'I have a sure-fire plan for cheating the federal government out of six thousand dollars. | - Послушайте, у меня есть хороший планчик, как надуть федеральное правительство на шесть тысяч долларов. |
We can make three thousand dollars apiece without any risk to either of us. | Мы можем получить с вами по три тысячи на брата, абсолютно ничем не рискуя. |
Are you interested?' | Согласны? |
'No.' | - Нет! |
Milo looked at Yossarian with profound emotion. | Милоу взглянул на Йоссариана с глубокой признательностью. |
' That's what I like about you,' he exclaimed. | - Именно за это я вас и люблю. |
' You're honest! | Вы честный человек, Йоссариан. |
You're the only one I know that I can really trust. | Вы единственный из моих знакомых, кому я верю безоговорочно. |
That's why I wish you'd try to be of more help to me. | Позвольте мне почаще прибегать к вашей помощи. |
I really was disappointed when you ran off with those two tramps in Catania yesterday.' | Вот почему, когда вчера в Катании вы бросились за этими двумя потаскухами, я был безмерно огорчен. |
Yossarian stared at Milo in quizzical disbelief. ' Milo, you told me to go with them. | Йоссариан недоверчиво посмотрел на Милоу. -Милоу, так вы ведь сами велели мне идти с ними. |
Don't you remember?' | Вы что, забыли? |
'That wasn't my fault,' Milo answered with dignity. | - Нет уж, увольте! Это не моя вина! - негодующе возразил Милоу. |
'I had to get rid of Orr some way once we reached town. | - Мне любым путем нужно было избавиться от Орра. |
It will be a lot different in Palermo. | В Палермо все будет иначе. |
When we land in Palermo, I want you and Orr to leave with the girls right from the airport.' | Я хочу, чтобы, как только мы приземлимся, вы с Орром прямо с аэродрома ушли с девочками. |
'With what girls?' | - С какими еще девочками? |
'I radioed ahead and made arrangements with a four-year-old pimp to supply you and Orr with two eight-year-old virgins who are half Spanish. | - Я связался по радио и все устроил. |
He'll be waiting at the airport in a limousine. | Они будут вас ждать на аэродроме в лимузине. |
Go right in as soon as you step out of the plane.' | Отправляйтесь сразу, как только выйдете из самолета. |
'Nothing doing,' said Yossarian, shaking his head. | - Ничего не получится, - сказал Йоссариан, покачав головой. |
'The only place I'm going is to sleep.' | - Я пойду туда, где можно выспаться. |
Milo turned livid with indignation, his slim long nose flickering spasmodically between his black eyebrows and his unbalanced orange-brown mustache like the pale, thin flame of a single candle. | Милоу посинел от негодования. Его тонкий длинный нос судорожно затрепетал, точно бледное узкое пламя свечи, в отведенном ему господом пространстве между черными бровями и неровными рыжевато-оранжевыми усами. |
'Yossarian, remember your mission,' he reminded reverently. | - Йоссариан, не забывайте о своей миссии, -напомнил он торжественно. |
'To hell with my mission,' Yossarian responded indifferently. | - А пропади она пропадом, моя миссия, - устало отозвался Йоссариан. |
'And to hell with the syndicate too, even though I do have a share. I don't want any eight-year-old virgins, even if they are half Spanish.' 'I don't blame you. But these eight-year-old virgins are really only thirty-two. And they're not really half Spanish but only one-third Estonian.' 'I don't care for any virgins.' 'And they're not even virgins,' Milo continued persuasively. 'The one I picked out for you was married for a short time to an elderly schoolteacher who slept with her only on Sundays, so she's really almost as good as new.' | - И пусть туда же катится этот чертов синдикат вместе с моим паем. |
But Orr was sleepy, too, and Yossarian and Orr were both at Milo's side when they rode into the city of Palermo from the airport and discovered that there was no room for the two of them at the hotel there either, and, more important, that Milo was mayor. | Орру тоже хотелось спать, а не развлекаться, и поэтому он и Йоссариан поехали вместе с Милоу в город, где выяснилось, что и на сей раз в отеле для них нет места. Но, что гораздо важнее, оказалось, что Милоу - мэр города Палермо. |
The weird, implausible reception for Milo began at the airfield, where civilian laborers who recognized him halted in their duties respectfully to gaze at him with full expressions of controlled exuberance and adulation. | Неправдоподобный, поистине фантастический прием был оказан Милоу уже на аэродроме, где служащие, узнав Милоу, побросали свои дела и взирали на него с едва сдерживаемым обожанием и раболепством. |
News of his arrival preceded him into the city, and the outskirts were already crowded with cheering citizens as they sped by in their small uncovered truck. | Слухи о его прибытии уже проникли в город, и, когда все трое в маленьком открытом грузовике подъехали к окраинам города, их встретили веселые толпы. |
Yossarian and Orr were mystified and mute and pressed close against Milo for security. | Йоссариан и Орр, онемев от удивления, испуганно жались к Милоу. |
Inside the city, the welcome for Milo grew louder as the truck slowed and eased deeper toward the middle of town. | По мере того как грузовичок, замедляя ход, приближался к центру города, приветственные возгласы становились все громче. |
Small boys and girls had been released from school and were lining the sidewalks in new clothes, waving tiny flags. | В этот день школьников специально отпустили с занятий, и принаряженные мальчуганы и девчушки стояли на тротуарах, размахивая флажками. |
Yossarian and Orr were absolutely speechless now. | Йоссариан и Орр начисто лишились дара речи. |
The streets were jammed with joyous throngs, and strung overhead were huge banners bearing Milo's picture. | На улицах над радостно бурлящими толпами плыли огромные знамена с портретами Милоу. |
Milo had posed for these pictures in a drab peasant's blouse with a high collar, and his scrupulous, paternal countenance was tolerant, wise, critical and strong as he stared out at the populace omnisciently with his undisciplined mustache and disunited eyes. | Милоу был изображен в потертой крестьянской блузе с высоким воротником. Его строгое лицо добропорядочного папаши выражало терпимость, мудрость и силу. Усы непокорно топорщились, а косящие глаза проницательно взирали на толпу. |
Sinking invalids blew kisses to him from windows. | Свесившись из открытых окон, инвалиды посылали Милоу воздушные поцелуи. |
Aproned shopkeepers cheered ecstatically from the narrow doorways of their shops. | Из узких дверей своих лавок торговцы в фартуках с воодушевлением приветствовали Милоу. |
Tubas crumped. | Гремели трубы. |
Here and there a person fell and was trampled to death. | То там, то сям кто-то падал, и толпа затаптывала несчастного насмерть. |
Sobbing old women swarmed through each other frantically around the slow-moving truck to touch Milo's shoulder or press his hand. | Обезумевшие старухи, рыдая, лезли вперед, чтобы коснуться плеча Милоу или пожать ему руку. |
Milo bore the tumultuous celebrations with benevolent grace. | Среди этого волнующего празднества Милоу держался царственно великодушно. |
He waved back to everyone in elegant reciprocation and showered generous handfuls of foilcovered Hershey kisses to the rejoicing multitudes. | Не оставаясь в долгу, он элегантно делал народным массам ручкой и щедрыми пригоршнями разбрасывал сладкие, как трюфели, воздушные поцелуи. |
Lines of lusty young boys and girls skipped along behind him with their arms linked, chanting in hoarse and glassy-eyed adoration, ' Milo! | Стайка пылких юношей и девиц вырвалась из толпы и, взявшись за руки и блестя остекленевшими от обожания глазами, бежала за грузовиком, хрипло скандируя: - Ми-лоу! |