Уловка-22 — страница 130 из 222

- Это хлопковые пирожные, восхитительные хлопковые пирожные.Try it and see.'Попробуй и увидишь.'Now you're lying.'- Восхитительные? Ну уж не ври.'I never lie!' Milo rejoindered with proud dignity.- Я никогда не лгу, - возразил Милоу с горделивым достоинством.' You're lying now.'- А сейчас врешь.'I only lie when it's necessary,' Milo explained defensively, averting his eyes for a moment and blinking his lashes winningly.- Я лгу только в случае необходимости, -объяснил Милоу, на мгновенье опустив глаза, но тут же победоносно вскинул ресницы.'This stuff is better than cotton candy, really it is.- Эти штуки лучше, чем обыкновенные пирожные, ей-богу, лучше.It's made out of real cotton.Они же начинены настоящим хлопком.Yossarian, you've got to help me make the men eat it.Йоссариан, ты должен заставить всех есть эти пирожные.Egyptian cotton is the finest cotton in the world.'Не забывай, что египетский хлопок - лучший в мире.'But it's indigestible,' Yossarian emphasized.- Но он несъедобен! - воскликнул Йоссариан.'It will make them sick, don't you understand?- У меня от него будут колики в желудке, понимаешь?Why don't you try living on it yourself if you don't believe me?'Почему ты не испробуешь его на себе, если мне не веришь?
' I did try,' admitted Milo gloomily.- Я пытался, - признался Милоу мрачно.
' And it made me sick.'- У меня от него несварение желудка.
The graveyard was yellow as hay and green as cooked cabbage.Трава на кладбище отливала желтизной сухого сена и зеленью вареной капусты. Молча, неторопливо люди шли к машинам, поджидавшим их на обочине пыльной, ухабистой дороги.
In a little while the chaplain stepped back, and the beige crescent of human forms began to break up sluggishly, like flotsam. The men drifted without haste or sound to the vehicles parked along the side of the bumpy dirt road. With their heads down disconsolately, the chaplain, Major Major and Major Danby moved toward their jeeps in an ostracized group, each holding himself friendlessly several feet away from the other two.Горестно склонив голову, капеллан, майор Майор и майор Дэнби двигались на почтительном расстоянии друг от друга к своим джипам, стоявшим отдельной группкой.
' It's all over,' observed Yossarian.- Все кончено, - сказал Йоссариан.
' It's the end,' Milo agreed despondently.- Конец, - уныло согласился Милоу.
'There's no hope left. And all because I left them free to make their own decisions.- Никакой надежды... И все потому, что я дал им возможность решать самим.
That should teach me a lesson about discipline the next time I try something like this.'Ну что ж, это послужит мне хорошим уроком. Я уж заставлю их слушаться, если в следующий раз решусь на что-нибудь подобное.
'Why don't you sell your cotton to the government?' Yossarian suggested casually, as he watched the four men in streaked fatigues shoveling heaping bladefuls of the copper-red earth back down inside the grave.- А почему бы тебе не продать хлопок правительству? - небрежно предложил Йоссариан, глядя, как четверо солдат в полосатых робах швыряют в могилу лопатами медно-красную землю.
Milo vetoed the idea brusquely.Милоу сразу же забраковал эту идею.
'It's a matter of principle,' he explained firmly.- Это дело принципа, - убежденно заявил он.
'The government has no business in business, and I would be the last person in the world to ever try to involve the government in a business of mine.- Суть правительственного бизнеса - не лезть в частный бизнес, и я был бы последним негодяем, попытайся я впутать правительство в свой бизнес.
But the business of government is business,' he remembered alertly, and continued with elation. 'Calvin Coolidge said that, and Calvin Coolidge was a President, so it must be true.Но основной бизнес правительства - забота о частном бизнесе, - тут же припомнил он и продолжал с подъемом: - Это сказал Кальвин Кулидж. А Кальвин Кулидж был президентом, так что, должно быть, это верно.
And the government does have the responsibility of buying all the Egyptian cotton I've got that no one else wants so that I can make a profit, doesn't it?'И если правительство несет ответственность за процветание частного бизнеса, оно обязано скупить мой хлопок, раз никто другой не желает его покупать. Должен же я получить прибыль, а?
Milo's face clouded almost as abruptly, and his spirits descended into a state of sad anxiety.- Но неожиданно лицо Милоу омрачилось, он снова стал серьезным и озабоченным.
'But how will I get the government to do it?'- Да, но как я добьюсь этого от правительства?
'Bribe it,' Yossarian said.- Дай взятку, - сказал Йоссариан.
' Bribe it!'- Взятку?
Milo was outraged and almost lost his balance and broke his neck again.- Милоу рассвирепел и, покачнувшись, опять чуть было не свалился с сука и не свернул себе шею.
'Shame on you!' he scolded severely, breathing virtuous fire down and upward into his rusty mustache through his billowing nostrils and prim lips.- Стыдись? - сурово отчитывал он Йоссариана. Казалось, огонь праведного негодования вырывался из его раздувавшихся ноздрей и из гневно скривившегося рта.
'Bribery is against the law, and you know it. But it's not against the law to make a profit, is it? So it can't be against the law for me to bribe someone in order to make a fair profit, can it?- Взятка - дело противозаконное, и ты об этом прекрасно знаешь. Хотя... Хм... Ведь получить прибыль - это не противозаконно, а?
No, of course not!'Нет, конечно, нет? Следовательно, я не сделаю ничего противозаконного, если дам взятку с целью получения основательной прибыли.
He fell to brooding again, with a meek, almost pitiable distress.- И с несчастным, жалобным лицом он снова углубился в размышления.
'But how will I know who to bribe?'- Но откуда я знаю, кому надо дать взятку?
'Oh, don't you worry about that,' Yossarian comforted him with a toneless snicker as the engines of the jeeps and ambulance fractured the drowsy silence and the vehicles in the rear began driving away backward.- О, об этом не беспокойся, - усмехнувшись, утешил его Йоссариан. В это время джипы, санитарные машины и стоявшие позади грузовики, нарушив сонную тишину, стали разъезжаться.
'You make the bribe big enough and they'll find you.- Пообещай хорошую взятку, и они сами тебя найдут.
Just make sure you do everything right out in the open.Только дай понять, что ты не из робкого десятка.
Let everyone know exactly what you want and how much you're willing to pay for it.Пусть все точно знают, что тебе нужно и сколько ты собираешься заплатить.
The first time you act guilty or ashamed, you might get into trouble.'Но если ты будешь держаться стыдливо или виновато, сразу же попадешь в беду.
' I wish you'd come with me,' Milo remarked.- Пошел бы ты со мной, а? - попросил Милоу.
' I won't feel safe among people who take bribes.- Я побаиваюсь взяточников.
They're no better than a bunch of crooks.'Это же шайка мошенников.
'You'll be all right,' Yossarian assured him with confidence.- Ничего с тобой не случится, - заверил его Йоссариан.
'If you run into trouble, just tell everybody that the security of the country requires a strong domestic Egyptian-cotton speculating industry.'- А попадешь в беду, скажи, что безопасность страны требует сильной отечественной промышленности, перерабатывающей египетский хлопок, купленный у спекулянтов.
'It does,' Milo informed him solemnly.- И ведь, правда, требует. - Подхватил Милоу торжественно.
'A strong Egyptian-cotton speculating industry means a much stronger America.'- Сильная промышленность, перерабатывающая египетский хлопок, - это сильная Америка.
'Of course it does. And if that doesn't work, point out the great number of American families that depend on it for income.'- Ну конечно, а если не поможет, напомни о многих американских семьях, чей доход зависит от этой отрасли промышленности.
'A great many American families do depend on it for income.'- Уйма американских семей зависит от этого.
' You see?' said Yossarian.- Понял? - спросил Йоссариан.
' You're much better at it than I am.- У тебя это получится лучше, чем у меня.
You almost make it sound true.'В твоих устах это звучит почти как истина.
'It is true,' Milo exclaimed with a strong trace of old hauteur.- А это и есть истина, - воскликнул Милоу.
' That's what I mean.- И я о том же.
You do it with just the right amount of conviction.'