General Dreedle had the unco-operative fighter-plane commander transferred to the Solomon Islands to dig graves and replaced him with a senile colonel with bursitis and a craving for litchi nuts who introduced Milo to the B-17 general on the mainland with a yearning for Polish sausage. | Г енерал Дридл перевел несговорчивого летчика-истребителя рыть могилы на Соломоновы острова, а на его место назначил дряхлого полковника с острым геморроем и нежной любовью к земляным орехам. Этот полковник познакомил Милоу с генералом, который служил на материке, командовал соединением бомбардировщиков Б-17 и обожал краковскую колбасу. |
'Polish sausage is going for peanuts in Cracow,' Milo informed him. | - В Кракове колбаса хорошо идет в обмен на земляные орехи, - сообщил ему Милоу. |
'Polish sausage,' sighed the general nostalgically. | - Ах, краковская колбаса, - с тоской вздохнул генерал. |
'You know, I'd give just about anything for a good hunk of Polish sausage. | - Я отдал бы все на свете за хороший кусок краковской колбасы. |
Just about anything.' | Почти все на свете. |
' You don't have to give anything. | - Для этого не нужно отдавать все на свете. |
Just give me one plane for each mess hall and a pilot who will do what he's told. | Дайте мне только по одному самолету из расчета на каждую столовую и пилота, который будет делать все, что ему прикажут. |
And a small down payment on your initial order as a token of good faith.' | И кроме того, пусть мне по вашей записке выдадут скромную сумму наличными - в знак вашего доверия ко мне. |
'But Cracow is hundreds of miles behind the enemy lines. | - Но ведь Краков - на вражеской территории, за сотню миль по ту сторону фронта. |
How will you get to the sausage?' | Как же вы собираетесь добывать колбасу? |
'There's an international Polish sausage exchange in Geneva. | - Да будет вам известно, сэр, что в Женеве существует международная биржа по обмену краковской колбасы. |
I'll just fly the peanuts into Switzerland and exchange them for Polish sausage at the open market rate. | Я только отвезу в Швейцарию земляные орехи и обменяю их по существующим на открытом рынке ценам на колбасу. |
They'll fly the peanuts back to Cracow and I'll fly the Polish sausage back to you. | Оттуда земляные орехи отвезут в Краков, а я доставлю вам колбасу. |
You buy only as much Polish sausage as you want through the syndicate. | Вы сможете купить у синдиката столько колбасы, сколько душе угодно. |
There'll be tangerines too, with only a little artificial coloring added. And eggs from Malta and Scotch from Sicily. | Кроме того, я могу предложить чуть-чуть недозревшие мандарины (вы не волнуйтесь, мы их подкрасим!), а также яйца с Мальты и виски из Сицилии. |
You'll be paying the money to yourself when you buy from the syndicate, since you'll own a share, so you'll really be getting everything you buy for nothing. | Покупая у синдиката, пайщиком которого вы являетесь, вы будете платить деньги как бы самому себе. Таким образом, все, что вы купите, вам ничего не будет стоить. |
Doesn't that makes sense?' | Разумно, а? |
' Sheer genius. | - Просто гениально. |
How in the world did you ever think of it?' | И как вы только до этого додумались? |
'My name is Milo Minderbinder. | - Меня зовут Милоу Миндербиндер. |
I am twenty-seven years old.' | Мне двадцать семь лет. |
Milo Minderbinder's planes flew in from everywhere, the pursuit planes, bombers, and cargo ships streaming into Colonel Cathcart's field with pilots at the controls who would do what they were told. | Самолеты Милоу Миндербиндера летели отовсюду: истребители, бомбардировщики, транспортные садились на аэродром полковника Кэткарта. Пилоты беспрекословно выполняли приказы Милоу. |
The planes were decorated with flamboyant squadron emblems illustrating such laudable ideals as Courage, Might, Justice, Truth, Liberty, Love, Honor and Patriotism that were painted out at once by Milo's mechanics with a double coat of flat white and replaced in garish purple with the stenciled name M & M ENTERPRISES, FINE FRUITS AND PRODUCE. | Яркие эмблемы эскадрильи на фюзеляжах самолетов, символизирующие такие высокие идеалы, как Смелость, Мощь, Справедливость, Истина, Свобода, Любовь, Честь и Патриотизм, механики Милоу сразу же замазывали двойным слоем белой краски и выводили по трафарету: |
The 'M & M' In | "Фирма М. и М. Свежие фрукты и другие продукты". |
'M & M ENTERPRISES' stood for Milo & Minderbinder, and the & was inserted, Milo revealed candidly, to nullify any impression that the syndicate was a one-man operation. | "М. и М." в этой надписи означало "Милоу и Миндербиндер", а союз "и", как откровенно признался Милоу, был вставлен, чтобы не создавалось впечатления, будто синдикатом управляет один человек. |
Planes arrived for Milo from airfields in Italy, North Africa and England, and from Air Transport Command stations in Liberia, Ascension Island, Cairo, and Karachi. | Самолеты Милоу прибывали из Италии, Северной Африки и Англии, с аэродромов воздушной транспортной службы в Либерии, с острова Вознесения, из Каира и Карачи. |
Pursuit planes were traded for additional cargo ships or retained for emergency invoice duty and small-parcel service; trucks and tanks were procured from the ground forces and used for short-distance road hauling. | Милоу менял самолеты-истребители на дополнительные транспортные машины или использовал их для срочной переброски накладных и бандеролей. Грузовики и танки, закупленные в наземных войсках, использовались для перевозок на короткие расстояния. |
Everybody had a share, and men got fat and moved about tamely with toothpicks in their greasy lips. | Каждый имел свой пай, люди толстели на глазах и лениво бродили с зубочистками, поблескивая сальными губами. |
Milo supervised the whole expanding operation by himself. | Милоу лично руководил всеми этими обширными операциями. |
Deep otter-brown lines of preoccupation etched themselves permanently into his careworn face and gave him a harried look of sobriety and mistrust. | Г лубокие коричневатые морщины, избороздившие его утомленное лицо, казалось, навсегда запечатлели на нем озабоченность, спешку, настороженность и серьезность. |
Everybody but Yossarian thought Milo was a jerk, first for volunteering for the job of mess officer and next for taking it so seriously. | Все, кроме Йоссариана, считали, что Милоу просто хлопотун по натуре: во-первых, потому, что добровольно работает в офицерской столовой; во-вторых, потому, что принимает ее нужды так близко к сердцу. |
Yossarian also thought that Milo was a jerk; but he also knew that Milo was a genius. | Йоссариан тоже считал, что Милоу - хлопотун, но, кроме того, он знал, что Милоу - гений. |
One day Milo flew away to England to pick up a load of Turkish halvah and came flying back from Madagascar leading four German bombers filled with yams, collards, mustard greens and black-eyed Georgia peas. | Однажды Милоу вылетел в Англию за турецкой халвой, а на обратном пути пригнал с Мадагаскара четыре немецких бомбардировщика, груженных джемом, горчицей и зеленым горошком. |
Milo was dumbfounded when he stepped down to the ground and found a contingent of armed M.P.s waiting to imprison the German pilots and confiscate their planes. | Милоу был оскорблен до глубины души, когда, ступив на землю, увидел наряд вооруженной военной полиции, прибывшей на аэродром, чтобы арестовать немецких пилотов и конфисковать самолеты. |