– Что с тобой? – спросил он, увидев плачущего товарища. – Что у тебя с носом?
– Чертова герань!
– Какая еще герань? Причем тут герань?
– Были в цветочном магазине. Там оказалась герань, а у меня аллергия с детства на ее морковный запах. Восто, теперь я дней пять точно не работник.
– Пренеприятная приключилась история, дружище.
– Представляю, в каком бешенстве будет пребывать наш дорогой шеф, он и так последнее время злой, как бобик.
– Тебе надо свой нос беречь, как зеницу ока.
– А у тебя как рейд прошел, есть какие-нибудь обнадеживающие результаты? – спросил Флари друга, жалобно всхлипнув сопливым носом.
– Все впустую, дружище. Сколько раз говорил Рабиозо, что гнилой номер – искать подпольную типографию на улице, где находится Департамент полиции. Это только безумцу или конченому кретину может прийти в сумасшедшую голову идиотская мысль – печатать запрещенную литературу под самым носом у полиции.
– А я считаю, ты не прав. Будь я бунтовщиком, я бы так именно и поступил, чтобы обвести вокруг пальца полицию.
– Ну, не знаю, не знаю. По-моему, глупо так рисковать. Тем более ты сегодня сам убедился, что на нашей улице полнейший порядок. Если бы было иначе, ты бы за сотню метров учуял запах типографской краски.
– Это точно, – согласился с приятелем Флари, утирая льющиеся из глаз слезы и сопливый нос платком.
Бедняга проболел около недели, ему даже пришлось за помощью обратиться к бабке-знахарке, которая целебными настоями и мазями привела несчастного сыщика в надлежащую форму. Шеф тайной полиции Рабиозо все это время рвал и метал, ему позарез нужны были опытные сотрудники. Восто один не справлялся с огромным объемом работы, а на туповатых и ленивых Сабуэсо, Силбато и Спуро надежды было мало.
– Ну, вот, Торбеллино, основная наша работа сделана. Мы с тобой сейчас находимся под крепостными стенами, – сказал Чарлито, оборачиваясь к другу, в его больших круглых глазах играли веселые огоньки.
– Даже не верится, что мы почти у заветной цели, – откликнулся обрадованный юноша, смахивая капельки едкого пота со лба.
– А помнишь время, когда мы с тобой только начинали копать? – спросил Чарлито, усмехнувшись.
– Такое ощущение, что это было тысячу лет тому назад. Честно сказать, я тогда не очень-то верил в успех этого авантюрного предприятия.
– Теперь осталось самое сложное: правильно сориентироваться по карте и осторожно прокопать путь к камере, где томятся гвардейцы с полковником Осадо.
– Здесь очень мало воздуха. Как бы беглецы при побеге не задохнулись в прорытом нами подземелье, – заметил Торбеллино, с трудом дыша, как рыба, выброшенная на берег.
– Не волнуйся, я что-нибудь придумаю перед побегом. Для циркуляции воздуха в туннеле пробью несколько незаметных вертикальных отверстий к поверхности земли, чтобы здесь не ощущался недостаток воздуха, – успокоил его «чумазый».
За неделю подземных работ нашим героям удалось прокопать лишь метров восемь, не больше. Но и это было большим достижением, учитывая, что работать приходилось в таких тяжелых условиях с соблюдением крайней осторожности. Хозяину кофейни удалось отвлечь бродячих собак от крепостных стен. Рудо несколько раз в день подкармливал стаю пищевыми отходами и костями недалеко от дровяного сарая, что располагался в конце двора. Собаки настолько привыкли к подачкам, что надолго обосновались на новом месте и никуда не собирались убегать.
Отработав пару недель под землей, юноша засобирался в путь. На рассвете, когда еще над полем стелилась белая дымка тумана, Торбеллино, облачившись в наряд воина-рэдпероса, взял коня под узцы и вывел за ограду. Рудо и Лила вышли провожать молодого фрида, за ними увязалось несколько собак, которые за эти дни сдружились с юношей.
– Конь у тебя больно крупный и тяжеловат, охотники-рэдперосы на таких могучих не охотятся. Для охоты нужны быстрые кони. Как тебя еще не вычислили ищейки трайдоровские по этому тяжеловозу, не пойму? – сказал Рудо, похлопывая ласково по мощному крупу животное.
– Это самый легкий из тяжеловозов, что мне смог предложить Дядюшка Буоно. А полицейским не до лошади, их отвлекает моя яркая раскраска война-рэдпероса.
– Да сопутствует тебе удача, сынок, – хозяин кофейни крепко обнял юношу.
– Счастливого пути, Торбеллино! – сказала грустная Лила, и отвернувшись, смахнула набежавшую слезу.
Распрощавшись с друзьями, юноша вскочил в седло, помахал рукой и галопом поскакал в сторону Ноузгея.
Конец второй книги о Торбеллино
Краткий словарь морских терминов
Анкерок – бочонок для пресной воды.
Бизань-мачта – самая задняя мачта судне.
Брашпиль – ворот с горизонтальным барабаном, служащий для подъема якоря.
Бриг – двухмачтовое с прямыми парусами на обеих мачтах и косым парусом на грот-мачте.
Бухта троса – свернутый кругами трос.
Бушприт – деревянный брус, выступающий горизонтально или слегка наклонно с носа судна; к нему привязываются нижние передние углы парусов.
Ванты – снасти, поддерживающие мачту и идущие от нее наклонно к бортам.
Галс – курс судна относительно ветра. Идти правым или левым галсом – идти при ветре, дующем с правой или левой стороны.
Гальюн – туалет на корабле.
Гик – горизонтальный брус, упирающийся одним концом в мачту. К нему привязывается нижний край нижнего паруса.
Грот – нижний парус на грот-мачте.
Грот-мачта – вторая от носа мачта.
Камбуз – кухня на судне.
Киль – продольный брус в нижней части судна, простирающийся от носа до кормы и служащий основанием, к которому крепятся остальные детали судна.
Клипер – судно, принадлежащее к самому быстроходному классу парусных судов.
Клотик – деревянный кружок, на верхушке мачты, на котором располагался «марсовый».
Клюз – отверстие в борту, через которое проходит якорная цепь.
Корма – задняя оконечность (часть) судна.
Марсовые – матросы, работающие на мачтах при постановке и уборке парусов.
Миля морская – равна 1852 метрам.
Планшир – верхний брус борта шлюпки или фальшборта корабля.
Полубак – площадка над палубой на носу судна.
Реи – длинные горизонтальные поперечины, подвешенные за середину к мачтам и служащие для крепления парусов.
Рубка – надстройка на парусных шхунах и яхтах, выступающая над палубой верхняя часть каюты или кают-компании.
Румпель – рычаг, насажанный на верхнюю часть руля, с помощью которого его поворачивают.
Такелаж – снасти, служащие для подъема и спуска парусов и для управления парусами.
Туманный горн – рожок для подачи в тумане установленных сигналов парусными судами.
Узел – единица измерения скорости хода судов, равная одной морской миле в час.
Фок-мачта – передняя мачта.
Фордевинд – курс, при котором ветер дует прямо или почти прямо в корму.
Форштевень – передняя носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.
Фрегат – трехмачтовое военное судно, вооруженное 40 – 50 орудиями, с экипажом около 250 человек.
Швартовы – концы (тросы), с помощью которых судно привязывается к причалу или к борту другого судна.
Шкот – снасть, служащая для управления парусом.
Шлюп – тип небольшого одномачтового парусного судна.
Ют – кормовая часть палубы.
Якорный огонь – белый огонь, поднимаемый над носом (а на больших судах – и над кормой) при стоянке судна на якоре.
Поименный список героев романа.
Положительные
Торбеллино – главный герой, юноша
Джой – девушка Торбеллино
Старый Галс – дедушка Джой
Моряк Вела – командир северного отряда повстанцев
Крис – командир южного отряда повстанцев
Ферри – революционер
Грубиян Рудо – подпольщик, хозяин кофейни
Лила – дочь Рудо
Валеросо – помощник Криса
Флай – сестра Венто
Венто – ноктафрат
Капитан Дью – капитан брига «Звездный»
Скиф – сын Галса
Туни – вождь племени ловцов жемчуга
Сан-Сан – чучеван, друг Торбеллино
Фиера – моряк, узник крепости Мейз
Осадо – полковник гвардейцев, узник крепости Мейз
Дуэло – лейтенант гвардейцев
Венди – кузнец из города Веер-Блу
Валоро – изобретатель из Веер-Блу
Форбицио – беглый каторжник, бывший гвардеец
Бризолато – беглый каторжник, бывший гвардеец
Даверо – беглый каторжник, бывший гвардеец
Кристо – беглый каторжник, бывший гвардеец
Тимо – беглый каторжник, бывший гвардеец
Фросто – беглый каторжник, бывший гвардеец
Буоно – водовоз
Канаро – водовоз, сын Буоно
Чарасти – сосед Торбеллино
Миноро – сын Чарасти
Рондина – жена Чарасти
Анжиано – сын Чарасти
Ардито – рыбак из Брио
Северо – повстанец северного отряда
Тимидо – повстанец северного отряда
Мудрый Тутутури – колдун племени
Джис – повстанец южного отряда
Ревидо – повстанец южного отряда
Рико – повстанец южного отряда
Джерри – повстанец южного отряда
Френеза-Дио – колдун, маг
Росио (Венгадор) – художник
Бижу – музыкант, брат Росио
Сонриса – слепой поэт, брат Росио
Гарри – помощник Ферри, подпольщик
Седой (Толмач, Макото) – переводчик
Жанна – помощница Ферри, подпольщица
Чаффи – повстанец южного отряда
Панфорто – повар южного отряда повстанцев
Формико – сын Криса
Кверко – слепой охотник
Мама Джульетта – мать Седого
Чарлито – «чумазый», обитатель Черной Долины
Грами – «чумазый», двоюродный брат Чарлито
Онесто – брат Сан-Сана
Мури – помощник капитана Дью
Джок – капитан баркаса «Мечта»
Отрицательные
Рабиозо – шеф тайной полиции
Малисиозо – капитан пиратов, фрегат «Пари»
Трайдор – диктатор
Генерал Перфидо – генерал, министр Вооруженных сил
Доктор Энви – злой гений, ученый