Украина. Анатомия катастрофы — страница notes из 60

Примечания

1

В переводе Виталия Карпова: «Революционер грядет./Дух, что тело к бою рвет,/Что всегда идет вперед,/Никогда он не умрет. <…> Вечный революционер —/Дух, наука, мысль, воля,/Не уступит поля боя,/Не колеблется теперь».

2

Перевод: «Здесь Родос, здесь прыгай».

3

Перевод: «В поле могила / С ветром говорила. / Повей, ветер буйный, / чтоб я не чернела».

4

Перевод: «Снаряд мелькнул высоко в лазурь, / Как будто колокол, ударила пушка. / И за бесконечно долгое мгновенье / Влетел он гостем в дальнюю хату.

А там чья-то его встретила мать. / Это безразлично. Потому что у тебя был приказ, / И вечером ты будешь крепко спать, Потому что это война. И это не в первый раз.

Земля эта – наша! Надо воевать / За нее с теми, кто на ней живет, / Поэтому каждый день приходится стрелять / В голубое небо. Успокой себя.

Говоришь себе, что ты невиновен, / Что ты ее не видел и не знал. / И, конечно, это был лишь человек. / А ты человеком быть перестал».

5

Перевод: «Лето».

6

Перевод: «Однажды утром / Ты выпорхнешь храбро с песней / И, взмахнув крылом, / В сине небо взлетишь.

Но в это утро / Нет причин для тревоги, / Ведь папа и мама здесь, с тобой».

7

Перевод: «Верните мне Берлинскую стену, / верните Сталина и Святого Павла. / Братан, я видел будущее: / Это убийство. Леонард Коэн. “Будущее”».

8

Перевод: «Все новое – хорошо забытое старое».

9

Перевод: «Кто ясным днем, кто ночью, / Кто во время тяжкого бедствия, кто в бытовом происшествии, / Кто прекрасным майским днем, / Кто очень медленно угасая… / И я спрошу: кто призывает нас? Леонард Коэн. “Кто в огне”».