' He's just won a medal. | - Он только что заработал орден. |
If he wants to receive it without any clothes on, what the hell business is it of yours?' | Если он хочет получить его нагишом, на кой черт тут вмешиваться?.. |
'Those are my sentiments exactly, sir!' Colonel Cathcart echoed with resounding enthusiasm and mopped his brow with a damp white handkerchief. | - Я точно такого же мнения, - горячо откликнулся полковник Кэткарт и вытер лоб носовым платком. |
'But would you say that, sir, even in the light of General Peckem's recent memorandum on the subject of appropriate military attire in combat areas?' | - Но как понимать ваши слова, сэр, в свете недавнего распоряжения генерала Пеккема по вопросу о надлежащем виде военнослужащих, находящихся в зоне боевых действий? |
'Peckem?' | - Пеккем? |
General Dreedle's face clouded. | - Лицо генерала Дридла помрачнело. |
'Yes, sir, sir,' said Colonel Cathcart obsequiously. | - Да-да, сэр, - подобострастно поддакнул полковник Кэткарт. |
'General Peckem even recommends that we send our men into combat in full-dress uniform so they'll make a good impression on the enemy when they're shot down.' | - Г енерал Пеккем даже рекомендовал нам посылать наших людей в бой в полной парадной форме, чтобы, если их собьют, они могли произвести хорошее впечатление на врага. |
'Peckem?' repeated General Dreedle, still squinting with bewilderment. | - Пеккем? - в недоумении переспросил генерал Дридл. |
'Just what the hell does Peckem have to do with it?' | - Какое, черт возьми, отношение имеет к этому Пеккем? |
Colonel Korn jabbed Colonel Cathcart sharply again in the back with his elbow. | Подполковник Корн снова больно толкнул полковника Кэткарта локтем в спину. |
'Absolutely nothing, sir!' Colonel Cathcart responded sprucely, wincing in extreme pain and gingerly rubbing the spot where Colonel Korn had just jabbed him again. | - Абсолютно никакого, сэр! - лихо отрапортовал полковник Кэткарт, морщась от боли и яростно потирая место, куда его ткнул подполковник Корн. |
'And that's exactly why I decided to take absolutely no action at all until I first had an opportunity to discuss it with you. | - Именно поэтому я и решил не обращать никакого внимания на это распоряжение, пока мне не представится случай обсудить его с вами. |
Shall we ignore it completely, sir?' | Должны ли мы полностью игнорировать это распоряжение, сэр? |
General Dreedle ignored him completely, turning away from him in baleful scorn to hand Yossarian his medal in its case. | Генерал полностью проигнорировал полковника Кэткарта, отвернувшись от него с презрительной усмешкой, и вручил Йоссариану орден в коробочке. |
'Get my girl back from the car,' he commanded Colonel Moodus crabbily, and waited in one spot with his scowling face down until his nurse had rejoined him. | - Приведите сюда из машины мою девчонку, -приказал он полковнику Модэсу кислым тоном и не двинулся с места, пока сестра не присоединилась к нему. |
'Get word to the office right away to kill that directive I just issued ordering the men to wear neckties on the combat missions,' Colonel Cathcart whispered to Colonel Korn urgently out of the corner of his mouth. | - Немедленно передайте в штаб, чтобы уничтожили только что изданный мною приказ, обязывающий летный состав быть при галстуках во время выполнения боевых заданий, - торопливо зашептал сквозь зубы полковник Кэткарт подполковнику Корну. |