Уловка-22 — страница 111 из 222

- Я все тщательно обмозговал, - прошептал Доббс, ухватившись побелевшими пальцами за койку Орра: наверное, чтобы не махать руками.'Thursday morning when he's due back from that goddam farmhouse of his in the hills, I'll sneak up through the woods to that hairpin turn in the road and hide in the bushes.- В четверг утром, когда он обычно возвращается с этой проклятой фермы в горах, я проберусь через лес, к повороту на шоссе, и спрячусь в кустах.He has to slow down there, and I can watch the road in both directions to make sure there's no one else around.Здесь ему придется сбавить скорость. С этого места дорога просматривается в оба конца, и мне легко будет убедиться, что поблизости никого нет.When I see him coming, I'll shove a big log out into the road to make him stop his jeep.Когда я увижу, что он приближается, я выкачу на дорогу большое бревно и заставлю его затормозить.Then I'll step out of the bushes with my Luger and shoot him in the head until he's dead.Потом я выйду из кустов с "люгером" в руках и выстрелю ему в голову.I'll bury the gun, come back down through the woods to the squadron and go about my business just like everybody else.Я закопаю "люгер", вернусь лесом в эскадрилью и как ни в чем небывало займусь своими делами.What could possibly go wrong?'Как видишь, просчет исключен.Yossarian had followed each step attentively.Йоссариан мысленно проследил ход предстоящей операции.'Where do I come in?' he asked in puzzlement.- Ну, а в каком месте вхожу в игру я? - спросил он, недоумевая.' I couldn't do it without you,' Dobbs explained.- Без тебя я не возьмусь, - объяснил Доббс.'I need you to tell me to go ahead.'- Мне нужно, чтобы ты сказал: "Давай, Доббс, действуй!"Yossarian found it hard to believe him.Йоссариан не верил своим ушам.' Is that all you want me to do?- Это все, что тебе от меня нужно?Just tell you to go ahead?'Только сказать: - "Давай, Доббс, действуй"?'That's all I need from you,' Dobbs answered.- Это все, что мне от тебя нужно, - подтвердил Доббс.'Just tell me to go ahead and I'll blow his brains out all by myself the day after tomorrow.'- Скажи мне: "Давай, действуй!" и послезавтра я вышибу ему мозги.His voice was accelerating with emotion and rising again.- Голос его снова зазвенел.'I'd like to shoot Colonel Korn in the head, too, while we're at it, although I'd like to spare Major Danby, if that's all right with you.- Уж коль на то дело пошло, я бы выстрелил в голову заодно и подполковнику Корну, хотя, если ты ничего не имеешь против, я бы пощадил майора Дэнби.Then I'd murder Appleby and Havermeyer also, and after we finish murdering Appleby and Havermeyer I'd like to murder McWatt.' 'McWatt?' cried Yossarian, almost jumping up in horror. 'McWatt's a friend of mine.Затем я бы укокошил Эпплби и Хэвермейера, а после того как мы покончили бы с Эпплби и Хэвермейером, я бы пристукнул Макуотта. -Макуотта? - вскрикнул Йоссариан, чуть не подпрыгнув от ужаса. - Макуотт - мой приятель.
What do you want from McWatt?'Чем тебе не угодил Макуотт?
'I don't know,' Dobbs confessed with an air of floundering embarrassment.- Не знаю, - смущенно пробормотал Доббс.
'I just thought that as long as we were murdering Appleby and Havermeyer we might as well murder McWatt too.- Я просто подумал: раз уж мы решили пристукнуть Эпплби и Хэвермейера, может, мы заодно пристукнем и Макуотта?
Don't you want to murder McWatt?'А ты разве не хочешь пристукнуть Макуотта?
Yossarian took a firm stand.Йоссариан занял твердую позицию.
'Look, I might keep interested in this if you stop shouting it all over the island and if you stick to killing Colonel Cathcart.- Послушай, возможно, я и примкну к тебе, но только если ты перестанешь орать на весь остров и ограничишься убийством одного полковника Кэткарта.
But if you're going to turn this into a blood bath, you can forget about me.'Но если ты собираешься устроить кровавую баню, обо мне забудь.
'All right, all right,' Dobbs sought to placate him.- Ну ладно, ладно. - Доббс готов был идти на попятную.
' Just Colonel Cathcart.- Только полковника Кэткарта.
Should I do it? Tell me to go ahead.'Скажи мне: "Давай, Доббс, действуй!"
Yossarian shook his head.Йоссариан покачал головой:
' I don't think I could tell you to go ahead.'- Кажется, я не смогу сказать тебе: "Действуй!"
Dobbs was frantic.Доббс вышел из себя.
' I'm willing to compromise,' he pleaded vehemently.- Ладно, я предлагаю компромисс.
' You don't have to tell me to go ahead.Можешь не говорить мне: "Действуй!"
Just tell me it's a good idea. Okay?Скажи только, что это хорошая идея.
Is it a good idea?'Ведь это хорошая идея?
Yossarian still shook his head.Йоссариан снова покачал головой:
'It would have been a great idea if you had gone ahead and done it without even speaking to me.- Это была бы просто великолепная идея, если бы ты осуществил ее, не говоря мне ни слова.
Now it's too late.А теперь уж поздно.
I don't think I can tell you anything.Наверное, я тебе так ничего и не скажу.
Give me some more time. I might change my mind.'Повремени, может, я и передумаю.
' Then it will be too late.'- Вот тогда-то действительно будет поздно.
Yossarian kept shaking his head.Но Йоссариан по-прежнему отрицательно качал головой.
Dobbs was disappointed.Доббс был разочарован.
He sat for a moment with a hangdog look, then spurted to his feet suddenly and stamped away to have another impetuous crack at persuading Doc Daneeka to ground him, knocking over Yossarian's washstand with his hip when he lurched around and tripping over the fuel line of the stove Orr was still constructing.Некоторое время он сидел с видом затравленной собаки, а затем вдруг вскочил и выбежал из палатки с намерением броситься в стремительную атаку на доктора Деннику, чтобы заставить доктора списать его на землю. По дороге он стукнулся бедром об умывальник Йоссариана и споткнулся об трубку для горючего, тянувшуюся к печке, которую еще монтировал Орр.
Doc Daneeka withstood Dobbs's blustering and gesticulating attack with a series of impatient nods and sent him to the medical tent to describe his symptoms to Gus and Wes, who painted his gums purple with gentian-violet solution the moment he started to talk.Доббс отчаянно жестикулировал, но доктор Дейника ответил на эту нахальную атаку серией нетерпеливых кивков и отослал Доббса в санчасть, предложив обратиться к Гэсу и Уэсу. А те, едва он раскрыл рот, вымазали ему десны и большие пальцы ног раствором марганцовки.
They painted his toes purple, too, and forced a laxative down his throat when he opened his mouth again to complain, and then they sent him away.А когда он снова раскрыл рот, чтобы пожаловаться, - насильно впихнули в глотку таблетку слабительного и выставили за дверь.
Dobbs was in even worse shape than Hungry Joe, who could at least fly missions when he was not having nightmares.С психикой у Доббса дело обстояло еще хуже, чем у Заморыша Джо: последний по крайней мере был способен летать, когда его не одолевали кошмары.
Dobbs was almost as bad as Orr, who seemed happy as an undersized, grinning lark with his deranged and galvanic giggle and shivering warped buck teeth and who was sent along for a rest leave with Milo and Yossarian on the trip to Cairo for eggs when Milo bought cotton instead and took off at dawn for Istanbul with his plane packed to the gun turrets with exotic spiders and unripened red bananas.Доббс был почти таким же сумасшедшим, как Орр, хотя Орр с виду казался беззаботной пташкой, самозабвенно распевающей на ветке, -он постоянно хихикал. Однако что-то судорожное и неестественное было в смешке Орра. Очередной отпуск Орру было приказано провести в обществе Милоу и Йоссариана, отправившихся в Каир за яйцами. Правда, вместо яиц Милоу закупил хлопок, и на рассвете их самолет, набитый до самой турельной установки экзотическими пауками и незрелыми красными бананами, взял курс на Стамбул.
Orr was one of the homeliest freaks Yossarian had ever encountered, and one of the most attractive.Орр был одним из самых безобидных чудаков, которых Йоссариану доводилось встречать, и наверняка - самым приятным.
He had a raw bulgy face, with hazel eyes squeezing from their sockets like matching brown halves of marbles and thick, wavy particolored hair sloping up to a peak on the top of his head like a pomaded pup tent.У него было одутловатое красное лицо, карие глазенки поблескивали, как два одинаковых кусочка коричневого мрамора, а напомаженные густые, волнистые, пегие волосы торчали на макушке домиком.
Orr was knocked down into the water or had an engine shot out almost every time he went up, and he began jerking on Yossarian's arm like a wild man after they had taken off for Naples and come down in Sicily to find the scheming, cigar-smoking, ten-year-old pimp with the two twelve-year-old virgin sisters waiting for them in town in front of the hotel in which there was room for only Milo.