Уловка-22 — страница 128 из 222

' Then why don't you put some clothes on?- Тогда почему вы не оденетесь?Why are you walking around naked?'Почему вы разгуливаете в чем мать родила?' I don't want to wear a uniform any more.'- Я не желаю больше носить форму.Doc Daneeka accepted the explanation and put away his hypodermic syringe.Выслушав это заявление, доктор Дейника отложил шприц.
' Are you sure you feel all right?'- Вы уверены, что вы вполне здоровы?
' I feel fine.- Я чувствую себя прекрасно.
I'm just a little logy from all those pills and shots you've been giving me.'Только вот малость ошалел от таблеток и уколов.
Yossarian went about his business with no clothes on all the rest of that day and was still naked late the next morning when Milo, after hunting everywhere else, finally found him sitting up a tree a small distance in back of the quaint little military cemetery at which Snowden was being buried.До самого вечера Йоссариан расхаживал нагишом. На следующий день Милоу, обыскав все вокруг, нашел наконец его на дереве, неподалеку от удивительно маленькой могилки, где собирались хоронить Сноудена.
Milo was dressed in his customary business attire-olive-drab trousers, a fresh olive-drab shirt and tie, with one silver first lieutenant's bar gleaming on the collar, and a regulation dress cap with a stiff leather bill.На Милоу был его обычный, повседневный наряд: грязно-оливкового цвета брюки, новая куртка того же цвета и галстук. На воротничке отливали серебром лейтенантские нашивки, а на голове красовалась форменная фуражка с жестким кожаным козырьком.
'I've been looking all over for you,' Milo called up to Yossarian from the ground reproachfully.- И где я тебя только не искал! - крикнул Милоу, задрав голову, и в голосе его прозвучал упрек.
'You should have looked for me in this tree,' Yossarian answered.- Нужно было искать меня на этом дереве, -ответил Йоссариан.
' I've been up here all morning.'- Я здесь сижу с утра.
'Come on down and taste this and tell me if it's good.- Спускайся, попробуй кусочек вот этого и скажи, каково на вкус.
It's very important.'Мне это очень важно знать.
Yossarian shook his head.Йоссариан отрицательно помотал головой.
He sat nude on the lowest limb of the tree and balanced himself with both hands grasping the bough directly above. He refused to budge, and Milo had no choice but to stretch both arms about the trunk in a distasteful hug and start climbing.Он сидел в чем мать родила на самом нижнем суку, держась за ветку, торчавшую у него над головой, и не желал двинуться с места. Милоу пришлось облапить ствол и карабкаться наверх.
He struggled upward clumsily with loud grunts and wheezes, and his clothes were squashed and crooked by the time he pulled himself up high enough to hook a leg over the limb and pause for breath.Милоу взбирался неуклюже, тяжело дыша и причитая. Наконец он сел верхом на сук и отдышался.
His dress cap was askew and in danger of falling.Вид у него был мятый и истерзанный.
Milo caught it just in time when it began slipping.Милоу поправил съехавшую на затылок фуражку.
Globules of perspiration glistened like transparent pearls around his mustache and swelled like opaque blisters under his eyes.Капли пота блестели на его усах, как прозрачные жемчужины.
Yossarian watched him impassively.Йоссариан наблюдал за ним без всякого интереса.
Cautiously Milo worked himself around in a half circle so that he could face Yossarian. He unwrapped tissue paper from something soft, round and brown and handed it to Yossarian.Милоу осторожно передвинулся вокруг ствола, чтобы видеть лицо Йоссариана, и, сорвав папиросную бумагу с какого-то коричневого мягкого шарика, вручил его Йоссариану.
'Please taste this and let me know what you think.- Пожалуйста, попробуй и скажи свое мнение.
I'd like to serve it to the men.'Я хочу подавать это на сладкое к обеду.
'What is it?' asked Yossarian, and took a big bite.- А что это? - спросил Йоссариан и отгрыз большой кусок.
' Chocolate-covered cotton.'- Пирожное "Хлопок в шоколаде".
Yossarian gagged convulsively and sprayed his big mouthful of chocolate-covered cotton right into Milo's face.Йоссариан поперхнулся и выплюнул кусок прямо в физиономию Милоу.
' Here, take it back!' he spouted angrily.- На, возьми! - заорал он раздраженно.
'Jesus Christ! Have you gone crazy?- Бог мой, да ты что, спятил?
You didn't even take the goddam seeds out.'Хоть бы от семян очистил свой хлопок!
' Give it a chance, will you?' Milo begged.- А ты хорошо распробовал? - вопрошал Милоу.
'It can't be that bad. Is it really that bad?'- Не может быть, чтобы пирожное никуда не годилось! В самом деле оно никуда не годится?
' It's even worse.'- Не годится - это не то слово.
'But I've got to make the mess halls feed it to the men.'- Но я должен добиться, чтобы в офицерских столовых ели мои пирожные.
' They'll never be able to swallow it.'- Его невозможно проглотить.
'They've got to swallow it,' Milo ordained with dictatorial grandeur, and almost broke his neck when he let go with one arm to wave a righteous finger in the air.- Если надо, проглотят, - жестко изрек Милоу и, отпустив ветку, погрозил пальцем, отчего чуть не свернул себе шею.
' Come on out here,' Yossarian invited him.- Перебирайся сюда, - пригласил его Йоссариан.
' You'll be much safer, and you can see everything.'- Мой сук покрепче, и отсюда будет виднее.
Gripping the bough above with both hands, Milo began inching his way out on the limb sideways with utmost care and apprehension.Уцепившись обеими руками за ветку над головой, Милоу с величайшей осторожностью и опаской начал продвигаться по суку.
His face was rigid with tension, and he sighed with relief when he found himself seated securely beside Yossarian. He stroked the tree affectionately.Каждый мускул на его лице напрягся, и, лишь надежно усевшись наконец рядом с Йоссарианом, он вздохнул с облегчением и любовно постучал по дереву.
'This is a pretty good tree,' he observed admiringly with proprietary gratitude.- Отличное дерево, - заметил Милоу хозяйским тоном.
'It's the tree of life,' Yossarian answered, waggling his toes, 'and of knowledge of good and evil, too.'- Древо жизни... - ответил Йоссариан, шевеля пальцами ног. - А также древо познания добра и зла...
Milo squinted closely at the bark and branches.Милоу пристально оглядел своими косящими глазами кору и ветви.
'No it isn't,' he replied.- Нет, - возразил он.
' It's a chestnut tree.- Это каштан.
I ought to know.Уж я-то знаю.
I sell chestnuts.'Я торгую каштанами.
' Have it your way.'- Ладно, пусть будет каштан.
They sat in the tree without talking for several seconds, their legs dangling and their hands almost straight up on the bough above, the one completely nude but for a pair of crepe-soled sandals, the other completely dressed in a coarse olive-drab woolen uniform with his tie knotted tight.Несколько секунд они сидели на ветке молча, болтая ногами и вцепившись руками в сук над головой: один - совершенно голый, если не считать сандалий на ногах; другой - наоборот, затянутый в плотную грязно-оливковую шерстяную форму, с туго завязанным галстуком.
Milo studied Yossarian diffidently through the corner of his eye, hesitating tactfully.Милоу краешком глаза наблюдал за Йоссарианом, но из деликатности не решался задать ему вопрос, вертевшийся на языке.
'I want to ask you something,' he said at last.- Я хотел тебя спросить кое о чем, - сказал он конец.
'You don't have any clothes on. I don't want to butt in or anything, but I just want to know. Why aren't you wearing your uniform?'- Вот ты сидишь голый... Я не собираюсь вмешиваться, но просто интересно: почему ты не носишь форму?
' I don't want to.'- Не желаю.
Milo nodded rapidly like a sparrow pecking.Милоу торопливо кивнул, словно воробей, склевавший зернышко.
'I see, I see,' he stated quickly with a look of vivid confusion.- Понимаю, понимаю, - согласился он поспешно, сильно смутившись.
' I understand perfectly.- Вполне понимаю.
I heard Appleby and Captain Black say you had gone crazy, and I just wanted to find out.'Я слышал, как Эпплби и капитан Блэк говорили, что ты сошел с ума. Мне только хотелось убедиться, что это действительно так.
He hesitated politely again, weighing his next question. 'Aren't you ever going to put your uniform on again?'- И опять поколебался, тщательно обдумывая следующий вопрос: - Собираешься ли ты вообще надевать форму?