Уловка-22 — страница 134 из 222

Капеллан искренне стремился помочь всем и каждому, но ему не удавалось помочь никому, даже Йоссариану. Капеллан в конце концов решил тайком посетить майора Майора, чтобы узнать, прав ли Йоссариан, утверждая, что полковник Кэткарт заставляет своих летчиков делать больше боевых вылетов, чем делают летчики других полков.It was a daring, impulsive move on which the chaplain decided after quarreling with Corporal Whitcomb again and washing down with tepid canteen water his joyless lunch of Milky Way and Baby Ruth.Это был дерзкий поступок, на который капеллан отважился после очередной ссоры с капралом Уиткомом и очередного унылого завтрака -кусочка шоколада "Млечный путь" и нескольких глотков тепловатой водички из фляжки.He went to Major Major on foot so that Corporal Whitcomb would not see him leaving, stealing into the forest noiselessly until the two tents in his clearing were left behind, then dropping down inside the abandoned railroad ditch, where the footing was surer.Он отправился к майору Майору пешком, стараясь, чтобы его не заметил капрал Уитком. Капеллан бесшумно прокрался в лес и, когда обе палатки на поляне исчезли из виду, нырнул в заброшенную железнодорожную выемку, где идти было удобнее.He hurried along the fossilized wooden ties with accumulating mutinous anger.Он торопливо ступал по высохшим шпалам, и в груди его нарастало чувство протеста и злости.He had been browbeaten and humiliated successively that morning by Colonel Cathcart, Colonel Korn and Corporal Whitcomb.В это утро его поочередно унижали и запугивали полковник Кэткарт, подполковник Корн и капрал Уитком.He just had to make himself felt in some respect!Нет, он должен дать им почувствовать, что он тоже чего-то стоит!His slight chest was soon puffing for breath.Вскоре он начал задыхаться: его слабая грудь заходила ходуном.He moved as swiftly as he could without breaking into a run, fearing his resolution might dissolve if he slowed.Он спешил что было мочи, едва не бежал, боясь, что, стоит ему замедлить шаг, и его решимость улетучится.Soon he saw a uniformed figure coming toward him between the rusted rails.Вдруг он заметил военного, шедшего ему навстречу по шпалам.He clambered immediately up the side of the ditch, ducked inside a dense copse of low trees for concealment and sped along in his original direction a narrow, overgrown mossy path he found winding deep inside the shaded forest.Чтобы остаться незамеченным, капеллан тут же вскарабкался по склону выемки и нырнул в густой подлесок. По узкой, заросшей мхом тропинке, вившейся под сенью деревьев, он заспешил в прежнем направлении.It was tougher going there, but he plunged ahead with the same reckless and consuming determination, slipping and stumbling often and stinging his unprotected hands on the stubborn branches blocking his way until the bushes and tall ferns on both sides spread open and he lurched past an olive-drab military trailer on cinder blocks clearly visible through the thinning underbrush.Идти здесь было трудней, но он стремился вперед все с той же безрассудной, самозабвенной решимостью, то и дело скользя и спотыкаясь. Ветки упрямо преграждали ему путь и царапали руки. Но вот наконец кусты и высокие папоротники расступились, и капеллан, пошатываясь, прошагал мимо стоявшего на шлакоблоках грязно-оливкового трейлера, хорошо видного сквозь поредевший кустарник.
He continued past a tent with a luminous pearl-gray cat sunning itself outside and past another trailer on cinder blocks and then burst into the clearing of Yossarian's squadron.Он миновал палатку, возле которой грелся на солнышке кот с жемчужно-серой переливчатой шерстью, миновал еще один трейлер на шлакоблоках и выскочил на поляну, где размещалась эскадрилья Йоссариана.
A salty dew had formed on his lips.Соленый пот стекал на губы.
He did not pause, but strode directly across the clearing into the orderly room, where he was welcomed by a gaunt, stoop-shouldered staff sergeant with prominent cheekbones and long, very light blond hair, who informed him graciously that he could go right in, since Major Major was out.Не мешкая, капеллан устремился прямо через поляну в штабную палатку, где навстречу ему поднялся тощий, сутулый, скуластый сержант-штабист с длинными светлыми волосами и любезным тоном сообщил, что капеллан может войти в кабинет, поскольку майора Майора там нет.
The chaplain thanked him with a curt nod and proceeded alone down the aisle between the desks and typewriters to the canvas partition in the rear.Капеллан поблагодарил его отрывистым кивком и мимо столов с пишущими машинками прошел к брезентовому пологу, разделявшему палатку надвое.
He bobbed through the triangular opening and found himself inside an empty office.Откинув угол полога, он оказался в пустом кабинете.
The flap fell closed behind him. He was breathing hard and sweating profusely.Брезент опустился за его спиной.
The office remained empty.Кабинет по-прежнему был пуст.
He thought he heard furtive whispering.Ему почудилось, что он слышит приглушенные голоса.
Ten minutes passed.Прошло десять минут.
He looked about in stern displeasure, his jaws clamped together indomitably, and then turned suddenly to water as he remembered the staff sergeant's exact words: he could go right in, since Major Major was out.Стиснув зубы, капеллан недовольно осмотрелся, и внезапно слезы подступили к горлу - до него только сейчас дошел истинный смысл слов сержанта: он может войти, поскольку майора Майора нет.
The enlisted men were playing a practical joke!Нижние чины попросту разыграли его!
The chaplain shrank back from the wall in terror, bitter tears springing to his eyes. A pleading whimper escaped his trembling lips.Капеллан в ужасе отпрянул от стены. Горькие слезы навернулись ему на глаза, с дрожащих губ сорвался жалкий стон.
Major Major was elsewhere, and the enlisted men in the other room had made him the butt of an inhuman prank.Майор Майор куда-то ушел, а жестокие писаря сделали из капеллана посмешище.
He could almost see them waiting on the other side of the canvas wall, bunched up expectantly like a pack of greedy, gloating omnivorous beasts of prey, ready with their barbaric mirth and jeers to pounce on him brutally the moment he reappeared.Он ясно представлял себе эту стаю лукавых, злорадных, ненасытных бестий: сбившись в кучу по ту сторону брезентового занавеса, они нетерпеливо ожидают его появления, готовые обрушить на него шквал диких, издевательских насмешек.
He cursed himself for his gullibility and wished in panic for something like a mask or a pair of dark glasses and a false mustache to disguise him, or for a forceful, deep voice like Colonel Cathcart's and broad, muscular shoulders and biceps to enable him to step outside fearlessly and vanquish his malevolent persecutors with an overbearing authority and self-confidence that would make them all quail and slink away cravenly in repentance.Он клял себя за легковерие и в панике озирался по сторонам, словно надеясь найти что-нибудь вроде маски, или пары темных очков, или фальшивых усов. чтобы стать неузнаваемым. Ах, будь у него зычный бас, как у полковника Кэткарта, широкие мускулистые плечи и бицепсы, тогда бы он бесстрашно вышел к своим преследователям и властно заставил бы их поджать хвосты и трусливо улизнуть - они бы еще крепко пожалели о своей проделке.
He lacked the courage to face them.Но встретиться с ними лицом к лицу капеллану не хватило смелости.
The only other way out was the window.К счастью, он заметил другой путь на свободу -через окно.
The coast was clear, and the chaplain jumped out of Major Major's office through the window, darted swiftly around the corner of the tent, and leaped down inside the railroad ditch to hide.Путь был свободен. Капеллан выскочил в окошко кабинета майора Майора, шмыгнул за угол палатки и спрыгнул в железнодорожную выемку, боясь, как бы его не заметили.
He scooted away with his body doubled over and his face contorted intentionally into a nonchalant, sociable smile in case anyone chanced to see him.Согнувшись в три погибели, он мчался по дну выемки. Лицо его скривилось, изображая на случай непредвиденной встречи беспечную, любезную улыбку.
He abandoned the ditch for the forest the moment he saw someone coming toward him from the opposite direction and ran through the cluttered forest frenziedly like someone pursued, his cheeks burning with disgrace.Однако, завидев какого-то человека, шедшего навстречу, он проворно взвился по склону выемки и метнулся как безумный в чащобу, точно за ним гнались с собаками. Щеки его горели от стыда.
He heard loud, wild peals of derisive laughter crashing all about him and caught blurred glimpses of wicked, beery faces smirking far back inside the bushes and high overhead in the foliage of the trees.Ему чудились громкие раскаты издевательского хохота, от которого сотрясалось все вокруг. Он чувствовал на себе мутные взгляды злобных бородачей, ухмылявшихся из кустов и с верхушек деревьев.
Spasms of scorching pains stabbed through his lungs and slowed him to a crippled walk.