Уловка-22 — страница 11 из 222

They were in a race and knew it, because they knew from bitter experience that Colonel Cathcart might raise the number of missions again at any time.Все это походило на скачки с препятствиями, ибо летчики по горькому опыту знали, что полковник Кэткарт может в любое время еще раз увеличить норму вылетов.They had nothing better to do than wait.И им не оставалось ничего другого, как ждать.Only Hungry Joe had something better to do each time he finished his missions.Только Заморыш Джо, отлетав положенное, умел найти себе занятие.He had screaming nightmares and won fist fights with Huple's cat. He took his camera to the front row of every U.S.O. show and tried to shoot pictures up the skirt of the yellow-headed singer with two big ones in a sequined dress that always seemed ready to burst.С фотоаппаратом в руках он усаживался в первом ряду на каждом представлении ОСКОВ и нацеливал объектив под юбку желтоволосой певице в усыпанном блестками платье.The pictures never came out.Снимки у него никогда не получались.Colonel Cargill, General Peckem's troubleshooter, was a forceful, ruddy man.Полковник Карджилл, напористый, розовощекий человек, был личным порученцем генерала Пеккема.Before the war he had been an alert, hardhitting, aggressive marketing executive.До войны он работал агентом по сбыту и зарекомендовал себя как расторопный, беспощадный и агрессивный делец.He was a very bad marketing executive.Он был очень скверным агентом.Colonel Cargill was so awful a marketing executive that his services were much sought after by firms eager to establish losses for tax purposes.До того скверным, что за ним гонялись фирмы, желавшие потерпеть убытки, чтобы платить поменьше налогов.Throughout the civilized world, from Battery Park to Fulton Street, he was known as a dependable man for a fast tax write-off.Во всем цивилизованном мире, от Баттери-парка до Фултон-стрит, он пользовался репутацией надежного человека, на которого можно положиться, если нужно быстро списать налоги.His prices were high, for failure often did not come easily. He had to start at the top and work his way down, and with sympathetic friends in Washington, losing money was no simple matter.Он брал дорого, поскольку частенько не так-то легко было довести фирму до полного краха: ведь ему приходилось браться за дело, когда фирма процветала, и вести ее к разорению, а это иногда оказывалось не таким уж простым делом, особенно при наличии влиятельных доброжелателей в Вашингтоне.It took months of hard work and careful misplanning.Требовались месяцы напряженной работы для тщательной разработки порочных в своей основе планов.
A person misplaced, disorganized, miscalculated, overlooked everything and opened every loophole, and just when he thought he had it made, the government gave him a lake or a forest or an oilfield and spoiled everything.Человек путал, дезорганизовывал, делал просчеты и просмотры всего и вся, распахивал все шлюзы для утечки денег, и в тот момент, когда он считал, что дело сделано, правительство подбрасывало фирме озеро, или лес, или нефтеносный район, и все шло насмарку.
Even with such handicaps, Colonel Cargill could be relied on to run the most prosperous enterprise into the ground.Но даже при таких помехах на Карджилла можно было положиться, если требовалось разорить дотла самое преуспевающее предприятие.
He was a self-made man who owed his lack of success to nobody.Этот человек достиг всего в жизни своими руками, он был кузнецом собственных несчастий и за отсутствие успехов мог благодарить только самого себя.
'Men,' Colonel Cargill began in Yossarian's squadron, measuring his pauses carefully.- Господа! - так начал полковник Карджилл свое выступление в эскадрильи Йоссариана. Он говорил, старательно, выдерживая паузы между словами.
' You're American officers.- Вы - американские офицеры.
The officers of no other army in the world can make that statement.Ни в одной другой армии мира офицеры не могут сказать о себе ничего подобного.
Think about it.'Поразмыслите над этим.
Sergeant Knight thought about it and then politely informed Colonel Cargill that he was addressing the enlisted men and that the officers were to be found waiting for him on the other side of the squadron.Сержант Найт поразмыслил и вежливо сообщил полковнику Карджиллу, что ведь он обращается-то к рядовому и сержантскому составу, а офицеры дожидаются его на другом конце лагеря.
Colonel Cargill thanked him crisply and glowed with self-satisfaction as he strode across the area. It made him proud to observe that twenty-nine months in the service had not blunted his genius for ineptitude.Полковник Карджилл горячо поблагодарил Найта и зашагал через весь лагерь, излучая самодовольство.
'Men,' he began his address to the officers, measuring his pauses carefully.- Господа! - начал он, обращаясь к офицерам и старательно выдерживая паузы между словами.
' You're American officers.- Вы - американские офицеры.
The officers of no other army in the world can make that statement.Ни в одной другой армии мира офицеры не могут сказать о себе ничего подобного.
Think about it.'Поразмыслите над этим.
He waited a moment to permit them to think about it.Он сделал маленькую паузу, чтобы дать им время поразмыслить.
' These people are your guests!' he shouted suddenly.- Эти люди - ваши гости! - вдруг закричал он.
'They've traveled over three thousand miles to entertain you.- Они проехали более трех тысяч миль для того, чтобы развлечь вас.
How are they going to feel if nobody wants to go out and watch them?Каково же им, если никто не желает идти на их концерт?
What's going to happen to their morale?Какое у них должно быть после этого настроение?
Now, men, it's no skin off my behind.Господа, я же не о своей шкуре пекусь.
But that girl that wants to play the accordion for you today is old enough to be a mother.Но ведь вот эта девушка, которая собирается сегодня играть для вас на аккордеоне, она же вам в матери годится.
How would you feel if your own mother traveled over three thousand miles to play the accordion for some troops that didn't want to watch her?А как бы вам понравилось, если бы ваша мама проехала больше трех тысяч миль, чтобы поиграть на аккордеоне каким-то военным, а те даже взглянуть на нее не пожелали?
How is that kid whose mother that accordion player is old enough to be going to feel when he grows up and learns about it?И что скажет ребенок, чья мама играет на аккордеоне, когда он вырастет и узнает, как обошлись с его мамой? А?
We all know the answer to that one.Мы все знаем, что он скажет.
Now, men, don't misunderstand me.Но, господа, я хочу, чтобы вы правильно меня поняли.
This is all voluntary, of course.Все это, разумеется, на добровольных началах.
I'd be the last colonel in the world to order you to go to that U.S.O. show and have a good time, but I want every one of you who isn't sick enough to be in a hospital to go to that U.S.O. show right now and have a good time, and that's an order!'Я был бы последним полковником на земле, если бы велел вам в обязательном порядке отправиться на концерт ОСКОВ и развлекаться. Но я хочу, чтобы каждый из вас, кто не настолько болен, чтобы валяться в госпитале, отправился сейчас же на концерт ОСКОВ и веселился от души, и это уже приказ.
Yossarian did feel almost sick enough to go back into the hospital, and he felt even sicker three combat missions later when Doc Daneeka still shook his melancholy head and refused to ground him.Что касается Йоссариана, то он действительно чувствовал себя неважно - хоть снова отправляйся в госпиталь. Но совсем плохо он почувствовал себя позднее, когда, сделав еще три боевых вылета, пришел к доктору Дейнике и тот опять меланхолично покачал головой и отказался освободить его от полетов.
'You think you've got troubles?'- Ты думаешь, неприятности только у тебя? -печально выговаривал ему доктор Дейника.
Doc Daneeka rebuked him grievingly. 'What about me?- А мне, думаешь, легко?
I lived on peanuts for eight years while I learned how to be a doctor.Я восемь лет перебивался с хлеба на воду, покуда выучился на доктора.
After the peanuts, I lived on chicken feed in my own office until I could build up a practice decent enough to even pay expenses.Потом, когда обзавелся собственным кабинетом, тоже частенько затягивал ремень потуже, пока наконец не появилась приличная клиентура и я смог сводить концы с концами.
Then, just as the shop was finally starting to show a profit, they drafted me. I don't know what you're complaining about.'И вот едва только кабинет начал приносить прибыль, меня призвали.
Doc Daneeka was Yossarian's friend and would do just about nothing in his power to help him.Доктор Дейника был приятелем Йоссариана, но не хотел ради него палец о палец ударить.