Примечания
1
Не игра слов. В английском «garnet» (гранат, полудрагоценный камень) и «pomegranate» (гранат, съедобный плод со множеством зёрен) — разные слова. (здесь и далее — прим. перев.)
2
Как и в предыдущих произведениях этого цикла, в описываемой вселенной английское слово «kid» имеет общеупотребительное значение «козлёнок», и лишь на уличном слэнге означает «ребёнок»; в нашей реальности дело обстоит с точностью до наоборот. Аналогично с русскими «пацан» и «чувак», которые изначально могли иметь другие значения.
3
англ. «blackjack» ‑ специальная дубинка (часто — с утяжелённым концом; может иметь специальную рукоятку и/или петлю для руки), в том числе подходящая для скрытого ношения
4
англ. Stoneslicer ‑ «Камнерез»
5
англ. fleabane – буквально «противоблох», собирательное название ряда растений из семейства астровых.
6
англ. Guardsall – дословно «Сторожит Всех» или «Охраняет Всё»
7
англ. bloodstone – гелиотроп, кровавик; буквально «кровь-камень»
8
англ. numbtongue – дословно «немой язык»
9
англ. loosetongue – дословно «развязанный язык»
10
англ. deodar – гималайский кедр
11
т. н. «волосатик» ‑ кварц с вкраплениями кристаллов рутила