'But you organized the whole thing, didn't you?' Yossarian shouted back at him in the velvet darkness cloaking the path leading past the still vehicles of the motor pool to the open-air movie theater. | - А разве не ты затеял все это дело? - закричал Йоссариан в ответ. |
'And I didn't organize anything,' Milo answered indignantly, drawing great agitated sniffs of air in through his hissing, pale, twitching nose. | - Ничего я не затевал! - с негодованием возразил Милоу и от возбуждения громко зашмыгал своим бледным, подрагивающим носом. |
'The Germans have the bridge, and we were going to bomb it, whether I stepped into the picture or not. | - Мы так или иначе собирались бомбить этот мост независимо от моего намерения включиться в это дело. |
I just saw a wonderful opportunity to make some profit out of the mission, and I took it. | Просто я увидел прекрасную возможность извлечь кое-какой доход из этой операции, и я извлек его. |
What's so terrible about that?' | Что тут ужасного? |
'What's so terrible about it? | - Что ужасного, Милоу? |
Milo, a man in my tent was killed on that mission before he could even unpack his bags.' | А то, что мой сосед по палатке был убит прежде, чем успел распаковать свой чемодан. |
'But I didn't kill him.' | - Но не я же убил его! |
' You got a thousand dollars extra for it.' | - Ты получил за это тысячу долларов прибыли. |
'But I didn't kill him. | - Но я не убивал его! |
I wasn't even there, I tell you. | Меня даже не было там! |
I was in Barcelona buying olive oil and skinless and boneless sardines, and I've got the purchase orders to prove it. And I didn't get the thousand dollars. | Я был в Барселоне и закупал оливковое масло и сардины. Я могу доказать это товарными накладными, И потом я не получал денег. |
That thousand dollars went to the syndicate, and everybody got a share, even you.' | Эта тысяча долларов пошла синдикату, а в нем каждый, даже ты, имеет свой пай. |
Milo was appealing to Yossarian from the bottom of his soul. | - Милоу говорил искренне, от всего сердца. |
'Look, I didn't start this war, Yossarian, no matter what that lousy Wintergreen is saying. | - Послушай, Йоссариан, что бы там ни твердил этот чертов Уинтергрин, не я затеял эту войну. |
I'm just trying to put it on a businesslike basis. | Я только пытаюсь поставить ее на деловую основу. |
Is anything wrong with that? | Ну что здесь такого особенного? |
You know, a thousand dollars ain't such a bad price for a medium bomber and a crew. | Знаешь, тысяча долларов - не такая уж и плохая цена за бомбардировщик среднего радиуса действия вместе с экипажем. |
If I can persuade the Germans to pay me a thousand dollars for every plane they shoot down, why shouldn't I take it?' | Если имеется возможность договориться с немцами платить мне за каждый сбитый самолет, почему я должен отказываться от денег? |
'Because you're dealing with the enemy, that's why. | - Потому что ты имеешь дело с врагами, вот почему. |
Can't you understand that we're fighting a war? | Неужели ты не можешь понять, что мы ведем войну? |
People are dying. | Люди умирают. |
Look around you, for Christ's sake!' | Посмотри вокруг себя, ради бога. |
Milo shook his head with weary forbearance. | Милоу нетерпеливо затряс головой. |
' And the Germans are not our enemies,' he declared. | - Но немцы нам не враги, - заявил он. |
' Oh I know what you're going to say. | - О, я знаю, что ты собираешься сказать. |
Sure, we're at war with them. | Конечно, мы находимся с ними в состоянии войны. |
But the Germans are also members in good standing of the syndicate, and it's my job to protect their rights as shareholders. | Но немцы к тому же и члены хорошо организованного синдиката, и в мои обязанности входит охранять их права как держателей акций. |
Maybe they did start the war, and maybe they are killing millions of people, but they pay their bills a lot more promptly than some allies of ours I could name. Don't you understand that I have to respect the sanctity of my contract with Germany? | Допустим, войну начали они; допустим, они убивают миллионы людей, но они платят по счетам более аккуратно, чем некоторые наши союзники, я мог бы назвать их... Неужели ты не понимаешь, что я должен свято блюсти мои контракты с Германией? |
Can't you see it from my point of view?' | Неужели ты не можешь этого понять? |
'No,' Yossarian rebuffed him harshly. | - Нет, - отрезал Йоссариан. |
Milo was stung and made no effort to disguise his wounded feelings. | Милоу был оскорблен в своих лучших чувствах и не пытался этого скрывать. |
It was a muggy, moonlit night filled with gnats, moths, and mosquitoes. | Стояла душная лунная ночь, кишевшая мошками, молью и комарами. |
Milo lifted his arm suddenly and pointed toward the open-air theater, where the milky, dust-filled beam bursting horizontally from the projector slashed a conelike swath in the blackness and draped in a fluorescent membrane of light the audience tilted on the seats there in hypnotic sags, their faces focused upward toward the aluminized movie screen. | Неожиданно Милоу поднял руку и указал в сторону открытого кинотеатра, где из проектора бил пыльный луч света - молочно-белесый конус на черном фоне - и упирался в светящийся прямоугольник экрана. Зрители, подавшись вперед, словно загипнотизированные, смотрели на алюминиевый блеск киноэкрана. |
Milo's eyes were liquid with integrity, and his artless and uncorrupted face was lustrous with a shining mixture of sweat and insect repellent. | Глаза Милоу увлажнились от избытка высоких чувств. Его простоватое лицо честняги блестело от пота и антикомарной мази. |
'Look at them,' he exclaimed in a voice choked with emotion. 'They're my friends, my countrymen, my comrades in arms. | - Взгляни на них, - воскликнул он, задыхаясь от волнения, - это мои друзья, мои соотечественники, мои товарищи по оружию. |
A fellow never had a better bunch of buddies. Do you think I'd do a single thing to harm them if I didn't have to? | Лучших друзей у меня не было, Неужели ты думаешь, я способен сделать хоть что-нибудь им во зло, если, конечно, меня не принудят к этому обстоятельства? |
Haven't I got enough on my mind? | Что мне, мало других забот? |
Can't you see how upset I am already about all that cotton piling up on those piers in Egypt?' | Разве ты не видишь - я себе места не нахожу из-за этого хлопка, что валяется на пристанях Египта? |
Milo's voice splintered into fragments, and he clutched at Yossarian's shirt front as though drowning. | Г олос его задрожал. Милоу вцепился Йоссариану в куртку, словно утопающий. |
His eyes were throbbing visibly like brown caterpillars. | Прорези его карих глаз то сужались, то расширялись, словно две коричневые гусеницы. |
'Yossarian, what am I going to do with so much cotton? | - Йоссариан, что мне делать с такой уймой хлопка? |
It's all your fault for letting me buy it.' | Ведь это твоя ошибка: ты позволил мне его купить. |
The cotton was piling up on the piers in Egypt, and nobody wanted any. | Хлопок лежал, сваленный в кучи на пристанях Египта, - никто не хотел его брать. |
Milo had never dreamed that the Nile Valley could be so fertile or that there would be no market at all for the crop he had bought. | Милоу и не подозревал, что долина Нила столь плодородна и что на урожай, который он скупил целиком, вовсе не будет спроса. |
The mess halls in his syndicate would not help; they rose up in uncompromising rebellion against his proposal to tax them on a per capita basis in order to enable each man to own his own share of the Egyptian cotton crop. | Офицерские столовые - члены его синдиката -ничем не могли ему помочь. Более того, они встретили в штыки его предложение о равном денежном взносе, который должен был сделать каждый, чтобы получить свою долю урожая египетского хлопка. |
Even his reliable friends the Germans failed him in this crisis: they preferred ersatz. | Даже верные немецкие друзья отступились от Милоу в это трудное для него время: они предпочитали эрзац хлопка. |
Milo's mess halls would not even help him store the cotton, and his warehousing costs skyrocketed and contributed to the devastating drain upon his cash reserves. | Офицерские столовые не могли оказать ему помощи даже в хранении хлопка, и кривая расходов на содержание складов взвилась до пугающе высокого уровня, изрядно опустошив карманы Милоу. |
The profits from the Orvieto mission were sucked away. |