Уловка-22 — страница 129 из 222

' I don't think so.'- Не думаю.Milo nodded with spurious vim to indicate he still understood and then sat silent, ruminating gravely with troubled misgiving.Энергичным кивком Милоу подтвердил, что он все понял. Снова наступило молчание. Оба, мрачно нахмурившись, обдумывали каждый свое.A scarlet-crested bird shot by below, brushing sure dark wings against a quivering bush.Прилетела какая-то птаха с алой грудкой и села внизу на закачавшийся кустик почистить свои упругие черные крылышки.Yossarian and Milo were covered in their bower by tissue-thin tiers of sloping green and largely surrounded by other gray chestnut trees and a silver spruce.Йоссариан и Милоу сидели, как в беседке, скрытые ярусами нежной зелени, свисавшей над ними, а также стволами соседних каштанов и голубой канадской елью.The sun was high overhead in a vast sapphire-blue sky beaded with low, isolated, puffy clouds of dry and immaculate white.Солнце стояло прямо над головой в сапфировой голубизне неба, цепочки низких, редких, пушистых облачков радовали глаз безупречной белизной.There was no breeze, and the leaves about them hung motionless.Воздух был неподвижен, листва повисла безжизненно.The shade was feathery.Кружевные тени лежали на Милоу и Йоссариане.
Everything was at peace but Milo, who straightened suddenly with a muffled cry and began pointing excitedly.Кругом царил мир. Вдруг Милоу, сдавленно вскрикнув, выпрямился и взволнованно протянул руку.
' Look at that!' he exclaimed in alarm.- Посмотри-ка туда! - тревожно воскликнул он.
'Look at that!- Посмотри.
That's a funeral going on down there.Там кого-то хоронят.
That looks like the cemetery. Isn't it?'Похоже, что там могила.
Yossarian answered him slowly in a level voice.Йоссариан ответил:
'They're burying that kid who got killed in my plane over Avignon the other day. Snowden.'- Хоронят того малыша, что погиб в моем самолете над Авиньоном. Его звали Сноуденом.
'What happened to him?' Milo asked in a voice deadened with awe.- Что с ним случилось? - Милоу перешел на почтительный шепот.
'He got killed.'- Убит.
'That's terrible,' Milo grieved, and his large brown eyes filled with tears.- Это ужасно. - В больших карих глазах Милоу блеснули слезы.
'That poor kid.- Бедный!
It really is terrible.'Это действительно ужасно.
He bit his trembling lip hard, and his voice rose with emotion when he continued.- Он крепко прикусил свои дрожащие губы, и, когда снова заговорил, голос его зазвенел от избытка чувств.
'And it will get even worse if the mess halls don't agree to buy my cotton.- Но будет еще хуже, если столовые не согласятся покупать мой хлопок.
Yossarian, what's the matter with them?Йоссариан, что с ними творится?
Don't they realize it's their syndicate? Don't they know they've all got a share?'Разве они не знают, что они наряду со всеми имеют свой пай?
'Did the dead man in my tent have a share?' Yossarian demanded caustically.- У покойника из моей палатки тоже свой пай? -спросил Йоссариан язвительно.
' Of course he did,' Milo assured him lavishly.- Конечно, - охотно заверил его Милоу.
'Everybody in the squadron has a share.'- У каждого в эскадрилье свой пай.
'He was killed before he even got into the squadron.'- Он был убит прежде, чем его зачислили в эскадрилью.
Milo made a deft grimace of tribulation and turned away.Милоу отвернулся с гримасой невыразимого огорчения.
'I wish you'd stop picking on me about that dead man in your tent,' he pleaded peevishly.- Прошу тебя, прекрати попрекать меня этим покойником из твоей палатки, - сказал он капризным тоном.
'I told you I didn't have anything to do with killing him.- Я уже говорил, что нисколько не повинен в его гибели.
Is it my fault that I saw this great opportunity to corner the market on Egyptian cotton and got us into all this trouble?Моя ошибка в том, что я просчитался, закупив весь урожай египетского хлопка, и навлек на всех вас беду.
Was I supposed to know there was going to be a glut?Разве я мог предвидеть, что возникнет такой завал хлопка?
I didn't even know what a glut was in those days.- Я даже не знал, что в момент покупки на рынке наблюдался избыток хлопка.
An opportunity to corner a market doesn't come along very often, and I was pretty shrewd to grab the chance when I had it.'Случай завоевать рынок подворачивается не так уж часто. И я постарался не упустить этот редкий шанс.
Milo gulped back a moan as he saw six uniformed pallbearers lift the plain pine coffin from the ambulance and set it gently down on the ground beside the yawning gash of the freshly dug grave.Милоу едва не застонал, когда увидел, как шестеро военных вытащили из санитарной машины простой сосновый гроб и осторожно поставили на землю рядом с зияющим провалом свежевырытой могилы.
'And now I can't get rid of a single penny's worth,' he mourned.- И теперь я не могу сбыть ни клочка, чтобы выручить хоть пару центов, - причитал Милоу с траурным видом.
Yossarian was unmoved by the fustian charade of the burial ceremony, and by Milo's crushing bereavement.Йоссариана не трогали ни напыщенный и загадочный церемониал похорон, ни переживаемая Милоу горечь тяжелой утраты.
The chaplain's voice floated up to him through the distance tenuously in an unintelligible, almost inaudible monotone, like a gaseous murmur.Голос капеллана доносился до него издалека плохо различимым, еле слышным бормотаньем.
Yossarian could make out Major Major by his towering and lanky aloofness and thought he recognized Major Danby mopping his brow with a handkerchief. Major Danby had not stopped shaking since his run-in with General Dreedle.Йоссариан узнал долговязую, возвышавшуюся над толпой фигуру майора Майора, и ему показалось, что он узнал майора Дэнби, вытиравшего лоб носовым платком.
There were strands of enlisted men molded in a curve around the three officers, as inflexible as lumps of wood, and four idle gravediggers in streaked fatigues lounging indifferently on spades near the shocking, incongruous heap of loose copperred earth.Позади трех офицеров выстроились подковой рядовые, неподвижные, как чурбаны. Четверо могильщиков в полосатых робах, скучая, опирались на лопаты, воткнутые в страшную, нелепую кучу медно-красной земли Йоссариан увидел, как капеллан воздел очи в сторону Йоссариана, горестным жестом дотронулся до глаз пальцами, снова посмотрел в сторону Йоссариана, на этот раз пристально, и опустил голову.
As Yossarian stared, the chaplain elevated his gaze toward Yossarian beatifically, pressed his fingers down over his eyeballs in a manner of affliction, peered upward again toward Yossarian searchingly, and bowed his head, concluding what Yossarian took to be a climactic part of the funeral rite.Йоссариан расценил это как конец погребальной церемонии.
The four men in fatigues lifted the coffin on slings and lowered it into the grave.И действительно, четверо в робах подняли гроб на ремнях и опустили в могилу.
Milo shuddered violently.Милоу резко вздрогнул.
'I can't watch it,' he cried, turning away in anguish.- Я не могу смотреть на это! - вскричал он с душевной болью и отвернулся.
'I just can't sit here and watch while those mess halls let my syndicate die.'- Я не могу сидеть здесь и смотреть на все это, в то время как столовые позволяют разоряться моему синдикату!
He gnashed his teeth and shook his head with bitter woe and resentment.- Он заскрипел зубами и затряс головой от невыразимой скорби и обиды.
'If they had any loyalty, they would buy my cotton till it hurts so that they can keep right on buying my cotton till it hurts them some more. They would build fires and burn up their underwear and summer uniforms just to create bigger demand.- Будь я на их месте, я развел бы костер и сжег нижнее белье и летнюю форму, лишь бы увеличить спрос на хлопок.
But they won't do a thing.Но они не хотят делать ничего.
Yossarian, try eating the rest of this chocolate-covered cotton for me.Йоссариан, попытайся проглотить остаток шоколадно-хлопкового пирожного - ради меня.
Maybe it will taste delicious now.'Может быть, оно все-таки тебе понравится...
Yossarian pushed his hand away.Йоссариан оттолкнул его руку:
' Give up, Milo.- Отстань, Милоу.
People can't eat cotton.'Хлопок не едят.
Milo's face narrowed cunningly.Милоу хитро сощурился.
'It isn't really cotton,' he coaxed. 'I was joking.- Это ведь не просто хлопок, - уговаривал он Йоссариана.
It's really cotton candy, delicious cotton candy.