Уловка-22 — страница 112 из 222

Ни один вылет Орра добром не кончался: стоило ему отправиться на задание - и он шлепался со своим самолетом в море или зенитка разносила ему один из двигателей. Из Стамбула Милоу, Йоссариан и Орр вылетели в Неаполь, но приземлились в Сицилии. Когда они подъехали к отелю, где была заказана комната для Милоу, Орр как безумный начал дергать Йоссариана за рукав: на тротуаре у входа в отель их поджидал, попыхивая сигарой, жуликоватый юнец, который предложил немедленно познакомить американских синьоров с его двумя двенадцатилетними сестренками-девственницами.Yossarian pulled back from Orr adamantly, gazing with some concern and bewilderment at Mt. Etna instead of Mt. Vesuvius and wondering what they were doing in Sicily instead of Naples as Orr kept entreating him in a tittering, stuttering, concupiscent turmoil to go along with him behind the scheming ten-year-old pimp to his two twelve-year-old virgin sisters who were not really virgins and not really sisters and who were really only twenty-eight.Йоссариан решительно вырвался из рук Орра, уставившись с некоторым смущением и замешательством на вулкан Этна, который высился на том месте, где, по расчетам Йоссариана, должен был выситься вулкан Везувий. Он недоумевал, почему их занесло в Сицилию, когда они должны быть в Неаполе. Но Орр умолял Йоссариана последовать за жуликоватым юнцом к его сестрам, которые оказались не совсем девственницами и не совсем сестрами, а годочков им оказалось всего лишь по двадцати восьми каждой.'Go with him,' Milo instructed Yossarian laconically.- Иди с ним, - лаконично приказал Милоу Йоссариану.'Remember your mission.'- Помни о своей миссии.'All right,' Yossarian yielded with a sigh, remembering his mission.- Хорошо, - согласился Йоссариан со вздохом, вспомнив о своей миссии.'But at least let me try to find a hotel room first so I can get a good night's sleep afterward.'- Только разреши мне для начала найти свободную комнату в отеле. Должен же я ночью как следует выспаться.'You'll get a good night's sleep with the girls,' Milo replied with the same air of intrigue.- Ночью ты как следует выспишься с этими девочками, - ответил Милоу все с тем же загадочным видом.'Remember your mission.'- Помни о своей миссии.But they got no sleep at all, for Yossarian and Orr found themselves jammed into the same double bed with the two twelve -year-old twenty-eight-year-old prostitutes, who turned out to be oily and obese and who kept waking them up all night long to ask them to switch partners.Но спать им не пришлось вовсе: Йоссариан и Орр втиснулись в двуспальную кровать, сжатые с боков двумя тучными "девственницами", которые не давали им заснуть до утра.
Yossarian's perceptions were soon so fuzzy that he paid no notice to the beige turban the fat one crowding into him kept wearing until late the next morning when the scheming ten-year-old pimp with the Cuban panatella snatched it off in public in a bestial caprice that exposed in the brilliant Sicilian daylight her shocking, misshapen and denudate skull.Вскоре Йоссариан уже плохо соображал, что к чему, и не обратил внимания, что на голове его толстой партнерши почему-то всю ночь красовался бежевый тюрбан. И только на следующее утро тайна тюрбана раскрылась: прибежал жуликоватый юнец с сигарой в зубах и на глазах у всех из дьявольского озорства сдернул тюрбан с головы толстухи. В ослепительных лучах сицилийского солнца сверкнул лысый, пугающе уродливый женский череп.
Vengeful neighbors had shaved her hair to the gleaming bone because she had slept with Germans.Девицу выбрили наголо соседи в отместку за то, что она спала с немцами.
The girl screeched in feminine outrage and waddled comically after the scheming ten-year-old pimp, her grisly, bleak, violated scalp slithering up and down ludicrously around the queer darkened wart of her face like something bleached and obscene.Она завизжала и, переваливаясь с боку на бок, как гусыня, кинулась за малым. Ее чудовищная, поруганная нагая голова смешно болталась из стороны в сторону. По контрасту с темным, как древесная кора, лицом бритый череп сиял непристойной белизной.
Yossarian had never laid eyes on anything so bare before.Йоссариану отроду не доводилось видеть ничего более голого.
The pimp spun the turban high on his finger like a trophy and kept himself skipping inches ahead of her finger tips as he led her in a tantalizing circle around the square congested with people who were howling with laughter and pointing to Yossarian with derision when Milo strode up with a grim look of haste and puckered his lips reprovingly at the unseemly spectacle of so much vice and frivolity. Milo insisted on leaving at once for Malta.Размахивая тюрбаном, как трофеем, юный сводник улепетывал, держась на расстоянии нескольких сантиметров от разгневанной девицы. Прохожие хохотали, а Йоссариан чувствовал себя препаршиво. В это время появился мрачный и озабоченный Милоу. При виде столь гнусного и фривольного спектакля он укоризненно поджал губы и потребовал, чтобы они немедленно отправлялись на Мальту.
'We're sleepy,' Orr whined.- А мы спать хотим, - прохныкал Орр.
'That's your own fault,' Milo censured them both selfrighteously.- Простите, но это уже не моя вина, - тоном праведника осудил их Милоу.
'If you had spent the night in your hotel room instead of with these immoral girls, you'd both feel as good as I do today.'- Если бы вы соизволили провести ночь у себя в номере, а не с безнравственными девицами, вы бы чувствовали себя сейчас столь же прекрасно, как и я.
'You told us to go with them,' Yossarian retorted accusingly.- Но ведь вы сами велели нам идти к ним, -упрекнул его Йоссариан.
' And we didn't have a hotel room.- И потом у нас не было номера в гостинице.
You were the only one who could get a hotel room.'Вы - единственный, кто мог бы устроить нас на ночлег.
'That wasn't my fault, either,' Milo explained haughtily.- Простите, но это тоже не моя вина, - надменно возразил Милоу.
'How was I supposed to know all the buyers would be in town for the chick-pea harvest?'- Откуда я мог знать, что в связи с хорошим урожаем турецкого горошка в город съедется столько покупателей?
'You knew it,' Yossarian charged.- Все вы знали заранее, - накинулся на него Йоссариан.
'That explains why we're here in Sicily instead of Naples.- Неспроста мы, вместо того чтобы лететь в Неаполь, оказались в Сицилии.
You've probably got the whole damned plane filled with chick-peas already.'Вы уже небось битком набили самолет этим самым турецким горошком.
'Shhhhhh!' Milo cautioned sternly, with a meaningful glance toward Orr.- Тссс, - сердито прошипел Милоу, бросая многозначительный взгляд в сторону Орра.
'Remember your mission.'- Помните о своей миссии.
The bomb bay, the rear and tail sections of the plane and most of the top turret gunner's section were all filled with bushels of chick-peas when they arrived at the airfield to take off for Malta.И точно: как только они прибыли на аэродром, чтобы лететь на Мальту, выяснилось, что бомбовый люк, задний и хвостовой отсеки самолета, а также большая часть выгородки для верхней турельной установки забиты мешками с турецким горошком.
Yossarian's mission on the trip was to distract Orr from observing where Milo bought his eggs, even though Orr was a member of Milo's syndicate and, like every other member of Milo's syndicate, owned a share.Миссия Йоссариана в этой поездке заключалась в том, чтобы отвлекать Орра: Орр не должен был знать, где Милоу покупает яйца, хотя Орр тоже состоял членом синдиката Милоу и, как каждый член синдиката, имел в в нем свой пай.
His mission was silly, Yossarian felt, since it was common knowledge that Milo bought his eggs in Malta for seven cents apiece and sold them to the mess halls in his syndicate for five cents apiece.Йоссариан считал свою миссию лишенной всякого смысла, ибо все знали, что Милоу покупает яйца на Мальте по семь центов за штуку, а продает их офицерским столовым, то есть своему синдикату, по пять центов за штуку.
'I just don't trust him,' Milo brooded in the plane, with a backward nod toward Orr, who was curled up like a tangled rope on the low bushels of chick-peas, trying torturedly to sleep.- Не доверяю я ему, - задумчиво проговорил Милоу в самолете, кивнув затылком в сторону Орра, который ужом извивался на мешках с горошком, мучительно пытаясь заснуть.
'And I'd just as soon buy my eggs when he's not around to learn my business secrets.- Я могу заниматься покупкой яиц, только когда его нет поблизости, иначе он раскроет секрет моего бизнеса.
What else don't you understand?'Ну что еще вам непонятно?
Yossarian was riding beside him in the co-pilot's seat.Йоссариан сидел рядом с Милоу на месте второго пилота.
'I don't understand why you buy eggs for seven cents apiece in Malta and sell them for five cents.'- Непонятно, почему вы покупаете яйца на Мальте семь центов за штуку, а продаете их по пять?
' I do it to make a profit.'- Чтобы иметь прибыль.