Poor Whitcomb, sighed the chaplain, and blamed himself for his assistant's malaise. | "Бедный Уитком", - вздохнул капеллан, коря себя за то, что так озлобил своего помощника. |
He sat mutely in a ponderous, stultifying melancholy, waiting expectantly for Corporal Whitcomb to walk back in. | Капеллан сидел молчаливый, задумчивый, обескураженный, меланхолично дожидаясь возвращения капрала Уиткома. |
He was disappointed as he heard the peremptory crunch of Corporal Whitcomb's footsteps recede into silence. | Он был разочарован, услышав, как энергичные шаги капрала Уиткома постепенно стихают вдали. |
There was nothing he wanted to do next. | Капелланом овладела полнейшая апатия. |
He decided to pass up lunch for a Milky Way and a Baby Ruth from his foot locker and a few swallows of luke-warm water from his canteen. | Он решил пропустить ленч в столовой и ограничиться кусочком шоколада "Млечный путь", хранившимся в его дорожном чемоданчике, а также несколькими глотками тепловатой воды из фляги. |
He felt himself surrounded by dense, overwhelming fogs of possibilities in which he could perceive no glimmer of light. | Ему казалось, что вокруг него - плотный, непроницаемый туман. |
He dreaded what Colonel Cathcart would think when the news that he was suspected of being Washington Irving was brought to him, then fell to fretting over what Colonel Cathcart was already thinking about him for even having broached the subject of sixty missions. | Он ужасался при мысли, что подумает полковник Кэткарт, узнав о возникших подозрениях, что капеллан-то и есть Вашингтон Ирвинг. И еще капеллан терзался, пытаясь догадаться, какого теперь о нем мнения полковник Кэткарт, после того как он, капеллан, затеял разговор об этих шестидесяти вылетах. |
There was so much unhappiness in the world, he reflected, bowing his head dismally beneath the tragic thought, and there was nothing he could do about anybody's, least of all his own. | В мире столько несчастья, думал капеллан, все ниже и ниже опуская голову, полную горестных мыслей, и ничем, ровным счетом ничем, он не может помочь никому, а себе - тем более. |
General Dreedle Colonel Cathcart was not thinking anything at all about the chaplain, but was tangled up in a brand-new, menacing problem of his own: Yossarian! | 21. Генерал Дридл На самом деле полковник Кэткарт вообще не думал о капеллане. Теперь его всецело занимала свеженькая, только что обрушившаяся на его голову грозная проблема: Йоссариан! |
Yossarian! | Йоссариан! |
The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and his breath come in labored gasps. | От одного звука этого мерзкого, уродливого имени стыла кровь в его жилах и учащалось дыхание. |
The chaplain's first mention of the name Yossarian! had tolled deep in his memory like a portentous gong. | Когда капеллан впервые упомянул имя "Йоссариан", оно отозвалось в сознании полковника зловещим набатом. |
As soon as the latch of the door had clicked shut, the whole humiliating recollection of the naked man in formation came cascading down upon him in a mortifying, choking flood of stinging details. | Едва за капелланом закрылась, щелкнув замком, дверь, унизительные воспоминания о голом человеке в строю хлынули на полковника каскадом кошмарных, жалящих подробностей, от которых захватывало дух. |
He began to perspire and tremble. | Полковника прошиб пот, и он задрожал. |