Intuition warned him that he was drawing close to some immense and inscrutable cosmic climax, and his broad, meaty, towering frame tingled from head to toe at the thought that Yossarian, whoever he would eventually turn out to be, was destined to serve as his nemesis. | Интуиция подсказывала ему, что перед ним какая-то огромная, непостижимая, космическая загадка. Широкоплечего, грузного полковника пробирала дрожь при одной мысли, что Йоссариану, кем бы он в конце концов ни оказался, суждено стать его, полковника Кэткарта, Немезидой. |
Colonel Cathcart was not superstitious, but he did believe in omens, and he sat right back down behind his desk and made a cryptic notation on his memorandum pad to look into the whole suspicious business of the Yossarians right away. | Полковник Кэткарт не был человеком суеверным, но он верил в приметы. Он решительно сел за письменный стол и сделал в своем служебном блокноте несколько закодированных пометок, чтобы тут же, не откладывая в долгий ящик, детально обдумать всю эту подозрительную историю с Йоссарианом. |
He wrote his reminder to himself in a heavy and decisive hand, amplifying it sharply with a series of coded punctuation marks and underlining the whole message twice, so that it read: Yossarian!!! (?)! | Энергичным почерком с нажимом он составил для себя памятку, украсив ее серией глубокомысленных пунктуационных знаков и дважды подчеркнув все написанное. Памятка стала выглядеть так: Йоссариан!!! |
The colonel sat back when he had finished and was extremely pleased with himself for the prompt action he had just taken to meet this sinister crisis. | Закончив работу, полковник откинулся в кресле, чрезвычайно довольный экстренными мерами, которые он предпринял, чтобы приблизиться к разгадке зловещей тайны. |
Yossarian-the very sight of the name made him shudder. | "Йоссариан" - один лишь вид этой фамилии повергал его в трепет. |
There were so many esses in it. It just had to be subversive. | А если ее произнести вслух, то в ней слышится что-то рычащее. |
It was like the word subversive itself. | И даже что-то подрывное, как, впрочем, и в самом слове "подрывное". |
It was like seditious and insidious too, and like socialist, suspicious, fascist and Communist. | Рычащее "р" роднило эту фамилию с такими словами, как "бунтарский", "коварный", "крамольный", "революционный", "подозрительный", "красный". |
It was an odious, alien, distasteful name, that just did not inspire confidence. | Это была гнусная, враждебная, мерзкая фамилия, которая абсолютно не внушала доверия. |
It was not at all like such clean, crisp, honest, American names as Cathcart, Peckem and Dreedle. | То ли дело такие чистые, честные, благородные, истинно американские фамилии, как Кэткарт, Пеккем и Дридл. |
Colonel Cathcart rose slowly and began drifting about his office again. | Полковник Кэткарт медленно поднялся и снова начал бродить по кабинету. |
Almost unconsciously, he picked up a plum tomato from the top of one of the bushels and took a voracious bite. | Почти машинально он выбрал помидорчик из куля и жадно впился в него зубами. |
He made a wry face at once and threw the rest of the plum tomato into his waste-basket. | Лицо его тут же скривилось, он швырнул недоеденный помидор в мусорную корзину. |
The colonel did not like plum tomatoes, not even when they were his own, and these were not even his own. | Полковник терпеть не мог помидоров, даже собственных, а эти, по сути дела, ему не принадлежали. |
These had been purchased in different market places all over Pianosa by Colonel Korn under various identities, moved up to the colonel's farmhouse in the hills in the dead of night, and transported down to Group Headquarters the next morning for sale to Milo, who paid Colonel Cathcart and Colonel Korn premium prices for them. | Они были скуплены подполковником Корном, действовавшим под чужими фамилиями на разных рынках Пьяносы, перевезены глухой ночью в горы на ферму полковника Кэткарта, а на следующее утро их переправили в штаб полка, где Милоу уплатил за них полковнику и подполковнику баснословные деньги. |
Colonel Cathcart often wondered if what they were doing with the plum tomatoes was legal, but Colonel Korn said it was, and he tried not to brood about it too often. | Полковник Каткарт часто задумывался, была ли эта операция с помидорами вполне законной, но подполковник Корн подтвердил, что сделка вполне законна, и полковник Кэткарт старался поменьше ломать себе голову над этим вопросом. |
He had no way of knowing whether or not the house in the hills was legal, either, since Colonel Korn had made all the arrangements. | Он понятия не имел также, законно или незаконно владеет домом в горах. Все необходимые формальности проделал подполковник Корн. |
Colonel Cathcart did not know if he owned the house or rented it, from whom he had acquired it or how much, if anything, it was costing. | Полковник Кэткарт не знал, принадлежит ли ему дом или он просто его арендует, а если дом приобретен, то у кого и сколько пришлось за него заплатить, если вообще пришлось платить. |
Colonel Korn was the lawyer, and if Colonel Korn assured him that fraud, extortion, currency manipulation, embezzlement, income tax evasion and black-market speculations were legal, Colonel Cathcart was in no position to disagree with him. | Подполковник Кори был юристом по образованию, и, коль скоро он твердо заверил полковника, что мошенничество, вымогательство, валютные махинации, присвоение чужого, уклонение от уплаты налогов и спекуляция на черном рынке - самое что ни на есть законное дело, у полковника Кэткарта не возникало пылкого желания вступать в спор. |
All Colonel Cathcart knew about his house in the hills was that he had such a house and hated it. | Полковник Кэткарт знал о своем доме в горах лишь то, что таковой существует и что дом этот он ненавидит. |
He was never so bored as when spending there the two or three days every other week necessary to sustain the illusion that his damp and drafty stone farmhouse in the hills was a golden palace of carnal delights. | Нигде он так отчаянно не скучал, как в своем доме. Он наезжал туда два-три раза в неделю, чтобы создать иллюзию, будто этот сырой каменный дом, продуваемый сквозняками, -этакое злачное местечко, наиболее подходящее для плотских утех. |
Officers' clubs everywhere pulsated with blurred but knowing accounts of lavish, hushed-up drinking and sex orgies there and of secret, intimate nights of ecstasy with the most beautiful, the most tantalizing, the most readily aroused and most easily satisfied Italian courtesans, film actresses, models and countesses. | По всем офицерским клубам ходили неясные, но многозначительные слухи о тайных пьянках, роскошных пиршествах и разнузданных оргиях в доме полковника. |
No such private nights of ecstasy or hushed-up drinking and sex orgies ever occurred. | На самом деле ни выпивок втихомолку, ни разнузданных оргий не происходило. |
They might have occurred if either General Dreedle or General Peckem had once evinced an interest in taking part in orgies with him, but neither ever did, and the colonel was certainly not going to waste his time and energy making love to beautiful women unless there was something in it for him. | Они могли бы происходить, если бы генералы Дридл и Пеккем проявили интерес к участию в этих оргиях вместе с полковником, но никто из них никогда не проявлял подобного интереса, а сам полковник, разумеется, не был намерен тратить время и силы на красивых женщин, поскольку это не сулило ему никаких выгод по службе. |
The colonel dreaded his dank lonely nights at his farmhouse and the dull, uneventful days. | Полковник смертельно боялся одиноких промозглых ночей и тусклых безрадостных дней в своем доме. |
He had much more fun back at Group, browbeating everyone he wasn't afraid of. | В полку было куда веселее, здесь он развлекался, запугивая каждого, кого не боялся. |
However, as Colonel Korn kept reminding him, there was not much glamour in having a farmhouse in the hills if he never used it. | Однако подполковник Корн не раз напоминал ему, что некрасиво иметь ферму в горах и не пользоваться ею. |
He drove off to his farmhouse each time in a mood of self-pity. | Полковник отправлялся на ферму, охваченный жалостью к себе. |
He carried a shotgun in his jeep and spent the monotonous hours there shooting it at birds and at the plum tomatoes that did grow there in untended rows and were too much trouble to harvest. |