Yossarian's perceptions were soon so fuzzy that he paid no notice to the beige turban the fat one crowding into him kept wearing until late the next morning when the scheming ten-year-old pimp with the Cuban panatella snatched it off in public in a bestial caprice that exposed in the brilliant Sicilian daylight her shocking, misshapen and denudate skull. | Вскоре Йоссариан уже плохо соображал, что к чему, и не обратил внимания, что на голове его толстой партнерши почему-то всю ночь красовался бежевый тюрбан. И только на следующее утро тайна тюрбана раскрылась: прибежал жуликоватый юнец с сигарой в зубах и на глазах у всех из дьявольского озорства сдернул тюрбан с головы толстухи. В ослепительных лучах сицилийского солнца сверкнул лысый, пугающе уродливый женский череп. |
Vengeful neighbors had shaved her hair to the gleaming bone because she had slept with Germans. | Девицу выбрили наголо соседи в отместку за то, что она спала с немцами. |
The girl screeched in feminine outrage and waddled comically after the scheming ten-year-old pimp, her grisly, bleak, violated scalp slithering up and down ludicrously around the queer darkened wart of her face like something bleached and obscene. | Она завизжала и, переваливаясь с боку на бок, как гусыня, кинулась за малым. Ее чудовищная, поруганная нагая голова смешно болталась из стороны в сторону. По контрасту с темным, как древесная кора, лицом бритый череп сиял непристойной белизной. |
Yossarian had never laid eyes on anything so bare before. | Йоссариану отроду не доводилось видеть ничего более голого. |
The pimp spun the turban high on his finger like a trophy and kept himself skipping inches ahead of her finger tips as he led her in a tantalizing circle around the square congested with people who were howling with laughter and pointing to Yossarian with derision when Milo strode up with a grim look of haste and puckered his lips reprovingly at the unseemly spectacle of so much vice and frivolity. Milo insisted on leaving at once for Malta. | Размахивая тюрбаном, как трофеем, юный сводник улепетывал, держась на расстоянии нескольких сантиметров от разгневанной девицы. Прохожие хохотали, а Йоссариан чувствовал себя препаршиво. В это время появился мрачный и озабоченный Милоу. При виде столь гнусного и фривольного спектакля он укоризненно поджал губы и потребовал, чтобы они немедленно отправлялись на Мальту. |
'We're sleepy,' Orr whined. | - А мы спать хотим, - прохныкал Орр. |
'That's your own fault,' Milo censured them both selfrighteously. | - Простите, но это уже не моя вина, - тоном праведника осудил их Милоу. |
'If you had spent the night in your hotel room instead of with these immoral girls, you'd both feel as good as I do today.' | - Если бы вы соизволили провести ночь у себя в номере, а не с безнравственными девицами, вы бы чувствовали себя сейчас столь же прекрасно, как и я. |
'You told us to go with them,' Yossarian retorted accusingly. | - Но ведь вы сами велели нам идти к ним, -упрекнул его Йоссариан. |
' And we didn't have a hotel room. | - И потом у нас не было номера в гостинице. |
You were the only one who could get a hotel room.' | Вы - единственный, кто мог бы устроить нас на ночлег. |
'That wasn't my fault, either,' Milo explained haughtily. | - Простите, но это тоже не моя вина, - надменно возразил Милоу. |
'How was I supposed to know all the buyers would be in town for the chick-pea harvest?' | - Откуда я мог знать, что в связи с хорошим урожаем турецкого горошка в город съедется столько покупателей? |
'You knew it,' Yossarian charged. | - Все вы знали заранее, - накинулся на него Йоссариан. |