Уловка-22 — страница 139 из 222

He could not adjust to the sound of the shots.Он никак не мог привыкнуть к звукам выстрелов.He was surrounded by bushels of plum tomatoes and was almost convinced that he had stood in Colonel Cathcart's office on some similar occasion deep in the past and had been surrounded by those same bushels of those same plum tomatoes.Его окружали кули с помидорами, и сейчас он был почти убежден, что когда-то в далеком прошлом он уже стоял в кабинете полковника Кэткарта, точно при таких же обстоятельствах; окруженный такими же кулями с помидорами.Déjà vu again. The setting seemed so familiar; yet it also seemed so distant.Сцена казалась такой знакомой, хотя и всплывала откуда-то из глубин памяти.His clothes felt grimy and old, and he was deathly afraid he smelled.Поношенная одежда капеллана запылилась, и он смертельно боялся, что от него пахнет потом.'You take things too seriously, Chaplain,' Colonel Cathcart told him bluntly with an air of adult objectivity.- Вы все принимаете слишком близко к сердцу, капеллан, - сказал полковник Кэткарт грубоватым тоном взрослого человека, втолковывающего ребенку очевидные истины.'That's another one of the things that's wrong with you.- Это еще один ваш недостаток.
That long face of yours gets everybody depressed.Ваша вытянутая физиономия повергает всех в уныние.
Let me see you laugh once in a while.Хоть бы увидеть когда-нибудь, как вы смеетесь.
Come on, Chaplain.Ну-ка, капеллан.
You give me a belly laugh now and I'll give you a whole bushel of plum tomatoes.'Если вы сейчас насмешите меня до колик, я подарю вам целый куль помидоров.
He waited a second or two, watching, and then chortled victoriously. 'You see, Chaplain, I'm right.- Он помолчал несколько мгновений, не сводя глаз с капеллана, и торжествующе расхохотался: -Вот видите, капеллан, я оказался прав.
You can't give me a belly laugh, can you?'Вы не смогли меня насмешить до колик.
'No, sir,' admitted the chaplain meekly, swallowing slowly with a visible effort.- Нет, сэр, - кротко согласился капеллан, медленно, с заметным усилием проглатывая слюну.
'Not right now.- Только не сейчас.
I'm very thirsty.'Я умираю от жажды.
' Then get yourself a drink.- Тогда выпейте.
Colonel Korn keeps some bourbon in his desk.Подполковник Корн держит в своем столе виски.
You ought to try dropping around the officers' club with us some evening just to have yourself a little fun.Вам надо заглянуть как-нибудь вместе с нами в офицерский клуб и хорошенько повеселиться.
Try getting lit once in a while.Почему бы вам не попытаться иногда развеяться?
I hope you don't feel you're better than the rest of us just because you're a professional man.'Надеюсь, вы не считаете себя лучше других только потому, что вы - лицо духовное.
'Oh, no, sir,' the chaplain assured him with embarrassment.- О нет, сэр, - поспешно заверил его капеллан.
'As a matter of fact, I have been going to the officers' club the past few evenings.'- К тому же я все последнее время посещал вечерами офицерский клуб.
'You're only a captain, you know,' Colonel Cathcart continued, paying no attention to the chaplain's remark.- Как вам известно, вы всего-навсего капитан, -продолжал полковник Кэткарт, пропустив мимо ушей замечание капеллана.
'You may be a professional man, but you're still only a captain.'- Хоть вы и священник по профессии, по званию вы - всего лишь капитан.
'Yes, sir.- Да, сэр.
I know.'Я это знаю.
' That's fine, then.- Вот и прекрасно.
It's just as well you didn't laugh before.Кстати, вы правильно сделали, что сейчас не засмеялись.
I wouldn't have given you the plum tomatoes anyway. Corporal Whitcomb tells me you took a plum tomato when you were in here this morning.'Я все равно не дал бы вам помидоров, тем более, как сообщил мне капрал Уитком, вы уже взяли один, когда были здесь сегодня утром.
' This morning?- Утром?
But, sir!Но позвольте, сэр!
You gave it to me.'Ведь вы сами мне его дали.
Colonel Cathcart cocked his head with suspicion.Полковник Кэткарт настороженно поднял голову.
' I didn't say I didn't give it to you, did I?- Разве я сказал, что не давал вам?
I merely said you took it.Я просто сказал, что вы взяли его.
I don't see why you've got such a guilty conscience if you really didn't steal it.Не понимаю, если вы его не украли, почему вас так мучает совесть?
Did I give it to you?'Я вам дал его?
'Yes, sir.- Да, сэр.
I swear you did.'Клянусь вам, что вы сами мне его дали.
'Then I'll just have to take your word for it.- Тогда придется поверить вам на слово.
Although I can't imagine why I'd want to give you a plum tomato.'Хотя ума не приложу, почему мне вдруг захотелось дать вам помидор.
Colonel Cathcart transferred a round glass paperweight competently from the right edge of his desk to the left edge and picked up a sharpened pencil.- Полковник Кэткарт многозначительно переложил стеклянное пресс-папье с одного края стола на другой и взял остро отточенный карандаш.
'Okay. Chaplain, I've got a lot of important work to do now if you're through.- Хорошо, капеллан, если у вас все, то я должен заняться чрезвычайно важными делами. У меня уйма дел.
You let me know when Corporal Whitcomb has sent out about a dozen of those letters and we'll get in touch with the editors of The Saturday Evening Post.'Как только капрал Уитком разошлет с дюжину этих писем, дайте мне знать, и мы свяжемся с издателями "Сатердэй ивнинг пост".
A sudden inspiration made his face brighten.- Лицо полковника, осененное внезапной мыслью, просветлело.
' Say!- Послушайте!
I think I'll volunteer the group for Avignon again.По-моему, мне нужно еще разок добровольно предложить командованию послать наш полк на Авиньон.
That should speed things up!'Это ускорит дело.
' For Avignon?'- На Авиньон?
The chaplain's heart missed a beat, and all his flesh began to prickle and creep.- Сердце капеллана забилось с перебоями, а по спине поползли мурашки.
'That's right,' the colonel explained exuberantly.- Совершенно верно, - поспешил подтвердить полковник.
'The sooner we get some casualties, the sooner we can make some progress on this.- Чем скорее у нас будут убитые, тем скорее мы добьемся своего.
I'd like to get in the Christmas issue if we can.Мне хотелось бы, если удастся, попасть в рождественский номер.
I imagine the circulation is higher then.'У него тираж больше, я полагаю.
And to the chaplain's horror, the colonel lifted the phone to volunteer the group for Avignon and tried to kick him out of the officers' club again that very same night a moment before Yossarian rose up drunkenly, knocking over his chair, to start an avenging punch that made Nately call out his name and made Colonel Cathcart blanch and retreat prudently smack into General Dreedle, who shoved him off his bruised foot disgustedly and order him forward to kick the chaplain right back into the officers' club.- И, к ужасу капеллана, полковник снял трубку, чтобы предложить свой полк для налета на Авиньон. А после полковник снова попытался вышвырнуть капеллана из офицерского клуба. Это было в тот вечер, когда пьяный Йоссариан поднялся из-за стола, опрокинув стол и намереваясь нанести Кэткарту удар карающей десницей, что вынудило Нейтли окликнуть Йоссариана, а полковника побледнеть, постыдно обратиться в бегство и по пути наступить на ногу генералу Дридлу, который брезгливо поморщился и приказал немедленно вернуть капеллана в офицерский клуб.
It was all very upsetting to Colonel Cathcart, first the dreaded name Yossarian! tolling out again clearly like a warning of doom and then General Dreedle's bruised foot, and that was another fault Colonel Cathcart found in the chaplain, the fact that it was impossible to predict how General Dreedle would react each time he saw him.Все это ужасно расстроило полковника Кэткарта -и страшное, как смерть, имя "Йоссариан", прозвучавшее подобно похоронному колоколу, и ушибленная нога генерала Дридла. Кроме того, полковник Кэткарт обнаружил еще один недостаток в капеллане: было совершенно невозможно предсказать заранее, как отнесется генерал Дридл к капеллану при очередной встрече.
Colonel Cathcart would never forget the first evening General Dreedle took notice of the chaplain in the officers' club, lifting his ruddy, sweltering, intoxicated face to stare ponderously through the yellow pall of cigarette smoke at the chaplain lurking near the wall by himself.