'Why don't you aim a little lower and try becoming Warrant Officer Homer Lumley for a while? | - Почему бы тебе не поставить перед собой более скромную цель и не попытаться стать на некоторое время уоррэнт-офицером Гомером Ламли? |
Then you can have a father in the state legislature and a sister who's engaged to a champion skier. | Кстати, в этом случае отец у тебя будет губернатором штата, а сестра - невестой чемпиона по лыжам. |
Just tell him you're a captain.' | Скажи ему просто, что ты капитан. |
Yossarian turned to the startled patient Dunbar had indicated. | Йоссариан повернулся к опешившему больному, на которого указал ему Данбэр. |
'I'm a captain,' he said, jerking his thumb over his shoulder. | - Я капитан. |
'Screw.' | Сгинь, мразь! - сказал он, ткнув большим пальцем через плечо. |
The startled patient jumped down to the floor at Yossarian's command and ran away. | Опешивший больной, услышав команду Йоссариана, выпрыгнул из постели и убежал. |
Yossarian climbed up into his bed and became Warrant Officer Homer Lumley, who felt like vomiting and was covered suddenly with a clammy sweat. | Йоссариан влез на его кровать и стал уоррэнт-офицером Г омером Ламли, который страдал от приступов тошноты и внезапных приливов пота. |
He slept for an hour and wanted to be Yossarian again. | Йоссариан проспал добрый час, после чего ему снова захотелось стать Йоссарианом. |
It did not mean so much to have a father in the state legislature and a sister who was engaged to a champion skier. | Оказалось, что иметь отца-губернатора и сестру -невесту чемпиона по лыжам не бог весть как интересно. |
Dunbar led the way back to Yossarian's ward, where he thumbed A. Fortiori out of bed to become Dunbar again for a while. | Данбэр вернулся в палату Йоссариана, где выкинул из кровати А. Фортиори, предложив ему некоторое время снова побыть Данбэром. |
There was no sign of Warrant Officer Homer Lumley. | Здесь не было и следов уоррэнт-офицера Гомера Ламли. |
Nurse Cramer was there, though, and sizzled with sanctimonious anger like a damp firecracker. | Зато появилась сестра Крэмер и в приступе ханжеского возмещения зашипела, как сырое полено в огне. |
She ordered Yossarian to get right back into his bed and blocked his path so he couldn't comply. | Она приказала Йоссариану немедленно лечь в постель, но, поскольку она преградила ему дорогу, он не мог выполнить этого приказания. |
Her pretty face was more repulsive than ever. | Ее хорошенькое личико выглядело, как никогда, противным. |
Nurse Cramer was a good-hearted, sentimental creature who rejoiced unselfishly at news of weddings, engagements, births and anniversaries even though she was unacquainted with any of the people involved. | Сестра Крэмер была мягкосердечным, сентиментальным созданием. Она совершенно бескорыстно радовалась известиям о чужих свадьбах, помолвках, днях рождения, юбилеях, даже если была вовсе незнакома с людьми, о которых шла речь. |
'Are you crazy?' she scolded virtuously, shaking an indignant finger in front of his eyes. | - Вы с ума сошли! - распекала она Йоссариана и Данбэра добродетельным тоном и негодующе махала пальцем перед носом Йоссариана. |
'I suppose you just don't care if you kill yourself, do you?' | - Вам что, жизнь не дорога? |
' It's my self,' he reminded her. | - Жизнь-то моя, - напомнил Йоссариан. |
'I suppose you just don't care if you lose your leg, do you?' | - Мне кажется, вы совершенно не боитесь потерять ногу! |
' It's my leg.' | - Так нога-то моя. |
' It certainly is not your leg!' Nurse Cramer retorted. | - Не только ваша, - возразила сестра Крэмер. |
'That leg belongs to the U. S. government. | - Эта нога принадлежит правительству Соединенных Штатов. |
It's no different than a gear or a bedpan. | Все равно как какой-нибудь тягач иди ночной горшок. |
The Army has invested a lot of money to make you an airplane pilot, and you've no right to disobey the doctor's orders.' | Военное министерство вложило в вас массу денег, чтобы сделать из вас пилота, и вы не имеете права не слушаться врачей. |
Yossarian was not sure he liked being invested in. | Йоссариан не был в восторге от того, что в него вкладывают деньги. |
Nurse Cramer was still standing directly in front of him so that he could not pass. | Сестра Крэмер все еще стояла перед ним, так что он не мог пройти к постели. |
His head was aching. | Голова у него раскалывалась. |
Nurse Cramer shouted at him some question he could not understand. | Сестра Крамер о чей-то его спросила, но он не понял вопроса. |
He jerked his thumb over his shoulder and said, | Он ткнул большим пальцем через плечо и сказал: |
' Screw.' | "Сгинь, мразь!" |
Nurse Cramer cracked him in the face so hard she almost knocked him down. | Сестра Крэмер влепила ему такую пощечину, что чуть не сбила его наземь. |
Yossarian drew back his fist to punch her in the jaw just as his leg buckled and he began to fall. | Йоссариан отвел кулак, намереваясь двинуть сестру в челюсть, но нога его подломилась, и он начал падать. |
Nurse Duckett strode up in time to catch him. | Сестра Даккит вовремя шагнула вперед и подхватила его под руки. |
She addressed them both firmly. 'Just what's going on here?' | - Что здесь происходит? - спросила она жестким тоном, обращаясь к сестре Крэмер и Йоссариану. |
'He won't get back into his bed,' Nurse Cramer reported zealously in an injured tone. | - Он не желает ложиться в постель, -отрапортовала обиженным тоном сестра Крэмер. |
'Sue Ann, he said something absolutely horrible to me. | - Он сказал мне нечто совершенно ужасное, Сью Энн. |
Oh, I can't even make myself repeat it!' | Я не могу даже повторить. |
'She called me a gear,' Yossarian muttered. | - А она обозвала меня тягачом, - проворчал Йоссариан. |
Nurse Duckett was not sympathetic. | Сестра Даккит не проявила сочувствия. |
'Will you get back into bed,' she said, 'or must I take you by your ear and put you there?' | - Вы сами пойдете в постель или мне взять вас за ухо и отвести силой? - спросила она. |
'Take me by my ear and put me there,' Yossarian dared her. | - Возьмите меня за ухо и отведите силой, -вызывающе ответил Йоссариан. |
Nurse Duckett took him by his ear and put him back in bed. | Сестра Даккит взяла его за ухо и повела в постель. |
Nurse Duckett Nurse Sue Ann Duckett was a tall, spare, mature, straight-backed woman with a prominent, well-rounded ass, small breasts and angular ascetic New England features that came equally close to being very lovely and very plain. | 27. Сестра Даккит Сестра Сью Энн Даккит была высокой, поджарой женщиной с прекрасной осанкой и угловатым, аскетическим, типичным для уроженок Новой Англии лицом, которое можно было одновременно назвать весьма привлекательным и весьма невыразительным. |
Her skin was white and pink, her eyes small, her nose and chin slender and sharp. | У нее была бело-розовая кожа, небольшие глаза, острые и изящные нос и подбородок. |
She was able, prompt, strict and intelligent. She welcomed responsibility and kept her head in every crisis. | Способная, исполнительная, строгая и умная, с большим чувством ответственности, она не теряла головы в любой трудной ситуации. |
She was adult and self-reliant, and there was nothing she needed from anyone. | Она была вполне сложившимся, уверенным в себе человеком. |
Yossarian took pity and decided to help her. | Йоссариану стало жаль ее. |
Next morning while she was standing bent over smoothing the sheets at the foot of his bed, he slipped his hand stealthily into the narrow space between her knees and, all at once, brought it up swiftly under her dress as far as it would go. | На следующее утро, когда она склонилась над его постелью, расправляя у него в ногах простыню, он проворно залез ей рукой под юбку. |
Nurse Duckett shrieked and jumped into the air a mile, but it wasn't high enough, and she squirmed and vaulted and seesawed back and forth on her divine fulcrum for almost a full fifteen seconds before she wiggled free finally and retreated frantically into the aisle with an ashen, trembling face. | Сестра Даккит взвизгнула и подпрыгнула до потолка, но этого ей показалось мало, и она добрых пятнадцать секунд извивалась, скакала и раскачивалась взад-вперед, изгибая свой божественный стан, пока наконец с посеревшими, дрожащими губами не отступила в проход между койками. |