— У мамы моей было точно такое ожерелье. Как будто в детство перенёсся.
Часам к пяти вечера Линдси свернула на подъездную аллею, в начале которой в качестве ориентира стояло колесо телеги, и покатила к большому белому дому и ещё более внушительному амбару. Когда она выключила двигатель, её окутала полнейшая тишина; никаких звуков, которые обычно бывают на ферме. Погода менялась. Морской бриз срывал с японских берез листья, которые серебрились на обочине, будто блёсны, ожидая, когда их закинут в воду.
Марни встречала Линдси на широком крыльце. Её красота бросалась в глаза даже издалека. Как и сходство с Диной Марлоу. Хотя она была миниатюрнее Дины; намного меньше ростом, чем Линдси себе её представляла. На «Ютубе» и в печатной прессе Марни выглядела сильной и грозной. А на самом деле её рост не превышал ста шестидесяти сантиметров. Освещенные солнцем волосы, собранные сзади под заколку из черепашьего панциря, золотились как ореол. Взгляд синих глаз цвета незабудки, казалось, пронизывал насквозь, но не смущал. Не буравил, а просто старался охватить в мельчайших подробностях то, что представало перед ним.
Линдси представилась. Марни пригласила её в дом и повела в гостиную, которая была в три раза меньше большой залы в особняке Дины. Убрана комната была дорого и со вкусом. Если Марни и Дина соперничали, Линдси затруднилась бы назвать победителя, — пока не заметила над камином шелкографическую копию портрета работы Уорхола.
Значит, первенство принадлежит Марни.
Правда, Линдси не могла определить, кого обессмертил Уорхол: Дину или Марни.
Они были очень похожи.
— Одна из последних работ Энди, — сообщила Марни. — Говорят, он гений. Его ассистент сделал снимок, кто-то перенёс изображение на ткань. Я бы сказала, что он гениально умел продавать себя. А искусство его менее гениально.
Она жестом пригласила Линдси занять серое замшевое кресло в стиле рококо, стоявшее напротив мягкого гарнитура из кремового бархата. Предложила ей лавандовые кексики. Линдси отказалась.
А Алан отведал бы, а потом сказал бы, что ничего вкуснее в жизни не едал.
— Да вы попробуйте. Я только утром испекла.
Линдси сдалась.
— Спасибо. Всего одну штучку.
— Это вы пока так говорите, — улыбнулась Марни. — А потом рука сама потянется за вторым. Гарантирую.
— Вы написали потрясающую книгу, — произнесла Линдси, роняя крошки на колени. — Я не могла оторваться.
— Приятно слышать, — отвечала Марни. — Она многим понравилась. Должна была бы стать бестселлером по версии «Нью-Йорк таймс». Они не знали, к какому жанру её причислить — к мемуарам или художественной литературе. У меня всю жизнь так.
— Вы были первооткрывателем, — сказала Линдси.
— Я и теперь первооткрыватель.
— Да, конечно. — Линдси доела кексик и смахнула крошки с колен. — Вкусно.
— Надеюсь, не жалеете, что вняли моему совету?
На самом деле кексик Линдси ужасно не понравился. Он был сухой и на вкус как бабушкин бельевой шкаф.
— Пока нет, — ответила она.
Пора было переходить к делу. Деликатно. С должным почтением.
— Давайте поговорим о Саре Бейкер, — предложила Линдси.
— Я, конечно, подавлена, детектив. Она работала здесь стажером.
— Да, я слышала, — сказала Линдси. — Почему вы нам не позвонили, не сообщили?
— Мне нечего было добавить.
— Понятно. Вы были близки?
— Не особенно. Если я правильно помню, трудилась она усердно. Ей здесь нравилось. Она стремилась достичь совершенства через любовь к природе.
— Она была вашей ученицей, постигала ваше учение?
Марни улыбнулась, словно и не слышала вопроса.
— Многие приезжают сюда именно за этим. Слушают старые компакт-диски с моими лекциями, читают мою книгу. Те, кто приезжают на ферму трудиться, люди более просветлённые, чем женщины, не знакомые с нашим мировоззрением.
— Кто бы мог подумать, — сказала Линдси и добавила про себя: «Какая чушь!».
Лицо Марни посуровело, словно Линдси последние слова произнесла вслух.
— Я не хвастаюсь, детектив. И не преувеличиваю. Просто с опаской отношусь к таким людям, которые, как вы, приезжают сюда, заранее составив предвзятое мнение обо мне, о моих идеях и тех, кто мне дорог.
Линдси была уверена, что лицо её стало пунцовым.
— Прошу прощения, если мои слова показались вам непочтительными. Я не хотела вас обидеть.
Марни смерила её взглядом, обращая внимание на её позу, выражение лица, даже положение рук. Линдси, видимо, все-таки прошла испытание.
— Я чувствую, что вы говорите искренне, — сказала она. — И потому принимаю ваши извинения. — Синие глаза Марни продолжали изучать лицо Линдси, её фигуру. Даже воздух вокруг неё. Словно она запечатлевала в памяти её образ и оценивала по шкале каких-то своих критериев, чтобы решить, как себя с ней вести. — Для меня самое главное в жизни — правда и доверие.
— Для меня тоже.
— Так, вернемся к Саре. — Тон Марни подразумевал: она недовольна тем, что Линдси отклонилась от заданной темы и попусту тратит её время.
— Вернемся, — согласилась Линдси. — У её тети Мэри-Джо, как она говорит, сложилось впечатление, что вы с Сарой были близки.
Марни пожала плечами, отметая это предположение.
— Людям свойственно воображать то, чего нет. Мы с ней не были близки. Объясните, что конкретно вы ищите?
— Ответы… информацию… правду.
— Прекрасно. Подозреваю, вам засорили мозги лживыми россказнями. В таком случае я буду с вами предельно откровенна по поводу Сары и Калисты.
— Я не упоминала, что расследую убийство Калисты.
— Это остров, — сказала Марни. — Слухи и сплетни для нас здесь — хлеб насущный.
Линдси смущённо улыбнулась.
— Ведь они связаны между собой, да?
Марни чуть сдвинула поднос с выпечкой.
— Каким образом? Что их может связывать?
— Ну, хотя бы ферма Спеллман.
— Как я сказала, Сару я почти не знала. Она пробыла здесь недолго. Всего одно лето. В качестве стажера.
— Но вы ведь что-то узнали про неё, верно?
Линдси прибегла к тактическому приему, который любили использовать некоторые следователи, в том числе Алан Шарп. Она строила беседу по методу спирали — периодически возвращалась к одним и тем же вопросам, каждый раз ставя их более остро и тем самым вынуждая собеседника давать более конкретные ответы.
— Что, например? — удивилась Марни. — Что она писала статью? А мне-то что? Не она первая приехала сюда с камнем за пазухой. Я к этому привыкла. Некоторые приезжают с открытыми сердцами. Другие — чтобы что-то добыть.
— Вы опасались, что Сара напишет что-нибудь негативное? Про вас? Про вашу философию?
— Я была уверена, что не напишет.
— Вы же сказали, что не были с ней близки.
И без того гладкая натянутая кожа на лице Марни натянулась ещё больше. Её лицо теперь стало как барабан — тугое, непроницаемое.
— Сразу видно, что вы никогда не руководили компанией. Директор всегда вызывает недовольство и зависть одновременно. В бизнесе иначе не бывает. Каждый сам за себя, интересы других не в счёт. Я знала, что она преследует собственные цели. Это нормально.
— Ладно. Тогда что вы можете сказать о других членах «Улья», мисс Спеллман?
Марни покачала головой.
— Никогда мне не нравилось это название. Терпеть его не могла. Девочки как-то вечером увлеклись вином из чёрной смородины, вот спьяну и придумали.
Странно, что Марни открещивается от этого названия, подумала Линдси, если учесть, что она сама охотно оперировала им в своих печатных опусах и интервью. Линдси решила не заострять на этом внимания.
— Назовите по именам членов «Улья».
— Они не были «членами». Вы так говорите, будто это была какая-то тайная организация или тайное общество. Ничего подобного. Всего шесть женщин.
— Совершенно верно. Вас было шестеро. Вы — центральная фигура, вокруг вас пять человек: Калиста, Дина, Хизер, Грета… и пятая?.. Триш?
Марни подняла глаза вверх, словно извлекала имя из глубин дремлющей памяти.
— Она очень скоро уехала, — медленно произнесла Марни, собираясь с мыслями.
Или притворялась, что вспоминает.
— То есть раньше остальных, — продолжала она. — Триш Эпплтон покинула ферму и вышла замуж за кого-то из местных примерно в то время, когда исчезла Калиста. С тех пор я её не видела. Думаю, другие девочки тоже. — Она пожала плечами. — Насильно здесь никого не удерживали. Женщины могли уехать, когда им вздумается. Вот и Триш покинула ферму, когда пришло её время.
— У-гу. — Линдси просматривала свои записи — точнее, делала вид, что просматривает, поскольку сама при необходимости была не прочь разыграть маленький спектакль. — А где можно найти Триш Эпплтон? Вы сказали, она вышла замуж за кого-то из местных?
— За полицейского из местного отделения, насколько я помню. По-моему, они переехали то ли в Айдахо, то ли в Айову. Куда-то туда. Она погибла в автомобильной аварии, как я слышала.
— Где?
— Точно не знаю. Просто слышала от кого-то.
Они побеседовали ещё с полчаса, а потом Марни заявила, что она вынуждена взять тайм-аут.
— Звонок из Гонконга. Очень важный. Судьбоносный.
По словам Марни, она осталась в хороших отношениях с женщинами из «Улья», хоть их пути и разошлись. Изредка она виделась с Диной и Гретой. Недавно на одной конференции случайно столкнулась с Хизер.
— Люди взрослеют, меняются, движутся дальше. У нас в своё время, когда в том была необходимость, был сплоченный сестринский союз.
— Что вы под этим подразумеваете? — спросила Линдси.
— Не то, что вы, возможно, подумали, детектив. Я знаю, что вам как сотруднику полиции свойственно во всем выискивать плохое, хотите вы того или нет. Это у вас в крови. Простите, но я всё-таки должна принять тот звонок.
— Судьбоносный? — Линдси мысленно закатила глаза.
— Не для меня, — отвечала Марни с невозмутимой уверенностью. — Для всего мира.
Глава 73
26 сентября 2019 г., четверг