Milo cursed himself hourly for his monumental greed and stupidity in purchasing the entire Egyptian cotton crop, but a contract was a contract and had to be honored, and one night, after a sumptuous evening meal, all Milo's fighters and bombers took off, joined in formation directly overhead and began dropping bombs on the group. | Милоу часами проклинал себя за чудовищную жадность и глупость, проявленные им при закупке всего урожая египетского хлопка. Но контракт есть контракт, его нужно уважать. И вот однажды вечером после великолепного ужина пилоты Милоу подняли в воздух свои бомбардировщики и истребители, прямо над головой построились в боевой порядок и начали сбрасывать бомбы на расположение своего полка. |
He had landed another contract with the Germans, this time to bomb his own outfit. | Дело в том, что Милоу заключил другой контракт с немцами: на сей раз он подрядился разбомбить свою часть. |
Milo's planes separated in a well co-ordinated attack and bombed the fuel stocks and the ordnance dump, the repair hangars and the B-25 bombers resting on the lollipop-shaped hardstands at the field. | Один за другим заходя на цель, самолеты Милоу наносили удары по бензоскладам, зенитной батарее, ремонтным мастерским и бомбардировщикам Б-25, стоявшим на бетонированной площадке. |
His crews spared the landing strip and the mess halls so that they could land safely when their work was done and enjoy a hot snack before retiring. | Пилоты оставили нетронутыми только взлетно-посадочную полосу да столовую, чтобы, закончив дело, благополучно приземлиться и перед отходом ко сну хорошенько закусить. |
They bombed with their landing lights on, since no one was shooting back. | Они бомбили с включенными посадочными фарами, ибо самолеты никто не обстреливал. |
They bombed all four squadrons, the officers' club and the Group Headquarters building. | Они бомбили все четыре эскадрильи, офицерский клуб и задание штаба полка. |
Men bolted from their tents in sheer terror and did not know in which direction to turn. | Люди в ужасе выскакивали из палаток, не зная, куда бежать. |
Wounded soon lay screaming everywhere. | Повсюду стонали раненые. |
A cluster of fragmentation bombs exploded in the yard of the officers' club and punched jagged holes in the side of the wooden building and in the bellies and backs of a row of lieutenants and captains standing at the bar. | Несколько осколочных бомб взорвалось во дворе офицерского клуба, продырявив деревянную стенку, а заодно животы и спины лейтенантов и капитанов, рядком стоявших у бара. |
They doubled over in agony and dropped. | Скорчившись, в агонии, они повалились замертво. |
The rest of the officers fled toward the two exits in panic and jammed up the doorways like a dense, howling dam of human flesh as they shrank from going farther. | Остальные офицеры в панике кинулись к дверям, сбившись в плотный воющий ком человеческих тел: никто не желал выходить на улицу. |
Colonel Cathcart clawed and elbowed his way through the unruly, bewildered mass until he stood outside by himself. | Полковник Кэткарт локтями и кулаками прокладывал себе дорогу сквозь непослушную ошалевшую толпу, пока наконец не оказался на улице. |
He stared up at the sky in stark astonishment and horror. | Он смотрел в небо с изумлением и ужасом. |
Milo's planes, ballooning serenely in over the blossoming treetops with their bomb bay doors open and wing flaps down and with their monstrous, bug-eyed, blinding, fiercely flickering, eerie landing lights on, were the most apocalyptic sight he had ever beheld. | Самолеты Милоу спокойно плыли над самыми верхушками цветущих деревьев - с открытыми бомбовыми люками и выпущенными закрылками, с включенными посадочными фарами, походившими на глаза чудовищных насекомых. Фары бросали на землю слепящий, зловеще мерцавший, таинственный свет. Такого апокалипсического зрелища Кэткарту еще не приходилось видеть. |
Colonel Cathcart let go a stricken gasp of dismay and hurled himself headlong into his jeep, almost sobbing. | Полковник Кэткарт, чуть не плача, кинулся к джипу. |
He found the gas pedal and the ignition and sped toward the airfield as fast as the rocking car would carry him, his huge flabby hands clenched and bloodless on the wheel or blaring his horn tormentedly. | Он нащупал акселератор и зажигание и помчался на аэродром со всей скоростью, на которую была способна его подскакивавшая козлом машина. Его побелевшие от усилий огромные пухлые руки то сжимали руль, то изо всех сил давили на сигнал. |
Once he almost killed himself when he swerved with a banshee screech of tires to avoid plowing into a bunch of men running crazily toward the hills in their underwear with their stunned faces down and their thin arms pressed high around their temples as puny shields. | Один раз он чуть не разбился, когда резко, так что шины завизжали предсмертным визгом, свернул в сторону, чтобы не врезаться в толпу обезумевших людей, бежавших в горы. Лица их были бледны от испуга, а ладонями они, как щитками, прикрывали виски. |
Yellow, orange and red fires were burning on both sides of the road. | Желтое, оранжевое, красное пламя плясало вдоль дороги. |
Tents and trees were in flames, and Milo's planes kept coming around interminably with their blinking white landing lights on and their bomb bay doors open. | Палатки и деревья тоже были охвачены огнем, а самолеты Милоу, освещая все вокруг белым, мигающим светом посадочных фар, все кружили и кружили с открытыми бомбовыми люками. |
Colonel Cathcart almost turned the jeep over when he slammed the brakes on at the control tower. | Полковник Кэткарт так яростно надавил на тормозную педаль, поравнявшись с контрольно-диспетчерским пунктом, что чуть было не перевернул джип вверх тормашками. |
He leaped from the car while it was still skidding dangerously and hurtled up the flight of steps inside, where three men were busy at the instruments and the controls. | Он выпрыгнул из скользившей по инерции машины и ринулся по лестнице наверх, где у пульта управления сидели три человека. |
He bowled two of them aside in his lunge for the nickel-plated microphone, his eyes glittering wildly and his beefy face contorted with stress. | Двоих он отшвырнул в сторону от никелированного микрофона. Глаза его лихорадочно блестели, а мясистое лицо тряслось от возбуждения. |
He squeezed the microphone in a bestial grip and began shouting hysterically at the top of his voice. ' Milo, you son of a bitch! | Мертвой хваткой он вцепился в микрофон и истерически заорал: - Милоу, сукин сын! |
Are you crazy? | Ты с ума сошел? |
What the hell are you doing? | Что ты делаешь, дьявол тебя разрази! |
Come down! | Иди на посадку! |
Come down!' | Иди на посадку! |
'Stop hollering so much, will you?' answered Milo, who was standing there right beside him in the control tower with a microphone of his own. | - Хватит драть глотку! - ответил Милоу, стоявший рядом с полковником в диспетчерской, тоже с микрофоном в руках. |
' I'm right here.' | - Я тут. |
Milo looked at him with reproof and turned back to his work. | Милоу неодобрительно посмотрел на Кэткарта и продолжал заниматься своим делом. |
'Very good, men, very good,' he chanted into his microphone. | - Очень хорошо, ребята, очень хорошо, - пел он в микрофон. |
'But I see one supply shed still standing. | - Но я вижу, один склад еще цел. |
That will never do, Purvis-I've spoken to you about that kind of shoddy work before. | Это никуда не годится, Пурвис. Сколько раз я тебя предупреждал: не халтурь. |
Now, you go right back there this minute and try it again. And this time come in slowly... slowly. | Сейчас же зайди еще раз и попытайся снова. |
Haste makes waste, Purvis. Haste makes waste. | Поспешишь - людей насмешишь, Пурвис. |
If I've told you that once, I must have told you that a hundred times. Haste makes waste.' | Я уже говорил тебе это и буду твердить тысячу раз: поспешишь - людей насмешишь. |
The loudspeaker overhead began squawking. ' Milo, this is Alvin Brown. |