Нам нужно было поговорить наедине там, где ты не смог бы от меня отделаться. – Она пожала плечами. – Толкен любезно предложил мне свою помощь.
– Толкен уволен.
Казалось, его гнев нисколько ее не пугал.
– Меррик с удовольствием возьмет его к себе. Он уже давно и безуспешно пытается переманить твоего незаменимого помощника.
– Это нелепо.
Брандт полез в карман за сотовым телефоном и мрачно выругался, вспомнив, что отдал его Толкену.
– Нам с тобой не о чем говорить. У тебя нет причин оставаться в Аверносе. Ты возвращаешься домой, и точка.
Майри уперлась руками в бока.
– Честь. Долг. Ответственность. Какое отношение имеет к этому мое возвращение домой? – Ее глаза сузились. – Или оно как-то связано с теми уроками, которые преподал тебе твой дед? Возможно, даже с хваленым самопожертвованием…
– Я объяснял уже много раз. Ты не беременна, мы не женаты и… – Черт побери, что там дальше? Она так его разозлила, что он потерял способность ясно мыслить. – И я планирую украсть трон у твоего брата!
Майри ткнула пальцем ему в грудь.
– Я тебе не верю. Выходит, все твои разговоры о ребенке и нашем общем будущем были пустой болтовней?
Его рот сжался в упрямую линию.
– Мне очень жаль. Я знаю, мы говорили о будущем, но так будет лучше.
Майри с отвращением покачала головой.
– Очевидно, мне придется хорошо поработать.
Она взяла чемодан и направилась к хижине.
– У меня нет ключа, – крикнул он ей вслед.
– А у меня есть.
Брандт пробормотал себе под нос слово, за которое другая женщина дала бы ему пощечину, если бы услышала. Но Майри по-прежнему не обращала внимания на его гнев, и это выводило его из себя. Отперев хижину, она толкнула дверь, и он, немного помедлив, вошел внутрь вслед за ней.