Обернувшись, Джульетта увидела стену пыли, достигающую небес. По всему ее основанию жизнь, осмелившаяся приблизиться к этому удушающему барьеру, погибала. Трава рассыпалась в пыль, редкие цветы превращались в коричневые сухие стебли. В чистом небе кружила птица, словно изучая появившихся незваных гостей в странных серебристых одеждах. Затем она поскользила по синеве в сторону, избегая опасности.
Джульетта почувствовала, что и ее, как птицу, тянет к живой траве, прочь от мертвых земель, из которых они только что выбрались. Она помахала рукой своим, крикнула, чтобы они шли дальше, и помогла Бобби нести баллон. Вместе они спустились по склону. За ними следовали другие. Каждая группа, подобно чистильщикам, брела сама по себе и время от времени останавливалась. В одной из групп несли тело в обмякшем комбинезоне, на лицах людей отражалась печаль. Но в основном царило воодушевление. Джульетта чувствовала это своим перевозбужденным мозгом, вот-вот готовым выплеснуться наружу из головы; ощущала кожей, начисто забывшей о шрамах; это чувство жило в ее усталых ногах, которые теперь готовы были идти и идти до горизонта и дальше.
Она помахала всем этим людям, что шли ниже по склону. Когда Джульетта увидела, как какой-то мужчина возится с защелками шлема, она жестом велела его спутникам остановить этого человека, и этот ее приказ жестами передавали от группы к группе. Джульетта слышала, как шипит в шлеме поступающий из баллона воздух, но ей завладела новая острая необходимость. Это было больше чем просто надежда, больше чем слепая надежда. Это было обещание. Женщина по рации говорила правду. И Дональд действительно пытался им помочь. Надежда, вера, доверие друг к другу подарили ее народу отсрочку от смерти, пусть и короткую. Она вытащила карту из пронумерованного, предназначенного для очистки кармана, сверилась с линиями и повела людей за собой.
Впереди их ждал новый подъем на большой и пологий холм. Джульетта направилась туда. Элиза обогнала ее, насколько позволяла длина шланга от баллона. Она шла, шугая насекомых, выскакивающих из высокой травы, доходящей ей до колен и выше. Шо погнался за ней, и их шланги едва не запутались. Джульетта услышала свой собственный смех и попробовала вспомнить, когда она смеялась в последний раз.
Они с трудом поднялись на холм. С высоты казалось, что земля вокруг ширится и растет. Достигнув вершины, Джульетта увидела, что это не просто холм, а, похоже, еще одна кольцевая насыпь. За ее вершиной начинался пологий спуск в своеобразную чашу. Медленно поворачиваясь, чтобы внимательно рассмотреть окрестности, Джульетта разглядела, что это углубление единственное отделенное от пятидесяти других. Там, откуда она пришла, за зеленой долиной, которую они оставили только что, высилась стена темных облаков. Вернее, купол, а не стена. Облака образовали купол, внутри которого располагались укрытия. А в другом направлении, за кольцевым холмом, она увидела лес, похожий на те, что были описаны в книгах Наследия: далекий сплошной покров из гигантских кочанов брокколи, размеры которых невозможно было оценить.
Джульетта повернулась к спутникам и постучала себя по шлему. Потом указала на парящие в небе черные крестики птиц. Отец поднял руку и попросил ее подождать. Он понял, что она намерена сделать. И, опередив ее, потянулся к защелкам своего шлема.
Джульетта ощутила такой же, наверное, страх, который переживал отец при мысли о том, что любимый человек решится на это первым, но не стала его останавливать. Раф помог отцу с защелками, с которыми было почти невозможно справиться в толстых перчатках. Наконец шлем со щелчком отстегнулся.
Глаза отца широко раскрылись, когда он произвел пробный вдох. Он улыбнулся, вдохнул еще, на этот раз глубже. Его грудь расширилась, рука расслабилась, шлем выпал из пальцев на траву.
Охваченные восторгом, люди помогали снимать шлемы друг другу. Джульетта поставила свой тяжелый рюкзак на траву и помогла Рафу, а тот помог ей. Когда Джульетта избавилась от шлема, то первым делом обратила внимание на звуки вокруг. На смех отца и Бобби, на счастливый визг детей. Потом пришел черед запахов: ароматы ферм и гидропонных садов, запах плодородной почвы, взрыхленной и ждущей семян. И свет, такой же яркий и теплый, как лампы на фермах, но рассеянный из-за далекого расстояния. И пустота над ними, простирающаяся в вечность, а над головами ничего, кроме облаков.
Люди обнимались, ударяясь воротниками комбинезонов. Шагавшие следом группы прибавили шаг. Кто-то падал, им помогали встать. Блестели улыбки за щитками шлемов, по щекам текли слезы, забытые кислородные баллоны волоклись на концах натянутых шлангов. Люди снимали с себя перчатки, сдирали комбинезоны, и Джульетта осознала, что, уходя из укрытия, никто из них не надеялся, что их придется снимать. Никто не подвесил на шею нож, чтобы разрезать комбинезон. Никто не рассчитывал выбираться из этих серебристых гробниц. Они вышли в комбинезонах чистильщиков, как делали все чистильщики до них, потому что жизнь взаперти становилась невыносимой, а желание перейти через холм, пусть даже навстречу смерти, сделалось непреодолимым.
Бобби порвал перчатку зубами и освободил руку. Фиц поступил так же. Все смеялись, все были потные от трудов, помогая друг другу расстегивать молнии и липучки на спинах, высвобождая руки, продевая головы через кольца воротников, стягивая ботинки. Босые дети в разноцветном нижнем белье носились друг за дружкой и кувыркались в траве. Элиза опустила на землю щенка, которого, как ребенка, несла прижатым к груди и взвизгнула, когда песик скрылся в высокой траве. Она подхватила его. Шо рассмеялся и достал книгу Элизы из своего комбинезона.
Джульетта наклонилась и провела по траве руками. Трава больше походила на сорняки с фермы, но сорняки, превратившиеся в сплошной ковер. Джульетта подумала о фруктах и овощах, которые некоторые припрятали в комбинезонах. Было важно сохранить семена. Она думала о том, что они продержатся, пожалуй, дольше одного дня. Больше недели. И от этой мысли ее душа воспарила.
Раф обнял ее, как только освободился от комбинезона, и поцеловал в щеку.
— Какого черта? — взревел Бобби, крутясь вокруг них и разведя огромные руки ладонями вверх. — Какого черта!
Отец подошел к Джульетте и указал вниз по склону.
— Видишь это? — спросил он.
Джульетта заслонила глаза от солнца и всмотрелась в середину выемки в земле. Там высился покрытый зеленью холм. Нет, не холм, башня. Антенн на ней не было, плоская серебристая крыша наполовину оплетена лианами. Высокая трава скрывала большую часть бетона.
Вершина холма наполнилась людским смехом, и вскоре траву усеяла сброшенная с ног обувь и блестящие оболочки банок. Джульетта вглядывалась в бетонную башню, уже зная, что они отыщут внутри. Семя нового начала — вот что. Она подняла сумку, тяжелую от груза динамита. Столько весило их спасение.
Глава 63
— С собой брать только то, что нам потребуется в первую очередь, — предупредила Джульетта.
Она поняла, что земля за бетонной башней вскоре будет завалена всякой всячиной, которую они физически унести не смогут. Там были одежда, инструменты, консервы, пластиковые пакеты с образцами семян в вакуумной упаковке. О многих растениях, семена которых здесь были, Джульетта даже не слышала. Элиза сверилась со своей книгой и нашла на страницах лишь некоторых из них. Среди припасов валялись разлетевшиеся после подрыва двери куски бетона и щебень. Дверь была спроектирована так, что ее можно было открыть только изнутри.
Неподалеку от башни Соло с Уокером разбирались с конструкцией из ткани и набора шестов, прикидывая, как ее следует собирать. Они чесали бороды и спорили. Джульетту поразило, насколько лучше пошли дела у Уокера. Поначалу он не хотел вылезать из комбинезона и оставался в нем, пока не опустел баллон с кислородом. А потом, спеша и задыхаясь, все-таки вылез из него.
Элиза вертелась рядом с ними, визжа и гоняясь по траве за своим песиком. А может быть, это Шо догонял Элизу — трудно сказать. Ханна сидела на большом пластиковом контейнере вместе с Риксоном, кормила ребенка грудью и глядела на облака.
Запах разогревающейся еды стал витать в окрестностях башни, когда Фицу удалось разжечь огонь с помощью кислородного баллона. Не самый безопасный метод приготовления пищи, подумала Джульетта. Она повернулась, чтобы вернуться в башню и порыться в запасах, когда из укрытия вышла улыбающаяся Кортни с фонариком в руке. Не успела Джульетта выяснить, что ей там удалось найти, как увидела в башне свет. Значит, теперь есть электричество.
— Что ты сделала? — спросила Джульетта.
Они исследовали укрытие до самого дна — в нем оказалось всего двадцать этажей в глубину, и этажи эти были настолько хаотически расположены, что по высоте получалось как семь этажей обычных. Внизу они обнаружили не зал с механизмами, а что-то наподобие огромной пустой пещеры, где к голой каменной стене крепились две лестницы. Кто-то предположил, что это и была конечная площадка для землеройной машины. Место, где встречают вновь прибывших. Но генератора там не было. И электричества тоже. Хотя на лестничной клетке и на этажах лампы имелись.
— Я проследила, откуда идет электропитание, — сказала Кортни. — Кабели поднимаются к серебристым листам металла на крыше. Я пошлю ребят их расчистить и посмотреть, как они работают.
Вскоре была запущена подвижная платформа, расположенная по центру лестничного колодца. Она поднималась и опускалась с помощью системы тросов, противовесов и небольшого мотора. Парни из бывшего механического отдела восхищались этим устройством, а детей было не оттащить от него за уши. Они просили, чтобы их покатали еще хотя бы разок. Перемещать припасы наружу и складывать возле башни стало гораздо легче, хотя Джульетта продолжала считать, что им следует оставить достаточно запасов для тех, кто станет следующими, если кто-нибудь вообще сюда явится.
Нашлись и те, кто захотел жить прямо здесь и не идти дальше. Семян и земли теперь имелось более чем достаточно, а кладовые можно было превратить в жилые помещения. Это был бы хороший дом. Джульетта послушала, как они это обсуждали.