Aarfy thundered jovially, 'There are hundreds of whores just as good crawling all over the streets. That one wasn't even pretty.' He chuckled mellifluously with resonant disdain and authority. | - По улицам слоняются сотни шлюх, нисколько не хуже этой, - хохотнув, проговорил Аарфи с презрительными нотками в голосе. |
'Why, you rushed forward to open that door as though you were in love with her.' | - Ну с какой стати ты ринулся открывать ей дверь, будто ты в нее влюблен? |
'I think I am in love with her,' Nately confessed in a shamed, far-off voice. | - А мне кажется, что я в нее влюблен, - признался Нейтли стыдливым, отчужденным голосом. |
Aarfy wrinkled his chubby round rosy forehead in comic disbelief. | В комическом недоумении Аарфи наморщил свой выпуклый багровый лоб. |
'Ho, ho, ho, ho!' he laughed, patting the expansive forest-green sides of his officer's tunic prosperously. | - Ха-ха-ха! - засмеялся он, довольно хлопая себя по бокам. |
' That's rich. | - Шикарно! |
You in love with her? | Ты - и вдруг влюблен в нее! |
That's really rich.' | Ей богу, шикарно! |
Aarfy had a date that same afternoon with a Red Cross girl from Smith whose father owned an important milk-of-magnesia plant. 'Now, that's the kind of girl you ought to be associating with, and not with common sluts like that one. Why, she didn't even look clean.' 'I don't care!' Nately shouted desperately. | В этот день у Аарфи должно было состояться свидание с девицей из Красного Креста, окончившей Смитовский колледж,[15] дочерью владельца крупного химического завода. |
'And I wish you'd shut up, I don't even want to talk about it with you.' | - Я хочу, чтобы ты заткнулся! - в отчаянии закричал Нейтли. - Я даже не желаю об этом говорить с тобой. |
'Aarfy, shut up,' said Yossarian. | - Аарфи, заткнись, - сказал Йоссариан. |
'Ho, ho, ho, ho!' Aarfy continued. | - Ха-ха-ха! - продолжал Аарфи. |
'I just can't imagine what your father and mother would say if they knew you were running around with filthy trollops like that one. | - Представляю, что бы сказали твои родители, если бы узнали, около кого ты здесь увиваешься. |
Your father is a very distinguished man, you know.' | Ведь твой отец - выдающаяся личность. |
'I'm not going to tell him,' Nately declared with determination. | - Я не собираюсь ему ничего говорить, -решительно заявил Нейтли. |
'I'm not going to say a word about her to him or Mother until after we're married.' | - Я не собираюсь говорить ему о ней ни слова, пока мы не поженимся. |
'Married?' | - Поженитесь? |
Aarfy's indulgent merriment swelled tremendously. | - Аарфи прямо-таки лопался от самодовольства и веселья. |
' Ho, ho, ho, ho, ho! | - Хо-хо-хо-хо! |
Now you're really talking stupid. | Теперь ты несешь явную чушь. |
Why, you're not even old enough to know what true love is.' | Да ты еще молод, чтобы понимать толк в истинной любви. |
Aarfy was an authority on the subject of true love because he had already fallen truly in love with Nately's father and with the prospect of working for him after the war in some executive capacity as a reward for befriending Nately. | Сам Аарфи был большим специалистом по части истинной и бескорыстной любви, поскольку он уже был искренне и бескорыстно влюблен в отца Нейтли, надеясь после войны получить у него тепленькое местечко в качестве вознаграждения за дружбу с Нейтли. |
Aarfy was a lead navigator who had never been able to find himself since leaving college. He was a genial, magnanimous lead navigator who could always forgive the other man in the squadron for denouncing him furiously each time he got lost on a combat mission and led them over concentrations of antiaircraft fire. | Окончив колледж, Аарфи так и не нашел места в жизни. Теперь это был ведущий штурман, который легко прощал своим однополчанам, когда они поносили его на чем свет стоит каждый раз, когда он сбивался с курса и вел самолеты прямехонько в зону зенитного огня. |
He got lost on the streets of Rome that same afternoon and never did find the eligible Red Cross girl from Smith with the important milk-of-magnesia plant. | На сей раз он сбился с курса на улицах Рима и так и не нашел свою девицу из Красного Креста -выпускницу Смитовского колледжа, дочь владельца химического завода. |
He got lost on the mission to Ferrara the day Kraft was shot down and killed, and he got lost again on the weekly milk run to Parma and tried to lead the planes out to sea over the city of Leghorn after Yossarian had dropped his bombs on the undefended inland target and settled back against his thick wall of armor plate with his eyes closed and a fragrant cigarette in his fingertips. | Он сбился с курса и во время налета на Феррару, когда погиб самолет Крафта. Он еще раз сбился с курса во время еженедельного "полета за молоком" в Парму. А однажды, когда Йоссариан, сбросив бомбы на беззащитный объект, закрыл глаза и с душистой сигаретой в руке прислонился к бронированной стенке, Аарфи решил вывести самолеты к морю через Ливорно. Внезапно они попали под огонь зениток. |
Suddenly there was flak, and all at once McWatt was shrieking over the intercom, | В ту же секунду Макуотт завизжал в переговорное устройство: |
'Flak! Flak! | - Зенитки, зенитки! |
Where the hell are we? | Где мы, черт возьми? |
What the hell's going on?' | Что за дьявольщина? |
Yossarian flipped his eyes open in alarm and saw the totally unexpected bulging black puffs of flak crashing down in toward them from high up and Aarfy's complacent melon-round tiny-eyed face gazing out at the approaching cannon bursts with affable bemusement. | Йоссариан тревожно захлопал глазами и нежданно-негаданно увидел вспухающие черные клубочки зенитных разрывов, которые рушились на них сверху, и благодушное, дынеобразное лицо Аарфи. Тот с приятным изумлением таращил свои крохотные глазки на подбиравшиеся к ним взрывы. |
Yossarian was flabbergasted. | Йоссариан остолбенел и потерял дар речи. |
His leg went abruptly to sleep. McWatt had started to climb and was yelping over the intercom for instructions. | Ноги у него внезапно стали как ватные. Набирая высоту, Макуотт затявкал в переговорное устройство - он требовал указаний. |
Yossarian sprang forward to see where they were and remained in the same place. He was unable to move. | Йоссариан вскочил было, чтобы посмотреть, где они находятся, но не смог не только сдвинуться с месте, но даже шевельнуть пальцем. |
Then he realized he was sopping wet. | Он весь взмок. |
He looked down at his crotch with a sinking, sick sensation. | Замирая от ужасного предчувствия, он взглянул на свой пах. |
A wild crimson blot was crawling upward rapidly along his shirt front like an enormous sea monster rising to devour him. | Страшное бурое пятно быстро ползло вверх по рубашке, точно некое морское чудовище намеревалось сожрать его. |
He was hit! | В него попали! |
Separate trickles of blood spilled to a puddle on the floor through one saturated trouser leg like countless unstoppable swarms of wriggling red worms. | Сквозь набухшую штанину на пол стекали струйки крови. |
His heart stopped. | У Йоссариана остановилось сердце. |
A second solid jolt struck the plane. | Еще один мощный удар потряс самолет. |
Yossarian shuddered with revulsion at the queer sight of his wound and screamed at Aarfy for help. | Йоссариана передернуло от отвращения, и он завопил, призывая Аарфи на помощь. |
' I lost my balls! | - Мне оторвало мошонку! |
Aarfy, I lost my balls!' | Аарфи, мне оторвало мошонку! |
Aarfy didn't hear, and Yossarian bent forward and tugged at his arm. 'Aarfy, help me,' he pleaded, almost weeping, | - Но Аарфи не слышал, и Йоссариан, наклонившись, потянул его за руку: - Аарфи, помоги мне! - взмолился он чуть не плача. |
' I'm hit! | В меня попали! |
I'm hit!' | В меня попали! |
Aarfy turned slowly with a bland, quizzical grin. | Аарфи медленно обернулся, неизвестно чему ухмыляясь. |
'What?' | - Что? |
' I'm hit, Aarfy! | - Я ранен, Аарфи! |
Help me!' | Помоги мне! |
Aarfy grinned again and shrugged amiably. | Аарфи дружески улыбнулся и пожал плечами. |
' I can't hear you,' he said. | - Я тебя не слышу, - ответил он. |
'Can't you see me?' Yossarian cried incredulously, and he pointed to the deepening pool of blood he felt splashing down all around him and spreading out underneath. | - Но ты хоть видишь меня? - недоверчиво вскричал Йоссариан и указал на лужу крови. |
' I'm wounded! | - Я ранен! |
Help me, for God's sake! | Помоги мне, ради бога! |
Aarfy, help me!' | Аарфи, помоги мне! |
'I still can't hear you,' Aarfy complained tolerantly, cupping his podgy hand behind the blanched corolla of his ear. |