Уловка-22 — страница 145 из 222

She backed away too far, and Dunbar, who had watched from the beginning, sprang forward on his bed without warning and flung both arms around her bosom from behind.Но она отступила слишком далеко, и Данбэр, наблюдавший с самого начала за этой сценой, приподнялся на кровати и, не говоря ни слова, набросился на нее сзади, ухватив обеими руками за грудь.Nurse Duckett let out another scream and twisted away, fleeing far enough from Dunbar for Yossarian to lunge forward and grab her by the snatch again.Издав еще один вопль, она высвободилась и отскочила от Данбэра, но опять-таки слишком далеко, так что Йоссариан сделал выпад и облапил ее еще раз.Nurse Duckett bounced out across the aisle once more like a ping-pong ball with legs.Сестра Даккит снова сиганула через проход, словно мячик для пинг-понга на двух ногах.Dunbar was waiting vigilantly, ready to pounce. She remembered him just in time and leaped aside.Данбэр зорко, как тигр, следил за ней, готовый к новому броску, но она вовремя о нем вспомнила и отпрыгнула не назад, а в сторону.Dunbar missed completely and sailed by her over the bed to the floor, landing on his skull with a soggy, crunching thud that knocked him cold.Данбэр промазал и, пролетев мимо, приземлился на пол, но не на три точки, а на одну - на голову.
He woke up on the floor with a bleeding nose and exactly the same distressful head symptoms he had been feigning all along.Когда он пришел в себя, из носа у него текла кровь и голова раскалывалась от такой же ужасной боли, какую он до этого симулировал.
The ward was in a chaotic uproar.В палате стоял невообразимый шум.
Nurse Duckett was in tears, and Yossarian was consoling her apologetically as he sat beside her on the edge of a bed.Сестра Даккит обливалась слезами, а Йоссариан, сидя рядышком с ней на кровати, виновато ее утешал.
The commanding colonel was wroth and shouting at Yossarian that he would not permit his patients to take indecent liberties with his nurses.Разгневанный начальник госпиталя кричал на Йоссариана, что не потерпит со стороны больных никаких вольностей по отношению к сестрам.
'What do you want from him?' Dunbar asked plaintively from the floor, wincing at the vibrating pains in his temples that his voice set up.- Чего вы от него хотите? - жалобным тоном спросил Данбэр, лежа на полу и морщась от сверлящей боли в темени. Даже звук собственного голоса причинял ему страдания.
' He didn't do anything.'- Он ничего такого не сделал.
'I'm talking about you!' the thin, dignified colonel bellowed as loudly as he could.- Я говорю о вас! - взревел во весь голос тощий, величественный полковник.
' You're going to be punished for what you did.'- Вы будете за это наказаны!
'What do you want from him?' Yossarian called out.- Чего вы от него хотите? - подал голос Йоссариан.
'All he did was fall on his head.'- Человек шлепнулся головой об пол - только и всего.
'And I'm talking about you too!' the colonel declared, whirling to rage at Yossarian.- Я говорю и о вас тоже! - обрушился полковник на Йоссариана.
'You're going to be good and sorry you grabbed Nurse Duckett by the bosom.'- Вы у меня еще пожалеете, что схватили сестру Даккит за грудь.
'I didn't grab Nurse Duckett by the bosom,' said Yossarian.- А я не хватал сестру Даккит за грудь, - сказал Йоссариан.
' I grabbed her by the bosom,' said Dunbar.- Это я схватил ее за грудь, - сказал Данбэр.
'Are you both crazy?' the doctor cried shrilly, backing away in paling confusion.- Вы что, оба с ума сошли? - пронзительно закричал доктор. Он побледнел и отпрянул в замешательстве.
'Yes, he really is crazy, Doc,' Dunbar assured him.- Так точно, доктор, - заверил его Данбэр. - Он и вправду сумасшедший.
'Every night he dreams he's holding a live fish in his hands.'Каждую ночь ему снится, будто он держит в руке живую рыбу.
The doctor stopped in his tracks with a look of elegant amazement and distaste, and the ward grew still.Доктор застыл на месте, изящно изогнув бровь. В палате стало совсем тихо.
'He does what?' he demanded.- Снится что?.. - спросил он с отвращением.
'He dreams he's holding a live fish in his hand.'- Ему снится, что он держит в руке живую рыбу.
'What kind of fish?' the doctor inquired sternly of Yossarian.- Какую рыбу? - резко спросил, доктор.
' I don't know,' Yossarian answered.- Не знаю, - ответил Йоссариан.
' I can't tell one kind of fish from another.'- Я плохо разбираюсь в рыбах.
' In which hand do you hold them?'- А в какой руке вы ее держите?
' It varies,' answered Yossarian.- То в той, то в этой, - ответил Йоссариан.
'It varies with the fish,' Dunbar added helpfully.- Все зависит от рыбы, - поспешил ему на помощь Данбэр.
The colonel turned and stared down at Dunbar suspiciously with a narrow squint.Полковник обернулся и, подозрительно сощурившись, уставился на Данбэра.
'Yes?- Да?
And how come you seem to know so much about it?'А вы-то откуда знаете?
'I'm in the dream,' Dunbar answered without cracking a smile.- Так ведь это сон-то мой, - ответил Данбэр без тени улыбки.
The colonel's face flushed with embarrassment.Полковник побагровел.
He glared at them both with cold, unforgiving resentment.Он уставился на обоих холодным, жестким, неприязненным взглядом.
'Get up off the floor and into your bed,' he directed Dunbar through thin lips.- Встаньте с пола и отправляйтесь в постель, -процедил он сквозь зубы.
'And I don't want to hear another word about this dream from either one of you.- Я не желаю больше слушать ни слова об этих снах.
I've got a man on my staff to listen to disgusting bilge like this.'У нас есть специалист, чтобы выслушивать такую отвратительную чепуху...
'Just why do you think,' carefully inquired Major Sanderson, the soft and thickset smiling staff psychiatrist to whom the colonel had ordered Yossarian sent, 'that Colonel Ferredge finds your dream disgusting?'- А как вы считаете, - осторожно, с мягкой, вкрадчивой улыбкой спросил майор Сэндерсон, штатный психиатр, присланный полковником к Йоссариану, - почему полковник Ферридж нашел ваши сны отвратительными?
Yossarian replied respectfully. 'I suppose it's either some quality in the dream or some quality in Colonel Ferredge.'- Наверное, что-то отвратительное действительно есть или в самом этом сне, или, может быть, в полковнике Ферридже, - почтительно ответил Йоссариан.
'That's very well put,' applauded Major Sanderson, who wore squeaking GI shoes and had charcoal-black hair that stood up almost straight.- Неплохо сказано, - одобрил майор Сэндерсон. Он носил поскрипывающие солдатские ботинки, а его черные, как смоль, волосы стояли дыбом.
'For some reason,' he confided, 'Colonel Ferredge has always reminded me of a sea gull.- Полковник Ферридж, - признался он, -напоминает мне морскую чайку.
He doesn't put much faith in psychiatry, you know.'Он ни в грош, знаете ли, не ставит психиатрию.
'You don't like sea gulls, do you?' inquired Yossarian.- А вы, наверное, не любите морских чаек? -спросил Йоссариан.
'No, not very much,' admitted Major Sanderson with a sharp, nervous laugh and pulled at his pendulous second chin lovingly as though it were a long goatee.- Да, не очень, - признался майор Сэндерсон с колючим, нервным смешком.
'I think your dream is charming, and I hope it recurs frequently so that we can continue discussing it.- По-моему, ваш сон просто очарователен. Я надеюсь, что он будет часто повторяться и мы еще сможем не раз его обсудить.
Would you like a cigarette?'Не хотите ли сигаретку?
He smiled when Yossarian declined.Йоссариан покачал головой, и майор улыбнулся.
'Just why do you think,' he asked knowingly, 'that you have such a strong aversion to accepting a cigarette from me?'- Как вы объясните, - спросил он многозначительно, - почему вы испытываете такое сильное нежелание взять у меня сигарету?
' I put one out a second ago.- Потому что я только что одну выкурил.
It's still smoldering in your ash tray.'Вот она, еще дымится в пепельнице.
Major Sanderson chuckled.Майор Сэндерсон хохотнул.
'That's a very ingenious explanation.- Ну что ж, весьма искреннее объяснение.
But I suppose we'll soon discover the true reason.'Но я надеюсь, что мы скоро докопаемся до истинной причины.
He tied a sloppy double bow in his opened shoelace and then transferred a lined yellow pad from his desk to his lap.- Завязав бантиком развязавшийся шнурок ботинка, он взял со стола блокнот желтой линованной бумаги и положил его на колени.