Уловка-22 — страница 122 из 222

Когда разразилась война, семья Нейтли решила, что их сын должен пойти в армию, поскольку он слишком молод для дипломатической службы и поскольку отец Нейтли располагал надежной информацией, что гибель России - дело нескольких недель или месяцев, после чего Гитлер, Черчилль, Рузвельт, Муссолини, Ганди, Франко, Перон и японский император подпишут мирный договор и заживут в вечном счастии и согласии.It was Nately's father's idea that he join the Air Corps, where he could train safely as a pilot while the Russians capitulated and the details of the armistice were worked out, and where, as an officer, he would associate only with gentlemen.Именно по совету отца Нейтли пошел в авиацию. Пока он безмятежно учится на пилота, полагал отец, русские капитулируют, будет подписано перемирие, и Нейтли-младший, который к тому времени станет офицером, будет общаться с одними лишь джентльменами.
Instead, he found himself with Yossarian, Dunbar and Hungry Joe in a whore house in Rome, poignantly in love with an indifferent girl there with whom he finally did lie down the morning after the night he slept alone in the sitting room, only to be interrupted almost immediately by her incorrigible kid sister, who came bursting in without warning and hurled herself onto the bed jealously so that Nately could embrace her, too. Nately's whore sprang up snarling to whack her angrily and jerked her to her feet by her hair. The twelve-year-old girl looked to Nately like a plucked chicken or like a twig with the bark peeled off her sapling body embarrassed everyone in her precocious attempts to imitate her elders, and she was always being chased away to put clothes on and ordered out into the street to play in the fresh air with the other children. The two sisters swore and spat at each other now savagely, raising a fluent, deafening commotion that brought a whole crowd of hilarious spectators swarming into the room. Nately gave up in exasperation.А вместо этого Нейтли-младший очутился вместе с Йоссарианом, Данбэром и Заморышем Джо в Риме, в публичном доме, терзаясь от любви к равнодушной девке. Наутро, после одинокой ночевки в гостиной, он все-таки разыскал ее. Не успели они как следует устроиться в постели, как в комнату без предупреждения ворвалась двенадцатилетняя сестренка нейтлевой девицы.
He asked his girl to get dressed and took her downstairs for breakfast.Пришлось одеться и спуститься вниз позавтракать.
The kid sister tagged along, and Nately felt like the proud head of a family as the three of them ate respectably in a nearby open-air café.Сестренка увязалась за ними, и, когда они втроем чинно завтракали в ближайшем кафе, Нейтли чувствовал себя гордым главой семейства.
But Nately's whore was already bored by the time they started back, and she decided to go streetwalking with two other girls rather than spend more time with him. Nately and the kid sister followed meekly a block behind, the ambitious youngster to pick up valuable pointers, Nately to eat his liver in mooning frustration, and both were saddened when the girls were stopped by soldiers in a staff car and driven away.Но на обратном пути нейтлева подружка заскучала и, не желая тратить попусту время с Нейтли, решила прошвырнуться по улице со своими двумя товарками.
Nately went back to the café and bought the kid sister chocolate ice cream until her spirits improved and then returned with her to the apartment, where Yossarian and Dunbar were flopped out in the sitting room with an exhausted Hungry Joe, who was still wearing on his battered face the blissful, numb, triumphant smile with which he had limped into view from his massive harem that morning like a person with numerous broken bones.Нейтли вернулся в кафе и угостил девочку шоколадным мороженым, отчего она заметно повеселела. Когда они вернулись в бордель, утомившиеся Йоссариан и Данбэр валялись в гостиной в обществе изможденного Заморыша Джо, на помятой морде которого застыла туповатая, блаженная, победоносная улыбка. С этой улыбкой он и появился поутру в гостиной, приковыляв из своего обширного гарема походкой человека, которому переломали все кости.
The lecherous and depraved old man was delighted with Hungry Joe's split lips and black-and-blue eyes.Распухшие губы и синяки под глазами Заморыша Джо привели старикашку-хозяина в восторг.
He greeted Nately warmly, still wearing the same rumpled clothes of the evening before.Одетый в ту же изжеванную рубаху, что и накануне, старик тепло приветствовал Нейтли.
Nately was profoundly upset by his seedy and disreputable appearance, and whenever he came to the apartment he wished that the corrupt, immoral old man would put on a clean Brooks Brothers shirt, shave, comb his hair, wear a tweed jacket, and grow a dapper white mustache so that Nately would not have to suffer such confusing shame each time he looked at him and was reminded of his father.Обтрепанный, непристойный вид старика глубоко удручал Нейтли. Всякий раз, когда он входил в публичный дом, ему хотелось, чтобы этот беспутный старик надел бы новую рубашку из магазина "Братья Брукс", побрился, причесался, облачился в пиджак из твида и отрастил бы щеголеватые седые усы, такие же, как у отца Нейтли.
Milo April had been the best month of all for Milo.24. Милоу Апрель был самым любимым месяцем Милоу.
Lilacs bloomed in April and fruit ripened on the vine.В апреле распускались лилии, а на виноградных лозах наливались соками гроздья.
Heartbeats quickened and old appetites were renewed.Сердце билось чаще, и прежние желания вспыхивали с новой силой.
In April a livelier iris gleamed upon the burnished dove.В апреле оперение голубей еще ярче отливало радужным сияньем.
April was spring, and in the spring Milo Minderbinder's fancy had lightly turned to thoughts of tangerines.Апрель - это весна, а весной мечты Милоу Миндербиндера как-то сами собой обращались к мандаринам.
' Tangerines?'- Мандарины?
'Yes, sir.'- Да, сэр.
'My men would love tangerines,' admitted the colonel in Sardinia who commanded four squadrons of B-26s.- Моим ребятам мандарины пришлись бы по душе, - согласился полковник с Сардинии, командовавший четырьмя эскадрильями бомбардировщиков Б-25.
'There'll be all the tangerines they can eat that you're able to pay for with money from your mess fund,' Milo assured him.- У них будет столько мандаринов, сколько душе угодно, если ваша столовая раскошелится, -заверил его Милоу.
'Casaba melons?'- А дыни из Касабы?
' Are going for a song in Damascus.'- Почти задаром продаются в Дамаске.
' I have a weakness for casaba melons.- Дыни из Касабы - моя слабость.
I've always had a weakness for casaba melons.'Я всегда был неравнодушен к дыням из Касабы...
'Just lend me one plane from each squadron, just one plane, and you'll have all the casabas you can eat that you've money to pay for.'- Одолжите мне по самолету из каждой эскадрильи, всего по одному самолету, и у вас будет столько дынь из Касабы, сколько душе угодно, если ваша столовая раскошелится.
' We buy from the syndicate?'- Мы покупаем у синдиката? - Разумеется.
' And everybody has a share.'И у каждого члена синдиката свой пай.
'It's amazing, positively amazing.- Поразительно, право, поразительно!
How can you do it?'Как вам это удается?
'Mass purchasing power makes the big difference.- Оптовые закупки имеют свои преимущества.
For example, breaded veal cutlets.'Возьмем, к примеру, телячьи отбивные...
'I'm not so crazy about breaded veal cutlets,' grumbled the skeptical B-25 commander in the north of Corsica.- Я не в восторге от телячьих отбивных, -проворчал скептически настроенный командир бомбардировщика Б-25 на севере Корсики.
'Breaded veal cutlets are very nutritious,' Milo admonished him piously.- Но телячьи котлеты очень питательны, - тоном проповедника увещевал его Милоу.
'They contain egg yolk and bread crumbs.- В них добавляется яичный желток, и к тому же они обваляны в сухарях.
And so are lamb chops.'Кстати, бараньи отбивные не уступают телячьим.
' Ah, lamb chops,' echoed the B-25 commander.- О, бараньи отбивные! - оживился командир.
' Good lamb chops?'- И хорошие отбивные?
'The best,' said Milo, 'that the black market has to offer.'- Самые лучшие, которые может предложить черный рынок, - ответил Милоу.
' Baby lamb chops?'- Из молодых барашков?
'In the cutest little pink paper panties you ever saw.- И даже с косточкой, обернутой в элегантные розовые салфеточки. Вы и не видели таких.
Are going for a song in Portugal.'Почти задаром продаются в Португалии.
' I can't send a plane to Portugal.- Я не могу послать самолет в Португалию.
I haven't the authority.'Не имею права.
'I can, once you lend the plane to me.- Зато я могу, как только вы дадите мне самолет.