There were no miracles; prayers went unanswered, and misfortune tramped with equal brutality on the virtuous and the corrupt; and the chaplain, who had conscience and character, would have yielded to reason and relinquished his belief in the God of his fathers-would truly have resigned both his calling and his commission and taken his chances as a private in the infantry or field artillery, or even, perhaps, as a corporal in the paratroopers-had it not been for such successive mystic phenomena as the naked man in the tree at that poor sergeant's funeral weeks before and the cryptic, haunting, encouraging promise of the prophet Flume in the forest only that afternoon: | Чудес на свете нет. Молитвы остаются без ответа, и несчастья с равной жестокостью обрушиваются на праведников и грешников. И капеллан, уступая здравому смыслу, усомнился в вере своих отцов. Быть может, он отказался бы и от своего призвания, и от своей миссии и подался бы рядовым в пехоту или в артиллерию или, возможно, даже капралом в десантные войска, если бы не пара таинственных явлений, таких как голый человек на дереве, привидевшийся ему несколько недель назад во время похорон несчастного сержанта, и загадочное, не выходящее у него из головы вдохновенное обещание пророка Флюма, данное им только сегодня: |
' Tell them I'll be back when winter comes.' | "Как только наступит зима, я вернусь". |
Aarfy In a way it was all Yossarian's fault, for if he had not moved the bomb line during the Big Siege of Bologna, Major-de Coverley might still be around to save him, and if he had not stocked the enlisted men's apartment with girls who had no other place to live, Nately might never have fallen in love with his whore as she sat naked from the waist down in the room full of grumpy blackjack players who ignored her. | 26. Аарфи В известном смысле все это случилось по вине Йоссариана: не передвинь он на карте во время великой осады Болоньи линию фронта, майор де Каверли не улетел бы в командировку и пришел бы ему на помощь. А не набей майор де Каверли квартиру для нижних чинов бездомными девицами, Нейтли, возможно, и не влюбился бы в свою красотку. Впервые он встретил ее в комнате, где ярые картежники резались в очко, не обращая никакого внимания на полуголую девку. |
Nately stared at her covertly from his over-stuffed yellow armchair, marveling at the bored, phlegmatic strength with which she accepted the mass rejection. | Сидя в жестком желтом кресле и украдкой поглядывая на нее, Нейтли был очарован той непробиваемой флегматичностью и скукой, с которыми она принимала всеобщее пренебрежение к собственной персоне. |
She yawned, and he was deeply moved. He had never witnessed such heroic poise before. The girl had climbed five steep flights of stairs to sell herself to the group of satiated enlisted men, who had girls living there all around them; none wanted her at any price, not even after she had stripped without real enthusiasm to tempt them with a tall body that was firm and full and truly voluptuous. She seemed more fatigued than disappointed. Now she sat resting in vacuous indolence, watching the card game with dull curiosity as she gathered her recalcitrant energies for the tedious chore of donning the rest of her clothing and going back to work. In a little while she stirred. | Она так искренне, от души зевнула, что это произвело на Нейтли сильнейшее впечатление. Он был потрясен ее героическим поведением. |
A little while later she rose with an unconscious sigh and stepped lethargically into her tight cotton panties and dark skirt, then buckled on her shoes and left. | Вскоре она зашевелилась, натянула блузку, застегнула туфли и ушла. |
Nately slipped out behind her; and when Yossarian and Aarfy entered the officers' apartment almost two hours later, there she was again, stepping into her panties and skirt, and it was almost like the chaplain's recurring sensation of having been through a situation before, except for Nately, who was moping inconsolably with his hands in his pockets. | Нейтли выскользнул за ней. И, когда два часа спустя Йоссариан и Аарфи вошли в офицерскую квартиру, они застали там Нейтли и эту девку. |
'She wants to go now,' he said in a faint, strange voice. 'She doesn't want to stay.' | - Она собирается уходить, - сказал Нейтли каким-то слабым, странным голосом. |
'Why don't you just pay her some money to let you spend the rest of the day with her?' Yossarian advised. | - А почему бы тебе не дать ей денег, чтобы она осталась с тобой до вечера? - посоветовал Йоссариан. |
'She gave me my money back,' Nately admitted. | - Она мне вернула деньги, - признался Нейтли. |
'She's tired of me now and wants to go looking for someone else.' | - Сейчас она устала от меня и хочет поискать кого-нибудь еще. |
The girl paused when her shoes were on to glance in surly invitation at Yossarian and Aarfy. | Девица, совсем одевшись, остановилась и с явным призывом поглядывала на Йоссариана и Аарфи. |
Her breasts were pointy and large in the thin white sleeveless sweater she wore that squeezed each contour and flowed outward smoothly with the tops of her enticing hips. Yossarian returned her gaze and was strongly attracted. He shook his head. | Она показалась Йоссариану привлекательной, он подарил ей ответный, красноречивый взгляд, но отрицательно покачал головой. |
'Good riddance to bad rubbish,' was Aarfy's unperturbed response. | - Э... барахло! Скатертью дорога. - невозмутимо заявил Аарфи. |
'Don't say that about her!' Nately protested with passion that was both a plea and a rebuke. | - Не говори так о ней - горячо запротестовал Нейтли, и в голосе его послышались мольба и упрек. |
' I want her to stay with me.' | - Я хочу, чтобы она осталась со мной. |
'What's so special about her?' Aarfy sneered with mock surprise. | - А чего в ней такого особенного? - с шутовским удивлением ухмыльнулся Аарфи. |
' She's only a whore.' | - Обыкновенная шлюха. |
'And don't call her a whore!' | - Не смей называть ее шлюхой! |
The girl shrugged impassively after a few more seconds and ambled toward the door. | Немного постояв, девица равнодушно пожала плечами и прогарцевала к выходу. |
Nately bounded forward wretchedly to hold it open. | Убитый Нейтли кинулся открывать ей дверь. |
He wandered back in a heartbroken daze, his sensitive face eloquent with grief. | Он приплелся назад, словно оглушенный, на его нервном лице было написано неподдельное горе. |
'Don't worry about it,' Yossarian counseled him as kindly as he could. 'You'll probably be able to find her again. | - Не беспокойся, - посоветовал Йоссариан как можно мягче, - ты, наверное, сумеешь ее найти. |
We know where all the whores hang out.' | Мы ведь знаем, где околачиваются все шлюхи. |
'Please don't call her that,' Nately begged, looking as though he might cry. | - Пожалуйста, не зови ее шлюхой, - попросил Нейтли чуть не плача. |