Уловка-22 — страница 105 из 222

Г енерал Дридл, командир авиабригады, был грубоватый приземистый человек. Ему едва перевалило за пятьдесят.His nose was squat and red, and he had lumpy white, bunched-up eyelids circling his small gray eyes like haloes of bacon fat.У него был приплюснутый красный нос, серые глазки, запрятанные в припухшие веки с белыми пупырышками, и грудь колесом.He had a nurse and a son-in-law, and he was prone to long, ponderous silences when he had not been drinking too much.При нем постоянно находились медсестра и зять. Когда генерал Дридл недобирал спиртного, он впадал в глубокую задумчивость.General Dreedle had wasted too much of his time in the Army doing his job well, and now it was too late.Старательно выполняя свои прямые обязанности, генерал Дридл потерял в армии понапрасну слишком много лет, а сейчас наверстывать упущенное было уже поздно.New power alignments had coalesced without him and he was at a loss to cope with them.Омоложенные кадры высшего командного состава сомкнули свои ряды, в которых для Дридла не нашлось места, и, растерявшись, он не знал, как ему наладить с ними сотрудничество.
At unguarded moments his hard and sullen face slipped into a somber, preoccupied look of defeat and frustration.Стоило ему забыться, и его тяжелое одутловатое лицо становилось грустным и озабоченным, как у человека, сломленного жизнью.
General Dreedle drank a great deal.Генерал Дридл крепко пил.
His moods were arbitrary and unpredictable.Настроение у него постоянно менялось, и предсказать его было совершенно невозможно.
'War is hell,' he declared frequently, drunk or sober, and he really meant it, although that did not prevent him from making a good living out of it or from taking his son-in-law into the business with him, even though the two bickered constantly."Война - это ад", - частенько говаривал он, пьяный или трезвый, и он в самом деле так думал, но это не мешало ему неплохо наживаться на войне и вовлечь в этот бизнес своего зятя, хоть они то и дело цапались.
'That bastard,' General Dreedle would complain about his son-in-law with a contemptuous grunt to anyone who happened to be standing beside him at the curve of the bar of the officers' club.- Ну и подонок! - с презрительной миной ворчливо жаловался он на своего зятя первому встречному у стойки бара в офицерском клубе.
' Everything he's got he owes to me.- Всем, что он имеет, он обязан мне.
I made him, that lousy son of a bitch!Я сделал из этого паршивого сукина сына человека.
He hasn't got brains enough to get ahead on his own.'Разве у него хватило бы мозгов продвинуться собственными силами?
'He thinks he knows everything,' Colonel Moodus would retort in a sulking tone to his own audience at the other end of the bar.- Ему кажется, что он постиг все на свете! -говорил обиженным тоном полковник Модэс своим слушателям у другого конца стойки.
'He can't take criticism and he won't listen to advice.'- Он не выносит никакой критики и не слушает ничьих советов.
'All he can do is give advice,' General Dreedle would observe with a rasping snort.- Он только и умеет давать советы! - замечал генерал Дридл, презрительно фыркая.
'If it wasn't for me, he'd still be a corporal.'- Не будь меня, он и по сей день ходил бы в капралах.
General Dreedle was always accompanied by both Colonel Moodus and his nurse, who was as delectable a piece of ass as anyone who saw her had ever laid eyes on.Г енерала Дридла всегда сопровождали полковник Модэс и медсестра - по общему мнению, весьма лакомый кусочек.
General Dreedle's nurse was chubby, short and blonde. She had plump dimpled cheeks, happy blue eyes, and neat curly turned-up hair.У этой маленькой розовощекой блондинки были пухлые щечки с ямочками, сияющие счастьем голубые глаза, аккуратно подвитые на концах волосы и пышная грудь.
She smiled at everyone and never spoke at all unless she was spoken to. Her bosom was lush and her complexion clear.Медсестра улыбалась каждому и никогда ни с кем не заговаривала первой. Все у нее было ясное и четкое.
She was irresistible, and men edged away from her carefully.Она была так неотразима, что мужчины старались обходить ее стороной.
She was succulent, sweet, docile and dumb, and she drove everyone crazy but General Dreedle. 'You should see her naked,' General Dreedle chortled with croupy relish, while his nurse stood smiling proudly right at his shoulder. 'Back at Wing she's got a uniform in my room made of purple silk that's so tight her nipples stand out like bing cherries. Milo got me the fabric. There isn't even room enough for panties or a brassière underneath. I make her wear it some nights when Moodus is around just to drive him crazy.' General Dreedle laughed hoarsely. 'You should see what goes on inside that blouse of hers every time she shifts her weight. She drives him out of his mind. The first time I catch him putting a hand on her or any other woman I'll bust the horny bastard right down to private and put him on K.P. for a year.'Вся как налитая, миленькая, послушная и туповатая, она сводила с ума всех, кроме генерала Дридла.
'He keeps her around just to drive me crazy,' Colonel Moodus accused aggrievedly at the other end of the bar. 'Back at Wing she's got a uniform made out of purple silk that's so tight her nipples stand out like bing cherries. There isn't even room for panties or a brassière underneath. You should hear that rustle every time she shifts her weight.- Он специально ее держит, чтобы свести меня с ума! - сокрушенно жаловался полковник Модэс.
The first time I make a pass at her or any other girl he'll bust me right down to private and put me on K.P. for a year.- Как только я дотронусь до нее или до какой-нибудь другой девчонки, он вышибет меня в рядовые и отправит на целый год в наряд на кухню.
She drives me out of my mind.'Она меня сводит с ума.
'He hasn't gotten laid since we shipped overseas,' confided General Dreedle, and his square grizzled head bobbed with sadistic laughter at the fiendish idea.- С тех пор как мы прибыли в Европу, у него не было ни одной женщины, - сообщал по секрету генерал Дридл своим собеседникам, и его квадратная седая голова тряслась садистского смеха.
'That's one of the reasons I never let him out of my sight, just so he can't get to a woman. Can you imagine what that poor son of a bitch is going through?'- Я не спускаю с него глаз, потому что не хочу, чтобы он спутался с какой-нибудь... Можете себе представить, каково приходится этому несчастному сукину сыну!
'I haven't been to bed with a woman since we shipped overseas,' Colonel Moodus whimpered tearfully.- С тех пор как мы прибыли из Штатов, у меня не было ни одной женщины, - хныкал полковник Модэс.
'Can you imagine what I'm going through?'- Можете себе представить, каково мне приходится.
General Dreedle could be as intransigent with anyone else when displeased as he was with Colonel Moodus.Стоило генералу Дридлу невзлюбить кого-нибудь, и он становился так же непримирим к этому человеку, как к полковнику Модэсу.
He had no taste for sham, tact or pretension, and his credo as a professional soldier was unified and concise: he believed that the young men who took orders from him should be willing to give up their lives for the ideals, aspirations and idiosyncrasies of the old men he took orders from.Он не считал нужным притворяться, щадить чужие чувства и соблюдать условности.
The officers and enlisted men in his command had identity for him only as military quantities.Своих подчиненных он различал только по их военным качествам.
All he asked was that they do their work; beyond that, they were free to do whatever they pleased.Все, что он требовал, - чтобы они делали свое дело; во всем остальном они могли делать все, что им заблагорассудится.
They were free, as Colonel Cathcart was free, to force their men to fly sixty missions if they chose, and they were free, as Yossarian had been free, to stand in formation naked if they wanted to, although General Dreedle's granite jaw swung open at the sight and he went striding dictatorially right down the line to make certain that there really was a man wearing nothing but moccasins waiting at attention in ranks to receive a medal from him.Полковник Кэткарт был волен заставить своих подчиненных сделать и шестьдесят вылетов, раз это ему нравилось. Йоссариан был волен стоять в строю голым, если ему этого хотелось, хотя от такого зрелища у генерала Дридла тогда отвисла гранитная челюсть. Генерал железной поступью приблизился к шеренге, желая убедиться, что на человеке, который стоит перед ним в строю по стойке "смирно" и ждет, когда ему вручат орден, действительно нет ничего, кроме тапочек.
General Dreedle was speechless.Генерал Дридл потерял дар речи.
Colonel Cathcart began to faint when he spied Yossarian, and Colonel Korn stepped up behind him and squeezed his arm in a strong grip.Полковник Кэткарт был близок к обмороку, когда заметил Йоссариана, и подполковнику Корну пришлось подойти сзади и крепко ухватить полковника за руку.