Укрытие. Книга 3. Пыль — страница 50 из 68


Джимми ругал себя, поднимаясь по лестнице. Ругался он так, как привык, негромко бормоча, чтобы словам не приходилось совершать долгий путь от губ до ушей. Он проклинал себя и топал по лестнице, посылая вибрации вверх и вниз, чтобы они смешались с другими. Присмотр за Элизой перетек в беспокойство. Только посмотришь в сторону — и она уже сбежала. Нечто подобное делал Тень, когда разом включались все лампы в теплицах.

— Нет, не как Тень, — пробормотал он.

Тень почти всегда вертелся под ногами. И Джимми вечно спотыкался о кота. С Элизой было совсем по-другому.

Еще один этаж остался за спиной, одинокий и пустой, и Джимми вспомнил, что такое не было чем-то новым. Или внезапным. Элиза всегда убегала и возвращалась, когда и как ей хотелось. Он никогда не волновался за нее, когда укрытие было пустым. Это вынудило его задуматься о том, что сделало укрытие опасным. Может быть, причина вовсе не в укрытии?

— Эй, ты!

Джимми поднялся на очередную лестничную площадку. Сто двадцать второй этаж. Какой-то человек махал ему из дверей. На нем был золотой комбинезон, и это что-то означало в те прежние времена, когда вещи имели значение. И это оказалось первое лицо, которое Джимми встретил, пройдя с десяток этажей.

— Ты не видел девочку? — спросил Джимми, не обратив внимания на то, что мужчина хочет его о чем-то спросить. Он опустил ладонь на уровень бедра. — Вот такого роста. Семь лет. Одного зуба не хватает.

Он показал сквозь бороду на свои зубы. Мужчина покачал головой:

— Нет. Но ты ведь из тех, кто жил здесь? Выживший? — Мужчина держал нож, отливающий серебром, как рыба в воде. Он рассмеялся и взглянул куда-то за перила лестничной площадки. — Сдается мне, мы тут все выжившие.

Протянув руку, он ухватил один из тех резиновых шлангов, которые они с Джульеттой прикрепили к стене, чтобы бороться с затоплением. Уверенный взмах ножом перерезал шланг. Мужчина начал вытягивать его нижнюю часть, свисающую далеко вниз.

— Он был против затоплений… — начал Джимми.

— Ты должен много знать об этом укрытии. Извини. Меня зовут Терри. Терри Харлсон. Я из комитета по плани… — Он прищурился, глядя на Джимми. — Черт, ты или не знаешь, или тебе все равно, верно? Мы для тебя все из одного места.

— Джимми. Меня зовут Джимми, но большинство людей называет меня Соло. И этот шланг…

— Есть идея о том, откуда на них поступает электричество? — Терри дернул головой в сторону зеленых ламп, подсвечивающих нижнюю часть лестницы. — Мы поднимались отсюда еще на сорок этажей. У радио там есть питание. Часть проводов, что висят здесь повсюду, тоже под напряжением. Это твоя работа?

— Отчасти. Некоторые такими уже были. Сюда пошла девочка по имени Элиза. Ты не…

— Я полагал, что электричество подается сверху, но Том велел проверить внизу. Сказал, что в нашем укрытии электричество всегда поступало снизу, значит и в этом должно быть так же. Все остальное совпадает. Но я видел отметку высокой воды — там, внизу, где все было затоплено. Не думаю, что оттуда какое-то время поступал ток. Но ты должен это знать. Есть ли тут секреты, о которых ты можешь рассказать? Я бы с радостью послушал насчет электричества.

Свернутый кольцами шланг уже лежал возле ног Терри. Он опять взял в руку нож.

— Никогда не думал стать членом комитета?

— Мне нужно найти друга, — сказал Джимми.

Из-за медной сердцевины электрический кабель трудно поддавался ножу. Терри согнул кусок кабеля петлей и стал пилить его ножом, как пилой. Под его заляпанной потом футболкой бугрились мышцы. Вскоре нож перерезал кабель.

— Если твоя подруга не с теми, кто на фермах, то, наверное, наверху с болтунами. Они отыскали часовню.

Терри ткнул ножом вверх, потом сунул его в ножны и принялся наматывать кабель на руке.

— Часовня, — пробормотал Джимми. Он знал, где она. — Спасибо, Терри.

— Все по-честному, — пожал тот плечами. — Спасибо, что сказал, откуда поступает электричество.

— Электричество?..

— Да. Ты сказал, что оно идет сверху. С этажа…

— Тридцать четвертого? Я это сказал?

Терри улыбнулся:

— Полагаю, сказал.

Глава 50

УКРЫТИЕ 17

Элизе довелось увидеть людей в самом низу, где когда-то было затоплено. Эти люди прокопали себе выход и теперь работали над тем, как добыть электричество и включить освещение. И еще она видела людей на фермах, собирающих урожай и думающих о том, как всех накормить. А теперь она увидела новую группу людей, которые расставляли мебель, подметали полы и приводили все в порядок. Она понятия не имела, для чего они это делают.

Приятного вида мужчина, который последним видел щенка, стоял в стороне и разговаривал с человеком в белой одежде. На макушке этого человека виднелся безволосый кружок, хотя он и выглядел слишком молодо, чтобы лысеть. Одеяние у него было странное. Как одеяло. И вместо двух штанин, как у комбинезона, была всего одна, и все это было настолько большим, что колыхалось вокруг тела и почти целиком укрывало ноги. Приятный мужчина с черной бородой, кажется, что-то доказывал собеседнику. Мужчина в белом одеяле стоял и хмурился. Время от времени они бросали взгляды на Элизу, и ее тревожило, что они говорят о ней. Возможно, они говорили о том, как найти щенка.

Мебель расставляли в линии, вытянутые в одну сторону. Тут не было столов, за которыми она привыкла есть на фермах, или укромных местечек, где она могла бы спрятаться под мебелью и представить, что она крысиная мама со своим крысиным семейством, и все они разговаривают и шевелят усами. Здесь были простые скамьи и стулья, сиденьями обращенные к стене с разноцветной стеклянной картиной, из которой некоторые стеклышки вывалились. Человек в белом что-то делал за той стеной, его было хорошо видно там, где не хватало стеклышек, и смутно в тех местах, где стеклышки сохранились. Он поговорил с другим человеком, который протянул через дверь черный провод. Они что-то сделали, и за картиной вспыхнул яркий свет, залив все пространство вокруг разноцветными лучами. Несколько человек из тех, кто двигал мебель, остановились и уставились на картину. Некоторые из них что-то зашептали. Судя по звукам, все они шептали оно и то же.

— Элиза.

Мужчина с черной бородой опустился на колени рядом с ней. Элиза вздрогнула и прижала к груди сумку.

— Да? — шепотом спросила она.

— Ты слышала о Пакте? — спросил мужчина.

Другой мужчина, с лысиной на макушке и в белом одеяле на плечах, стоял позади него, все еще хмурясь. Элиза вообразила, что он никогда не улыбался. Она кивнула:

— Стая — это группа животных вроде оленей, собак и щенков.

Мужчина улыбнулся:

— Пакт, а не стая [6]. — Но для Элизы оба слова прозвучали одинаково. — А собаки и щенки — это одно и то же животное.

Ей не хотелось его поправлять. Она видела, как выглядят собаки — и в своей книге, и на баззаре, и они были страшными. Щенки не были страшными.

— Откуда ты узнала об оленях? — спросил человек в белом одеяле. — У вас здесь есть детские книги?

Элиза покачала головой:

— У нас есть настоящие книги. Я видела оленей. Они высокие, забавные, с тонкими ногами и живут в лесу.

Мужчину с бородой в оранжевом комбинезоне олени, похоже, не интересовали. Во всяком случае, не так сильно, как другого. Элиза посмотрела на дверь, гадая, куда подевались все, кого она знала. Где Соло? Он должен был помочь ей найти щенка.

— Пакт — очень важный документ, — сказал человек в оранжевом. Она вдруг вспомнила, что его зовут мистер Раш. Он назвался, но она плохо запоминала имена. Всегда нужно было помнить лишь несколько. Мистер Раш был с ней очень любезен. — Пакт — это как книга, только небольшая, — сказал он. — Примерно как ты похожа на женщину, только маленькую.

— Мне семь лет, — заявила Элиза. Она уже не была маленькая.

— И ты опомниться не успеешь, как тебе исполнится семнадцать.

Мужчина с бакенбардами протянул руку и коснулся щеки Элизы.

Элиза отпрянула, испугавшись, отчего мужчина нахмурился. Он повернулся и посмотрел на человека в белой одежде, который рассматривал Элизу.

— Что это были за книги? — спросил человек в белом. — Те, что про этих животных. Они были здесь, в этом укрытии?

Руки Элизы сами собой упали на сумку, защищая драгоценную книгу. Она точно знала, что в ней есть и страница с оленем. Ей нравилось все о зеленом мире, о рыбалке, животных, солнце и звездах. Элиза прикусила губу, чтобы не отвечать.

Бородач опустился на колени рядом с ней. Он держал лист бумаги и палочку фиолетового воскового мелка. Положив их на скамью возле ее ноги, он опустил ладонь на колено Элизы. Другой мужчина подошел ближе.

— Если тебе известно о книгах в этом укрытии, то твой долг перед Богом сообщить нам, где они лежат, — сказал человек в одеяле. — Ты веришь в Бога?

Элиза кивнула. Ханна и Риксон рассказали ей о Боге и научили молиться перед сном. Мир вокруг нее расплылся, и Элиза поняла, что у нее на глазах выступили слезы. Она их смахнула. Риксон терпеть не мог, когда она плакала.

— Где эти книги, Элиза? Сколько их там?

— Много, — ответила она, вспоминая обо всех книгах, из которых она крала страницы.

Соло так разозлился на нее, когда узнал, что она вырезает из книг картинки и объяснения. Объяснения научили ее, как лучше ловится рыба, а потом Соло показал, как правильно сшивать книжные страницы, и они вместе ловили рыбу. Мужчина в белом одеяле опустился перед ней на колени.

— Книги здесь у всех? — спросил он.

— Это отец Ремми, — сказал Раш, освобождая место для мужчины с лысиной и знакомя его с Элизой. — Отец Ремми проведет нас через эти тяжелые времена. Мы его стадо. Мы прежде шли за отцом Венделом, но кто-то покинул стадо, а кто-то присоединился к нему. Как ты.

— Эти книги, — обратился к ней Ремми, который выглядел слишком молодо, чтобы быть отцом, с виду он был чуть постарше Риксона, — они где-то недалеко? Где их найти?