лами репрессивного аппарата внедрение началось. Вот только один пример на сей счет: «В июле 1930 года президиум Сталинского окрисполкома принял решение «привлекать к уголовной ответственности руководителей организаций, формально относящихся к украинизации, не нашедших способ украинизировать подчиненных, нарушающих действующее законодательство в деле украинизации». При этом прокуратуре поручалось проводить показательные суды над «преступниками»». [53, с. 53].[98]
«Были созданы специальные «тройки по украинизации. А непосредственно проводили в жизнь операцию по изготовлению украинского народа возглавлявшие республику в 20-е годы Э.Квиринг и Л.Каганович. Именно им, а не Шевченко или Грушевскому украинцы обязаны своей мовой». [49, с. 381].[99]
Так что я удивляюсь, почему укры при упоминании имен Квиринга и Кагановича не восклицают: слава героям! Почему хотя бы «еврейская сотня» не выходила на евромайдан с их портретами!
Укриана: буты чи не буты…
«Значение языка так велико, что сведения о нём приходится мифологизировать. «Важным аспектом национального пробуждения явилось переписывание истории с целью перенесения национального самосознания в далёкую древность. Точно так же, как каждый английский школьник убежден, что Вильгельм Завоеватель (король Англии с 1066 г.) говорил по-английски, хотя этого языка тогда не существовало… так и каждый венгерский школьник уверен, что Янош Хуньяди — это великий венгерский герой и такой же венгр, как и они сами; в действительности же он был хорватом, который, как и большинство венгерской знати того времени, говорил на латыни. Поиски славного прошлого вели и к прямым подделкам, как это было в случае чешского эпоса десятого века, созданного архивистом Вацлавом Ганкой на поддельном пергаменте». [35, с. 203]. Да, про украинизацию малоросса Тараса Шевченко, про происхождение укрианского языка с Венеры и прочем мы уже говорили…
«Буты чи небуты…»
В общем, Малороссию мучили-мучили и, наконец, почти научили укр. мове. Новорожденный народ гулит, лепечет, а педагог (с опытом многих поколений предков из благородных западэнских селян) нетерпеливо поправляет. Главное, шобы гутари-ли непохоже на москалей. «Як москали на піво кажуть? Пи-иво! Так бы повбывав!» — анекдот материализовался в государственную политику.
Когда потребности в словах выходят за пределы деревенского быта (сало, галушки, горилка и т. д.), — требуется словотворчество. «Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовець» вместо спортсмен, «полициянт» вместо поліцейський, «агенція» вместо агентство, «наклад» вместо тираж… — всего не перечислить! Разумеется, все эти «украинские» слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad… [53, с. 41].
Ляхи снова стали учителями. Считается, что польских слов в украинском языке примерно 50 %. Но ещё в малороссийском языке Котляревского и Шевченка такого не было!
Извращение языка «освящают» словарём. Было вижу — стало бачу, было ложись — стало лягай. Только что тут мирно спал щенок — и вот уже цуцик заскулил, несчастный. Как тут не заскулишь?!
А литературная классика! Её ведь тоже на великий и могучий укрианский язык ещё переводят.
Представьте, стоит печальный Гамлет, локоны развеваются на северном ветру, в руках он держит череп Йорика. Принц отверзает уста и глаголет: «Буты чи не буты: ось-то заковыка?» По сути, перевод Старицкого точный. Но само звучание малороссийского наречия… Оно воспринимается нами как нечто хуторское, уместное для полтавского рынка, но никак не для Датского королевства. Это восприятие — вещь субъективная, но факт остаётся фактом: фразе «Быть или не быть…», произнесенной на русском языке, веришь, как достоверной.
Впрочем, теперь эту сцену я воспринимаю по-новому: стоит западэнец, держит в руках главу своего русского предка и размышляет о судьбах новой нации: «Буты чи не буты…». Только на ветру чуб развевается.
Операция «Ы» и другие приключения алфавита
21 февраля 2013 года в Луганске провели акцию, посвященную Международному дню родного языка. Молодежь вышла к памятнику Тарасу Шевченко с огромными кубиками, на гранях которых были изображены буквы «Ы», «Ё», и «Ъ», отсутствующие в укрианском языке.
Правильно они апеллировали к Шевченко! Приведём в качестве образца отрывок хотя бы из его «Кобзаря». Национальная библиотека Украины им. В. И. Вернадского с некоторых пор дала возможность в и-нете ознакомиться с экземпляром издания 1840 года на всех его страницах (они отсканированы). Такой возможности у широких слоёв читателей не было предыдущие 100 лет.
Возьмём для примера стихотворение «Иванъ Пидкова».
Було колысь въ Украины, —
Ревилы гарматы;
Було колысь — запорожцы
Вмилы пановаты,
Пановалы, добувалы
И славу и волю—
Мынулося — осталыся
Могылы по полю.
Вьісокіи ти могылы,
Де лягло спочыты
Козацкее биле шило,
Въ кытайку повыше;
Вьісокіи ти могылы, —
Чорніють якъ горы,
Та про волю нышкомъ въ поли
Зъ витрамы говорять;
Свидокъ славы, дидивщыны,
Зъ витром розмовляє,
А внукъ косу несе въ росу,
За нымы спиває.
Как видим, «впэртая» буква Ы чуть ли не в каждой строчке выпирает…
После акции активисты отправили свои кубики в Киев народному депутату от партии «Свобода» Ирине Фарион как одному из авторов законопроекта «О функционировании украинского языка как государственного языка и порядок использования других языков на территории Украины»… После этого Фарион (в привычном для Верховной Рады стиле дискуссии) назвала луганскую молодёжь «ублюдками», уродами и интеллектуальными деградантами». [5, с. 192]. Дальнейшее развитие событий подтвердило: русский язык подлежит уничтожению в буквальном смысле.
Обращу внимание мадам Фарион, кандидата каких-то там наук, вот на какую вещь. Нет никаких отличий в русском произношении букв И, Э, Ы, Е и в произношении их эквивалентов в украинском алфавите I, Е, И, Є. Речевой аппарат так называемых украинцев не способен произносить какие-либо звуки, отличные от русских звуков. Поэтому все изменения, произведенные в укроалфавите, на самом деле ограничиваются подменой одних букв другими. «Назло москалям!»
Законопроект Фарион и ее коллег предусматривает много обескураживающих норм. В частности, телеграммы из Укрианы должны отправляться только с использованием укрианского или латинского алфавита. Таким образом, будут отсутствовать буквы «Ы» и «Ъ», а «Ё» будет заменена сочетанием «ЬО» и «ЙО». Что тут скажешь? Только «ЬО-МОЬО»!
…Не знаю, с какими чувствами президент Укрианы Порошенко присягал, положив руку на Пересопницкое Евангелие (1556–1561 гт.), но, если бы он заглянул внутрь, увидел бы одну страшную вещь… Буква Ы в нём имеет место быть! То же самое — в Киевской и Галицко-Волынской летописях Ипатьевского списка. Ы там присутствует чаще всего в виде диграфов «Ъ1»,»Ы».
В 1574-м году, во Львове москаль Иван Фёдоров издал свою азбуку; и в ней есть Ы. Тоже самое в Острожской азбуке всё того же Фёдорова, 1578 год…
Да они что, сговорились что ли? — воскликнет свидомый укрианец. И будет прав: все исторические факты в этом вопросе единогласны. Все против Фарион.
Но — переберёмся в XVII век. Широко известно письмо запорожцев турецкому султану. (Которое, кстати, написано на диалекте русского языка). Не будем рассматривать вопрос об исторической подлинности данного письма. Так или иначе текст является несомненным историческим источником, и речь можно вести только о его датировке и авторстве. Возьмем текст из «Истории запорожских казаков» Яворницкого (1895). (Пахнуло перегаром и чесноком, табачищем и потом, но — читаем).
Отвіт Запорожців Магомету IV: Ти, султан, чорт турецкий, і проклятого чорта сын і брат, самого Люцеферя секретарь. Якій ты в чорта лыцарь, коли голою сракою їжака не вбъешь?! Чорт ты, высрана твоя морда. Не будешь ты, сукін сын, сынiв христыянських під собой маты, твойого війска мы не боімося, землею і водою будем биться з тобою, враже ты розпроклятый сыну! Распронойоб твою мать! Вавилоньский ты жихась, Макэдоньскый колесник, Ієрусалимський бравирник, Александрійський козолуп, Великого и Малого Египта свинарь, Армянська злодиюка, Татарський сагайдак, Каменецкий кат, у всего світу і підсвіту блазень, самого гаспида онук, а нашего хуя крюк. Свиняча ты морда, кобыляча срака, різницька собака, нехрещений лоб, ну и мать твою йоб. От так тобі запорожці видказали, плюгавче. Не будешь ти і свиней христіанских пасти. Теперь кончаемо, бо числа незнаемо і календаря не маємо, місяц у небі, год у кнызи, а день такий у нас, який і у вас, за це поцилуй за цэ в сраку нас!..
Підписали: Кошевой атаман Иван Сирко Зо всім кошем Запорожськім.
Но когда же началась операция по изъятию Ы? Первую попытку можно отнести к 1837 году— т. н. «правописание «Русалки Днестровой»». Затем — (1856 г.) кулишовка— в «Записках о Южной Руси».
Потом, Эмским указом[100] от 18 мая 1876 года, все эти эксперименты фактически были запрещены. Оставлена ярыжка.[101]
Укрианский алфавит (без Ы и Ъ) базируется на «Малоруськонімецьком словаре» Желеховского, изданном в 1886-м году в Австро-Венгерском тогда Львове. Официально он утвержден в Австро-Венгрии с 1893 года. Нынешнее правописание оставило алфавит желеховки без изменений. Таким образом, первым официальным документом, закрепившим отсутствие буквы «Ы», следует считать именно этот, имеющий иностранное происхождение словарь.