'Not those letters,' Corporal Whitcomb corrected, plainly enjoying the chaplain's chagrin. | - Да не о тех письмах идет речь, - уточнил капрал Уитком, упиваясь досадой капеллана. |
'He wants to see you about the letters home to the families of casualties.' | - Он хочет поговорить насчет писем родственникам убитых и раненых. |
'Those letters?' asked the chaplain with surprise. | - Об этих письмах? - удивился капеллан. |
' That's right,' Corporal Whitcomb gloated. | - Совершенно верно, - злорадствовал капрал. |
'He's really going to chew you out for refusing to let me send them. | - Он собирается всерьез намылить вам шею за то, что вы не разрешили мне рассылать их. |
You should have seen him go for the idea once I reminded him the letters could carry his signature. | Видели бы, как он уцепился за мою идею, когда я сказал, что письма можно отправлять за его подписью. |
That's why he promoted me. | За это он и повысил меня в звании. |
He's absolutely sure they'll get him into The Saturday Evening Post.' | Он абсолютно убежден, что письма помогут ему попасть на страницы "Сатердэй ивнинг пост". |
The chaplain's befuddlement increased. | В голове у капеллана окончательно все перепугалось. |
'But how did he know we were even considering the idea?' | - Но откуда он знает о существовании самой этой идеи? |
' I went to his office and told him.' | - Я пошел к нему и сказал. |
'You did what?' the chaplain demanded shrilly, and charged to his feet in an unfamiliar rage. | - Что?! Что вы сделали? - визгливо переспросил капеллан и вскочил на ноги в припадке несвойственной ему ярости. |
'Do you mean to say that you actually went over my head to the colonel without asking my permission?' | - Вы хотите сказать, что и вправду обратились через мою голову к полковнику, даже не спросив на то моего разрешения? |
Corporal Whitcomb grinned brazenly with scornful satisfaction. | На лице капрала Уиткома появилась бесстыжая, презрительная ухмылка. |
' That's right, Chaplain,' he answered. | - Совершенно верно, капеллан, - ответил он. |
'And you better not try to do anything about it if you know what's good for you.' | - И если желаете себе добра, не вздумайте что-нибудь предпринимать. |
He laughed quietly in malicious defiance. 'Colonel Cathcart isn't going to like it if he finds out you're getting even with me for bringing him my idea. | Вряд ли полковнику Кэткарту понравится, что вы поцапались со мной из-за того, что я подал ему эту идею. |
You know something, Chaplain?' Corporal Whitcomb continued, biting the chaplain's black thread apart contemptuously with a loud snap and buttoning on his shirt. 'That dumb bastard really thinks it's one of the greatest ideas he's ever heard.' | Поняли, что к чему, капеллан? - продолжал капрал Уитком, перекусывая черную нитку и застегивая рубашку... |
'It might even get me into The Saturday Evening Post,' Colonel Cathcart boasted in his office with a smile, swaggering back and forth convivially as he reproached the chaplain. 'And you didn't have brains enough to appreciate it. | - ...Это поможет мне даже попасть на страницы "Сатердэй ивнинг пост", - самодовольно улыбаясь, хвастался полковник Кэткарт. Он энергично расхаживал по кабинету и срамил капеллана: - А у вас не хватило извилин оценить эту идею. |
You've got a good man in Corporal Whitcomb, Chaplain. | Вы обрели хорошего помощника, капеллан, в лице капрала Уиткома. |
I hope you have brains enough to appreciate that.' | Надеюсь, что у вас хватит извилин оценить хотя бы это. |
'Sergeant Whitcomb,' the chaplain corrected, before he could control himself. | - Сержанта Уиткома, - поправил капеллан и тут же спохватился. |
Colonel Cathcart Oared. | Полковник Кэткарт свирепо вытаращил глаза. |
' I said Sergeant Whitcomb,' he replied. | - Я и сказал "сержанта Уиткома", - возразил он. |
'I wish you'd try listening once in a while instead of always finding fault. | - Хотелось бы, чтобы вы слушали хорошенько, вместо того чтобы выискивать у других ошибки. |
You don't want to be a captain all your life, do you?' 'Sir?' | Вы ведь не хотите всю жизнь быть капитаном, а? |
'Well, I certainly don't see how you're ever going to amount to anything else if you keep on this way. | Решительно не понимаю, как вы сможете достигнуть большего, если будете вести себя подобным образом. |
Corporal Whitcomb feels that you fellows haven't had a fresh idea in nineteen hundred and forty-four years, and I'm inclined to agree with him. | Капрал Уитком считает, что, когда на дворе сорок четвертый год двадцатого столетия, нужны свежие идеи, а вы еще живете по старинке, и я склонен согласиться с ним. |
A bright boy, that Corporal Whitcomb. | Замечательный парень, этот капрал Уитком! |
Well, it's all going to change.' | Ну ладно, отныне все будет по-другому. |
Colonel Cathcart sat down at his desk with a determined air and cleared a large neat space in his blotter. When he had finished, he tapped his finger inside it. | Полковник Кэткарт с решительным видом уселся за стол к, отыскав чистую страницу в своей памятной книжке, ткнул в нее пальцем. |
'Starting tomorrow,' he said, 'I want you and Corporal Whitcomb to write a letter of condolence for me to the next of kin of every man in the group who's killed, wounded or taken prisoner. | - Я хочу, чтобы, начиная с завтрашнего дня, -сказал он, - вы с капралом Уиткомом писали письма соболезнования всем ближайшим родственникам убитых, раненых или попавших в плен летчиков нашего полка. |
I want those letters to be sincere letters. | Я хочу, чтобы это были искренние письма. |
I want them filled up with lots of personal details so there'll be no doubt I mean every word you say. | Пусть они изобилуют подробностями из личной жизни погибшего, чтобы не возникало ни малейшего сомнения, что я прекрасно знаю людей, о которых вы пишете. |
Is that clear?' | Ясно? |
The chaplain stepped forward impulsively to remonstrate. | Капеллан непроизвольно сделал шаг к столу с намерением протестовать. |
'But, sir, that's impossible!' he blurted out. | - Но, сэр, это невозможно! - выпалил он. |
' We don't even know all the men that well.' | - Мы не настолько хорошо знаем наших людей. |
'What difference does that make?' Colonel Cathcart demanded, and then smiled amicably. | - Это неважно, - резко сказал полковник Кэткарт и вдруг дружески улыбнулся. |
'Corporal Whitcomb brought me this basic form letter that takes care of just about every situation. | - Капрал Уитком принес мне проект письма, годного на все случаи жизни. |
Listen: | Послушайте: |
"Dear Mrs., Mr., Miss, or Mr. and Mrs.: Words cannot express the deep personal grief I experienced when your husband, son, father or brother was killed, wounded or reported missing in action." | "Дорогая миссис, мистер, мисс или дорогие мистер и миссис! Трудно выразить словами то глубокое личное горе, которое я испытал, когда ваш муж, сын, отец или брат был убит, ранен или пропал без вести". |
And so on. | Ну и так далее. |
I think that opening sentence sums up my sentiments exactly. | Мне кажется, что эта начальная фраза довольно точно выражает мои чувства. |
Listen, maybe you'd better let Corporal Whitcomb take charge of the whole thing if you don't feel up to it.' | Послушайте, поскольку у вас к этому делу не лежит душа, может быть, вы предоставите капралу Уиткому полную свободу действий? |
Colonel Cathcart whipped out his cigarette holder and flexed it between both hands like an onyx and ivory riding crop. 'That's one of the things that's wrong with you, Chaplain. | - Полковник Кэткарт выхватил из нагрудного кармана свой длинный, упругим мундштук и, сгибая его двумя руками, точно это был не мундштук, а инкрустированное слоновой костью и ониксом кнутовище, продолжал: - Это один из ваших недостатков, капеллан. |
Corporal Whitcomb tells me you don't know how to delegate responsibility. | Капрал Уитком сказал мне, что вы не доверяете своим подчиненным ответственную работу. |
He says you've got no initiative either. | Он говорит, что вы лишены инициативы. |
You're not going to disagree with me, are you?' | Надеюсь, вы не собираетесь спорить со мной, а? |
'No, sir.' The chaplain shook his head, feeling despicably remiss because he did not know how to delegate responsibility and had no initiative, and because he really had been tempted to disagree with the colonel. His mind was a shambles. | - Нет, сэр, - капеллан покачал головой. Он чувствовал себя постыдно нерадивым - и потому, что не доверял подчиненным ответственную работу, и потому, что был лишен инициативы, и потому, что его действительно так и подмывало поспорить с полковником Кэткартом. |
They were shooting skeet outside, and every time a gun was fired his senses were jarred. | Неподалеку от штаба находился тир, и всякий раз, когда раздавался выстрел из пистолета, внутри у капеллана все обрывалось. |