He was dying, and no one took notice. 'Never mind.' | - Так... пустяки, - ответил Йоссариан упавшим голосом. Внезапно он устал от собственного крика, от всей этой безнадежной, выматывающей нервы, нелепой ситуации. Он умирал, и никто этого даже не замечал. |
' What?' Aarfy shouted. | - Что? - заорал Аарфи. |
' I said I lost my balls! | - Я говорю: мне оторвало мошонку! |
Can't you hear me? | Ты что, не слышишь меня? |
I'm wounded in the groin!' | Меня ранило в пах! |
' I still can't hear you,' Aaxfy chided. | - Я опять тебя не слышу, - гаркнул Аарфи. |
'I said never mind!' Yossarian screamed with a trapped feeling of terror and began to shiver, feeling very cold suddenly and very weak. | - Я говорю: пустяки! - завопил Йоссариан, чувствуя безысходный ужас. |
Aarfy shook his head regretfully again and lowered his obscene, lactescent ear almost directly into Yossarian's face. | Аарфи снова с сожалением покачал головой и приблизил вплотную к лицу Йоссариана свое непристойное, молочно-белое ухо. |
' You'll just have to speak up, my friend. | - Друг мой, говори, пожалуйста, громче. |
You'll just have to speak up.' | Говори громче! |
' Leave me alone, you bastard! | - Оставь меня в покое, мерзавец! |
You dumb, insensitive bastard, leave me alone!' | Ты, тупой, бесчувственный гад, оставь меня в покое! |
Yossarian sobbed. | - Йоссариан зарыдал. |
He wanted to pummel Aarfy, but lacked the strength to lift his arms. | Ему хотелось молотить Аарфи кулаками, но у него не было сил даже приподнять руку. |
He decided to sleep instead and keeled over sideways into a dead faint. | Он свалился в глубоком обмороке. |
He was wounded in the thigh, and when he recovered consciousness he found McWatt on both knees taking care of him. He was relieved, even though he still saw Aarfy's bloated cherub's face hanging down over McWatt's shoulder with placid interest. | Его ранило в бедро, и, когда, придя в себя, он увидел, что над ним на коленях хлопочет Макуотт, он испытал облегчение, несмотря на то, что румяная, одутловатая морда Аарфи с безмятежным любопытством выглядывала из-за плеча Макуотта. |
Yossarian smiled feebly at McWatt, feeling ill, and asked, 'Who's minding the store?' McWatt gave no sign that he heard. | Йоссариан чувствовал себя скверно. Он слабо улыбнулся Макуотту и спросил: - А кто остался за штурвалом? |
With growing horror, Yossarian gathered in breath and repeated the words as loudly as he could. McWatt looked up. | Макуотт никак не отреагировал. С возрастающим ужасом Йоссариан набрал воздуху в легкие и что было сил громко повторил свой вопрос. Макуотт поднял глаза. |
'Christ, I'm glad you're still alive!' he exclaimed, heaving an enormous sigh. | - О боже, как я рад, что ты жив! - воскликнул он, шумно и облегченно вздохнув. |
The good-humored, friendly crinkles about his eyes were white with tension and oily with grime as he kept unrolling an interminable bandage around the bulky cotton compress Yossarian felt strapped burdensomely to the inside of one thigh. | Добрые, славные морщинки у его глаз, запачканные маслом, побелели от напряжения. Макуотт накручивал один виток бинта за другим, прижимая толстый тяжелый ком ваты к внутренней стороне бедра Йоссариана. |
'Nately's at the controls. | - За штурвалом Нейтли. |
The poor kid almost started bawling when he heard you were hit. | Бедный малыш чуть не разревелся, когда услышал, что в тебя попали. |
He still thinks you're dead. | Он все еще думает, что тебя убили. |
They knocked open an artery for you, but I think I've got it stopped. | Тебе перебило артерию, но, по-моему, мне удалось остановить кровь. |
I gave you some morphine.' | Я впрыснул морфий. |
' Give me some more.' | - Впрысни еще. |
' It might be too soon. | - Так часто нельзя. |
I'll give you some more when it starts to hurt.' | Когда почувствуешь боль, я впрысну еще. |
' It hurts now.' | - У меня и сейчас болит. |
'Oh, well, what the hell,' said McWatt and injected another syrette of morphine into Yossarian's arm. | - Как я рад, как я рад, мы попали к черту в ад! -Сказал Макуотт и впрыснул еще одну ампулу морфия в руку Йоссариана. |
'When you tell Nately I'm all right...' said Yossarian to McWatt, and lost consciousness again as everything went fuzzy behind a film of strawberry-strained gelatin and a great baritone buzz swallowed him in sound. | - Когда ты скажешь Нейтли, что я жив... - начал Йоссариан и снова потерял сознание. Перед глазами его поползла клубнично-красная желатиновая пленка, и густой баритональный гул накрыл его с головой. |
He came to in the ambulance and smiled encouragement at Doc Daneeka's weevil-like, glum and overshadowed countenance for the dizzy second or two he had before everything went rose-petal pink again and then turned really black and unfathomably still. | Йоссариан очнулся в санитарной машине и, увидев унылый птичий нос Дейники и его пасмурную физиономию, ободряюще улыбнулся доктору, но через несколько секунд сознание покинуло его, перед глазами закружились лепестки роз, потом все почернело, и непроницаемая тишина поглотила его. |
Yossarian woke up in the hospital and went to sleep. | Он проснулся в госпитале и тут же снова уснул. |
When he woke up in the hospital again, the smell of ether was gone and Dunbar was lying in pajamas in the bed across the aisle maintaining that he was not Dunbar but a fortiori. | Когда он опять проснулся, запах эфира улетучился, а на кровати через проход лежал Данбэр в пижаме и утверждал, что он вовсе не Данбэр, а Фортиори. |
Yossarian thought he was cracked. | Йоссариану почудилось, что Данбэр тронулся. |
He curled his lip skeptically at Dunbar's bit of news and slept on it fitfully for a day or two, then woke up while the nurses were elsewhere and eased himself out of bed to see for himself. | Когда Данбэр сообщил, что он Фортиори, Йоссариан скептически скривил губы и после этого день или два проспал непробудным сном, а открыв глаза, увидел, что вокруг суетятся сестры. Он поднялся и осмотрел себя. |
The floor swayed like the floating raft at the beach and the stitches on the inside of his thigh bit into his flesh like fine sets of fish teeth as he limped across the aisle to peruse the name on the temperature card on the foot of Dunbar's bed, but sure enough, Dunbar was right: he was not Dunbar any more but Second Lieutenant Anthony F. Fortiori. | Нитки шва у паха впивались в его тело, как рыбьи зубы. Когда, прихрамывая, он пересек проход между койками, чтобы рассмотреть фамилию на температурном листе, висевшем над кроватью Данбэра. Пол под ним покачивался, как плот у пляжа. Оказалось, что Данбэр прав: он был уже вовсе не Данбэр, а второй лейтенант Антони Фортиори. |
'What the hell's going on?' | - Что за чертовщина? |
A. Fortiori got out of bed and motioned to Yossarian to follow. | А. Фортиори встал с постели и сделал знак Йоссариану следовать за ним. |
Grasping for support at anything he could reach, Yossarian limped along after him into the corridor and down the adjacent ward to a bed containing a harried young man with pimples and a receding chin. | Хватаясь за все, что попадалось на пути, Йоссариан захромал за ним по коридору. Они вошли в соседнюю палату, где лежал суетливый прыщавый молодой человек со скошенным подбородком. |
The harried young man rose on one elbow with alacrity as they approached. | При их приближении суетливый молодой человек поспешно поднялся на локте. |
A. Fortiori jerked his thumb over his shoulder and said, | А. Фортиори ткнул большим пальцем через плечо и сказал: |
' Screw.' | - Сгинь, мразь! |
The harried young man jumped out of bed and ran away. | Суетливый молодой человек спрыгнул с кровати и убежал. |
A. Fortiori climbed into the bed and became Dunbar again. | А. Фортиори залез в кровать и снова стал Данбэром. |
' That was A. Fortiori,' Dunbar explained. | - Это был А. Фортиори, - пояснил Данбэр. |
'They didn't have an empty bed in your ward, so I pulled my rank and chased him back here into mine. | - В твоей палате не было пустых коек, так что мне пришлось надавить на него своим чином и заставить перебраться на мою койку. |
It's a pretty satisfying experience pulling rank. | Давить чином - очень приятная штука. |
You ought to try it sometime. | Тебе надо как-нибудь тоже попробовать. |
You ought to try it right now, in fact, because you look like you're going to fall down.' | А впрочем, попробуй прямо сейчас, потому что, судя по твоему виду, ты вот-вот грохнешься на пол. |