But we'll soon discover the true reason, I suppose. | Но я полагаю, что скоро мы докопаемся до истинной причины. |
Do you like this particular fish? The one you're holding in your hand?' | А в частности, та конкретная рыба, которую вы держите во сне, вам нравится? |
'I have no feelings about it either way.' | - Признаться, я не испытываю к ней никаких особых чувств. |
' Do you dislike the fish? | - Следовательно, вам не нравится эта рыба? |
Do you have any hostile or aggressive emotions toward it?' | А не питаете ли вы к ней враждебное, агрессивное чувство? |
'No, not at all. | - О, нисколько. |
In fact, I rather like the fish.' | В сущности, она мне даже нравится. |
'Then you do like the fish.' | - Следовательно, на самом деле вы любите эту рыбу? |
' Oh, no. | - О нет. |
I have no feelings toward it either way.' | Я не испытываю к ней никаких особых чувств. |
'But you just said you liked it. And now you say you have no feelings toward it either way. | - Но вы только что сказали, что рыба вам нравится, а теперь заявляете, что не испытываете к ней никаких чувств. |
I've just caught you in a contradiction. | Я уличил вас в противоречии. |
Don't you see?' | Вот видите? |
'Yes, sir. I suppose you have caught me in a contradiction.' | - Да, сэр, кажется, вы уличили меня в противоречии. |
Major Sanderson proudly lettered | Толстым черным карандашом майор Сэндерсон с гордостью начертал в блокноте: |
' Contradiction' on his pad with his thick black pencil. | "Противоречие". |
'Just why do you think,' he resumed when he had finished, looking up, 'that you made those two statements expressing contradictory emotional responses to the fish?' | Закончив писать, он поднял голову и сказал: -Как вы объясните, что вы сделали два взаимоисключающих заявления, выражающих ваши противоречивые эмоции по отношению к рыбе? |
'I suppose I have an ambivalent attitude toward it.' | - Я думаю, это оттого, что у меня к рыбам двойственное отношение. |
Major Sanderson sprang up with joy when he heard the words 'ambivalent attitude'. | Услышав слова "двойственное отношение", майор Сэндерсон радостно вскочил: |
'You do understand!' he exclaimed, wringing his hands together ecstatically. | - Вы же все понимаете! - воскликнул он, ломая в экстазе пальцы. |
'Oh, you can't imagine how lonely it's been for me, talking day after day to patients who haven't the slightest knowledge of psychiatry, trying to cure people who have no real interest in me or my work! | - О, вы даже не представляете себе, как я одинок: ведь изо дня в день мне приходится разговаривать с пациентами, которые не имеют ни малейшего понятия о психиатрии. Мне приходится лечить людей, совершенно равнодушных к моей работе. |
It's given me such a terrible feeling of inadequacy.' | От этого у меня возникает ужасное ощущение собственной никчемности. |
A shadow of anxiety crossed his face. | - Тень озабоченности на секунду легла на его лицо. |
' I can't seem to shake it.' | - И я не могу избавиться от этого ощущения. |
'Really?' asked Yossarian, wondering what else to say. | - В самом деле? - спросил Йоссариан, не зная, что еще сказать. |
'Why do you blame yourself for gaps in the education of others?' | - Но зачем корить себя за пробелы в чужом образовании? |
'It's silly, I know,' Major Sanderson replied uneasily with a giddy, involuntary laugh. | Я сам понимаю, что это глупо, - с тревогой в голосе ответил майор Сэндерсон. |
'But I've always depended very heavily on the good opinion of others. | - Но меня всегда волновало, что обо мне подумают люди. |
I reached puberty a bit later than all the other boys my age, you see, and it's given me sort of-well, all sorts of problems. | Видите ли, в половом отношении я созрел несколько позже своих сверстников. И на этой почве у меня возник психический комплекс, я бы даже сказал, уйма комплексов. |
I just know I'm going to enjoy discussing them with you. | Я бы с удовольствием обсудил с вами мои комплексы. |
I'm so eager to begin that I'm almost reluctant to digress now to your problem, but I'm afraid I must. | Мне так не терпится это сделать, и я с величайшей неохотой возвращаюсь к вашему комплексу. Что поделаешь - обязан. |
Colonel Ferredge would be cross if he knew we were spending all our time on me. | Полковник Ферридж рассердится, если узнает, что мы потратили время на меня. |
I'd like to show you some ink blots now to find out what certain shapes and colors remind you of.' | Мне бы хотелось показать вам набор чернильных клякс и выяснить, что они вам напоминают формой и цветом. |
' You can save yourself the trouble, Doctor. | - Не затрудняйтесь понапрасну, доктор. |
Everything reminds me of sex.' | Мне все напоминает о сексе. |
'Does it?' cried Major Sanderson with delight, as though unable to believe his ears. | - Правда? - пришел в восторг майор Сэндерсон, словно не веря своим ушам. |
'Now we're really getting somewhere! | - Вот теперь мы действительно добрались до главного. |
Do you ever have any good sex dreams?' | А не снятся ли вам настоящие сексуальные сны? |
'My fish dream is a sex dream.' | - А как же! Конечно снятся. Вот этот мой сон с рыбой - это ведь сексуальный сон. |
'No, I mean real sex dreams-the kind where you grab some naked bitch by the neck and pinch her and punch her in the face until she's all bloody and then throw yourself down to ravish her and burst into tears because you love her and hate her so much you don't know what else to do. That's the kind of sex dreams I like to talk about. Don't you ever have sex dreams like that?' Yossarian reflected a moment with a wise look. | - Нет, я имею в виду настоящий секс, - горячо перебил его майор. |
' That's a fish dream,' he decided. | - Бывает. Вот, например, про рыбу... |
Major Sanderson recoiled as though he had been slapped. | Майор Сэндерсон отшатнулся, будто ему дали пощечину. |
'Yes, of course,' he conceded frigidly, his manner changing to one of edgy and defensive antagonism. 'But I'd like you to dream one like that anyway just to see how you react. | - Да, конечно, - согласился он ледяным тоном. Отношение его к Йоссариану разом переменилось, став настороженно-враждебным. |
That will be all for today. | - На сегодня достаточно. |
In the meantime, I'd also like you to dream up the answers to some of those questions I asked you. | Весьма желательно, чтобы вам приснились ответы на некоторые поставленные мною вопросы. |
These sessions are no more pleasant for me than they are for you, you know.' | Поверьте, что наши занятия доставляют мне так же мало удовольствия, как и вам. |
'I'll mention it to Dunbar,' Yossarian replied. ' Dunbar?' | - Я передам это все Данбэру, - ответил Йоссариан. -Данбэру? |
' He's the one who started it all. | - Конечно, ведь это он все затеял. |
It's his dream.' | Сон-то ведь его. |
'Oh, Dunbar.' Major Sanderson sneered, his confidence returning. | - Ах, Данбэр! - усмехнулся майор Сандерсон. К нему вернулась его уверенность. |
'I'll bet Dunbar is that evil fellow who really does all those nasty things you're always being blamed for, isn't he?' |