Укрытие. Книга 3. Пыль — страница 58 из 68

Она вошла в серверную, та действительно была наполнена дымом. Он собирался под потолком. Джульетта торопливо миновала знакомые корпуса серверов. Этот дым отличался от запаха смазки перегревшегося насоса, резко не бил в нос, как при разряде электричества, не вонял горелой резиной крутящегося всухую вентилятора, не отдавал горечью выхлопных газов. Она прикрыла рот сгибом руки, вспомнила, как Лукас жаловался на задымление, и нырнула в дымный туман.

Дым поднимался столбом из люка позади сервера связи. В укрытии Соло пожар. Возможно, горела его постель. Джульетта подумала об оставленной внизу рации, запасах еды. Она расстегнула комбинезон и натянула на лицо пропитанную потом футболку, услышала, как Раф кричит, чтобы она не спускалась, но Джульетта уже поставила ноги на лесенку и практически соскользнула по ней, пока пятки не врезались в решетку внизу.

Пригнувшись, Джульетта едва могла что-нибудь разглядеть сквозь дымку. Она услышала потрескивание пламени — звук был четкий до странности. Еда, рация, компьютер, бесценные схемы на стенах. Единственное сокровище, о котором она не подумала, когда бросилась вперед, были книги. Горели они.

Груда книг, груда пустых металлических коробок, и молодой мужчина в белой рясе, который подбрасывает в эту груду новые книги, и запах горючего. Он стоял к ней спиной, лысина на макушке блестела от пота, но пламя его, казалось, не беспокоило. Он кормил его. Мужчина вернулся к полкам, чтобы набрать еще книг.

Джульетта подбежала за его спиной к постели Соло и схватила одеяло. Когда она его подняла, из одеяла выскочила крыса. Джульетта бросилась к огню. Глаза жгло, горло пылало. Она набросила одеяло на кипу книг. Пламя на миг погасло, но стало просачиваться по швам. Одеяло задымилось. Джульетта кашлянула в футболку и побежала за матрасом. Нужно было потушить огонь, и она подумала о пустом резервуаре с водой в помещении рядом и обо всем, что сейчас гибло.

Мужчина в рясе заметил ее, когда Джульетта поднимала матрас. Взвыв, он бросился на нее. Они рухнули на матрас и в кучу постельного белья. Ей в лицо метнулась нога в ботинке, и Джульетта отдернула голову. Молодой человек вопил. Он походил на белую птицу, которая, вырвавшись на базаре из корзины, хлопала крыльями и перелетала с головы на голову. Джульетта крикнула ему, чтобы он уходил. Пламя взметнулось выше. Она потянула матрас, на котором лежал мужчина, и тот скатился с него. Оставались считаные секунды, чтобы укротить огонь, прежде чем все будет потеряно. Мгновения.

Джульетта схватила другое одеяло и принялась сбивать пламя. Она не могла бороться одновременно и с огнем, и с этим человеком. Не было времени. Закашлявшись, она позвала Рафа, а мужчина в рясе накинулся на нее снова. Глаза у него были дикие, руки молотили по воздуху. Джульетта врезала плечом ему в живот, нырнула под его руки, и мужчина перекатился через ее спину. Он упал и обхватил ноги Джульетты, увлекая ее за собой.

Та попыталась вывернуться, но он цеплялся все выше, от лодыжек к талии. Пламя за его спиной набирало силу. Загорелось одеяло. Обезумевший мужчина выкрикивал какие-то ругательства. Джульетта надавила на его плечи и завертелась, пытаясь высвободиться. Она едва могла дышать и что-нибудь видеть. Мужчина яростно заорал, когда одежда на нем загорелась. Огонь пополз вверх по его спине, накрыл их обоих, и Джульетта вновь оказалась в шлюзе, с одеялом на голове и сгорающая заживо.

Над ее лицом мелькнула подошва ботинка, но удар пришелся священнику по лицу, и Джульетта почувствовала, как цепляющиеся за нее руки ослабли. Кто-то потянул ее сзади. Лягаясь, Джульетта освободилась, но дым был настолько густым, что она ничего видела. Она пыталась сориентироваться, зашлась в кашле, стала гадать, где находится рация и поняла, что та сгорела. Кто-то уже тянул ее по узкому коридору. Из-за дыма бледное лицо Рафа сделало его похожим на призрака, когда он подтолкнул ее к лестнице и заставил подняться. Затем стал подниматься и сам.

Серверную заполнял дым. Огонь внизу будет распространяться до тех пор, пока не поглотит все, что может гореть, оставив после себя только почерневший металл и расплавленные провода. Джульетта помогла Рафу выбраться и ухватилась за крышку люка. Она накрыла крышкой проход на лестницу, но поняла, что преграда бесполезна, — дым сочится через решетку.

Раф исчез за одним из серверов.

— Скорее! — крикнул он ей.

Джульетта встала на четвереньки и поползла к Рафу. Тот привалился спиной к задней стенке корпуса узла связи, одной ногой упираясь в соседний сервер и давя на него изо всех сил. Джульетта присоединилась к Рафу. Ноющие мышцы напряглись и болели. Они вдвоем пытались опрокинуть неподвижный металлический корпус. Джульетта смутно вспомнила про болты, крепящие сервер к полу, но вес конструкции им помог. Металл застонал. Корежа пол, болты поддались, высокая черная башня сервера накренилась, задрожала и грохнулась на дыру в полу, закрывая ее собой.

Джульетта и Раф рухнули на пол, кашляя и пытаясь глотнуть воздуха. Серверная была затянута дымом, но снизу он больше не просачивался. А крики, доносящиеся из люка, наглухо закрытого сервером, постепенно затихли.

Глава 56

УКРЫТИЕ 1

Снаружи лифта для дронов послышались голоса. Шаги. Люди ходили по арсеналу, искали их.

Дональд и Шарлотта прижались друг к другу в темноте тесного ящика с низким потолком. Шарлотта попробовала найти, чем бы запереть дверь, но это была гладкая металлическая стена с крохотным размыкателем защелки. Дональд еле сдерживал кашель, першение в горле нарастало. Он зажал рот руками и слушал приглушенные выкрики: «Чисто», «Все чисто».

Шарлотта перестала возиться с дверью, и они просто лежали, прижавшись один к другому, и старались не двигаться, потому что пол потрескивал всякий раз, когда они перемещали вес тела. Так они провели весь день, дожидаясь, когда поисковая группа вернется на свой этаж. Дарси ушел, чтобы заступить на смену, когда проснется этаж. Для Дональда и его сестры это был долгий день с короткими провалами в сон. День, когда Дональд понял, что поиски продолжатся с новым рвением и те, кто их ищет, не успокоятся. Ведь теперь на свободе оказался не только убийца, но и сбежавший из глубокой заморозки пленник. Дональд мог представить, какую тревогу это вызвало у Турмана. И как его будут мучить, когда их обнаружат. Он молился о том, чтобы шаги за стеной смолкли. Но этого не произошло. Они приблизились.

Кто-то со злостью ударил кулаком по металлической двери. Дональд почувствовал, как рука Шарлотты на его спине напряглась, сдавливая сломанные ребра. Дверь начала сдвигаться.

Дональд попытался надавить на дверь, чтобы удержать ее на месте, но ему не хватало упора. Сталь скрипнула под его вспотевшими ладонями. Все, конец. Шарлотта попыталась помочь, но кто-то уже вскрыл их убежище. В глаза ударил ослепительный луч фонарика.

— Чисто!

Крик раздался настолько близко, что Дональд почувствовал запах кофе изо рта Дарси. Дверь закрылась, по ней дважды шлепнула ладонь. Шарлотта обмякла. Дональд осмелился кашлянуть.

Когда они наконец-то выбрались, уставшие и голодные, время ужина уже прошло. В арсенале было темно и тихо. Дарси сказал, что постарается вернуться, когда будет его смена, но он опасался, что эта смена окажется не такой тихой, как обычно, и отлучиться не выйдет.

Дональд и Шарлотта быстро прошли по коридору казармы в туалетную комнату. Дональд услышал, как зашумело в трубах, когда сестра спустила воду. Он открыл кран и выкашлял кровь в раковину. Сплюнул, посмотрел, как малиновые нити стекают в канализацию, напился из-под крана, еще раз сплюнул и только тогда воспользовался туалетом сам.

Пока он шел в конец коридора, Шарлотта уже сняла чехол с рации и включила ее. Она вызывала всех, кто мог услышать. Дональд стоял позади сестры и смотрел, как она переключается с восемнадцатого канала на семнадцатый, повторяя вызов. Никто не ответил. Она оставила переключатель на семнадцатом и прислушалась к статике в эфире.

— Как ты их вызывала в последний раз? — спросил Дональд.

— Как сейчас. — Она какое-то время смотрела на рацию, потом развернулась в кресле лицом к нему и тревожно нахмурилась. Дональд ожидал услышать тысячу вопросов: сколько пройдет времени, прежде чем их схватят? Что им делать дальше? Как можно найти безопасное место? Тысячу вопросов. Но не то, что она спросила печальным шепотом: — Ты когда выходил наружу?

Дональд сделал шаг от нее. Он не знал, что ответить.

— Что ты имеешь в виду? — спросил он, зная, что она имела в виду.

— Я слышала, как Дарси сказал, что ты чуть не перешел через холм. Когда это было? Ты до сих пор это делаешь? Это туда ты идешь, когда покидаешь меня? И болен ты из-за этого?

Дональд прислонился к стенке одной из станций управления дронами.

— Нет. — Он смотрел на рацию, надеясь, что чей-нибудь голос пробьется сквозь шорох помех и оборвет нежелательный разговор. Но сестра все ждала. — Я выходил только раз. Я… думал, что никогда не вернусь.

— Ты шел умирать.

Он кивнул. Шарлотта не разозлилась. Она не стала кричать, не вопила, чего он опасался и из-за чего никогда ей об этом не рассказывал. Она просто встала, быстро подошла к брату и обняла его. Дональд заплакал.

— Почему они с нами так поступают? — спросила Шарлотта.

— Не знаю. Я хочу с этим покончить.

— Но только не так. — Сестра шагнула назад и вытерла глаза. — Донни, пообещай мне. Только не так.

Он не ответил. Его ребра болели там, где сестра его обняла.

— Я хотел увидеть Хелен, — сказал он наконец. — Хотел увидеть место, где она жила и где умерла. Это было… плохое время. С Анной. Мы были заперты здесь. — Он вспомнил, какие чувства испытывал к Анне тогда, и сравнил их с теми, какие испытывает сейчас. Столько ошибок! Он ошибался на каждом шагу. Из-за этого было трудно принимать новые решения и действовать.

— Должно быть что-то такое, что мы можем сделать. — Глаза у Шарлотты загорелись. — Надо облегчить дрон настолько, чтобы он смог унести нас отсюда. Бомбы весят шестьдесят килограммов. Если мы облегчим еще один дрон, он сможет подняться вместе с тобой.