Уловка-22 — страница 127 из 222

Над головой заверещал динамик: - Милоу, докладывает Алвин Браун.I've finished dropping my bombs.Я закончил бомбометание.What should I do now?'Что мне делать дальше?' Strafe,' said Milo.- Начинать обстрел, - сказал Милоу.' Strafe?'- Обстрел?Alvin Brown was shocked.- Алвин Браун был потрясен.'We have no choice,' Milo informed him resignedly.Ничего не поделаешь, - сообщил ему Милоу смиренным тоном.' It's in the contract.'- Это оговорено в контракте.'Oh, okay, then,' Alvin Brown acquiesced. 'In that case I'll strafe.'- Ну, коли так... - согласился Алвин Браун нехотя -В таком случае я начинаю обстрел.This time Milo had gone too far.На сей раз Милоу зашел слишком далеко.Bombing his own men and planes was more than even the most phlegmatic observer could stomach, and it looked like the end for him.Налет на свой аэродром и свою часть - этого не могли переварить даже самые флегматичные наблюдатели. Похоже было, что Милоу пришел конец.High-ranking government officials poured in to investigate.Высокопоставленные правительственные чиновники взялись за расследование.Newspapers inveighed against Milo with glaring headlines, and Congressmen denounced the atrocity in stentorian wrath and clamored for punishment.Газеты клеймили Милоу в статьях под кричащими заголовками, а конгрессмены произносили громовые речи, требуя наказать его за жестокость.Mothers with children in the service organized into militant groups and demanded revenge.Солдатские матери сплотились в воинствующие группы и требовали отмщения.Not one voice was raised in his defense.Никто не поднял голоса в защиту Милоу.
Decent people everywhere were affronted, and Milo was all washed up until he opened his books to the public and disclosed the tremendous profit he had made.Во всех уголках страны приличные люди негодовали, и от Милоу летели клочья, пока он не открыл гроссбух и не обнародовал цифры своих доходов.
He could reimburse the government for all the people and property he had destroyed and still have enough money left over to continue buying Egyptian cotton.Он мог возместить правительству все - и материальный ущерб, и стоимость убитых. У него остались деньги даже на дальнейшие закупки египетского хлопка.
Everybody, of course, owned a share. And the sweetest part of the whole deal was that there really was no need to reimburse the government at all.Разумеется, каждый получил свою долю, и самым приятным в этом деле было то, что возмещать убытки правительству оказалось совсем не обязательно.
'In a democracy, the government is the people,' Milo explained.- При демократии правительство - это народ, -объяснял Милоу.
'We're people, aren't we?- А ведь народ - это мы.
So we might just as well keep the money and eliminate the middleman.Следовательно, мы можем сэкономить деньги и избавиться от посредника в лице правительства.
Frankly, I'd like to see the government get out of war altogether and leave the whole field to private industry.Откровенно говоря, мне бы хотелось, чтобы правительство вообще не занималось военными делами и оставило все на попечение частного предпринимательства.
If we pay the government everything we owe it, we'll only be encouraging government control and discouraging other individuals from bombing their own men and planes.Если мы станем выполнять все наши финансовые обязательства перед правительством, то этим самым будем только поощрять его вмешиваться в наши дела и отобьем охоту у отдельных лиц бомбить собственные войска и самолеты.
We'll be taking away their incentive.'А это скует частную инициативу.
Milo was correct, of course, as everyone soon agreed but a few embittered misfits like Doc Daneeka, who sulked cantankerously and muttered offensive insinuations about the morality of the whole venture until Milo mollified him with a donation, in the name of the syndicate, of a lightweight aluminum collapsible garden chair that Doc Daneeka could fold up conveniently and carry outside his tent each time Chief White Halfoat came inside his tent and carry back inside his tent each time Chief White Halfoat came out.Скоро все согласились, что Милоу, конечно, прав. Все, кроме отдельных озлобленных неудачников, вроде доктора Дейники, который хмурился, что-то ворчал насчет моральной стороны всего случившегося и возводил обидную напраслину на Милоу. Он дулся до тех пор, пока Милоу не умаслил его от имени синдиката складным алюминиевым стульчиком. Доктор складывал его и выносил из палатки всякий раз, когда в палатку входил Вождь Белый Овес, и вносил обратно, как только Вождь Белый Овес уходил.
Doc Daneeka had lost his head during Milo's bombardment; instead of running for cover, he had remained out in the open and performed his duty, slithering along the ground through shrapnel, strafing and incendiary bombs like a furtive, wily lizard from casualty to casualty, administering tourniquets, morphine, splints and sulfanilamide with a dark and doleful visage, never saying one word more than he had to and reading in each man's bluing wound a dreadful portent of his own decay.Доктор Дейника совсем потерял голову во время бомбардировки: вместо того чтобы бежать в укрытие, он остался под открытым небом и занимался своими обязанностями врача, ползая под градом пуль, осколков и зажигалок от раненого к раненому, словно ящерица. Он делал перевязки, накладывал лубки, впрыскивал морфий и давал таблетки сульфидина - и все это с выражением скорби на потемневшем лице, без единого лишнего слова, как будто в каждой рдевшей ране он читал предсказание своего скорого конца.
He worked himself relentlessly into exhaustion before the long night was over and came down with a snife the next day that sent him hurrying querulously into the medical tent to have his temperature taken by Gus and Wes and to obtain a mustard plaster and vaporizer.Он работал всю ночь напролет, не щадя себя, до полного изнеможения и к утру схватил насморк. Хлюпая носом и ворча, он поспешил в санитарную палатку, где Гэс и Уэс смерили ему температуру, поставили горчичники и сделали ингаляцию.
Doc Daneeka tended each moaning man that night with the same glum and profound and introverted grief he showed at the airfield the day of the Avignon mission when Yossarian climbed down the few steps of his plane naked, in a state of utter shock, with Snowden smeared abundantly all over his bare heels and toes, knees, arms and fingers, and pointed inside wordlessly toward where the young radio-gunner lay freezing to death on the floor beside the still younger tail-gunner who kept falling back into a dead faint each time he opened his eyes and saw Snowden dying.Доктор Дейника ухаживал за каждым раненым, и на лице его можно было прочесть выражение глубочайшего горя, как в день налета на Авиньон, когда Йоссариан вернулся на свой аэродром почти в невменяемом состоянии, с головы до пят перепачканный кровью Сноудена. Он молча показал на самолет, внутри которого лежал уже похолодевший юный стрелок-радист рядом с еще более юным хвостовым стрелком, который иногда приоткрывал глаза, но при виде умиравшего Сноудена тут же снова падал в глубокий обморок.
Doc Daneeka draped a blanket around Yossarian's shoulders almost tenderly after Snowden had been removed from the plane and carried into an ambulance on a stretcher. He led Yossarian toward his jeep. McWatt helped, and the three drove in silence to the squadron medical tent, where McWatt and Doc Daneeka guided Yossarian inside to a chair and washed Snowden off him with cold wet balls of absorbent cotton.Как только Сноудена вытащили из самолета и отнесли на носилках в карету скорой помощи, доктор Дейника почти с нежностью накинул на плечи Йоссариана одеяло и повел его к своему джипу. Макуотт подхватил Йоссариана с другой стороны, и все трое молча поехали в санчасть. Макуотт и доктор Дейника усадили Йоссариана на стул и мокрыми тампонами смыли с него кровь Сноудена.
Doc Daneeka gave him a pill and a shot that put him to sleep for twelve hours.Доктор Дейника дал ему таблетку и сделал укол, от которого Йоссариан проспал двенадцать часов кряду.
When Yossarian woke up and went to see him, Doc Daneeka gave him another pill and a shot that put him to sleep for another twelve hours.Как только Йоссариан проснулся и пришел к доктору Дейнике, тот дал ему еще таблетку, сделал еще один укол, и Йоссариан проспал еще двенадцать часов.
When Yossarian woke up again and went to see him, Doc Daneeka made ready to give him another pill and a shot.Когда Йоссариан снова проснулся и снова пришел в санчасть, доктор Дейника опять собрался было дать ему таблетку и сделать укол.
'How long are you going to keep giving me those pills and shots?' Yossarian asked him.Долго вы еще будете пичкать меня таблетками и изводить уколами? - спросил Йоссариан.
'Until you feel better.'- До тех пор, пока вам не станет лучше.
' I feel all right now.'- Я вполне здоров.
Doc Daneeka's frail suntanned forehead furrowed with surprise.Загорелый лобик доктора Дейники сморщился от удивления: