' Really crazy.' | - Я действительно сумасшедший. |
' So?' | - Ну и что? |
' I'm nuts. | - Я псих. |
Cuckoo. | Я того... с приветом. |
Don't you understand? | Понимаешь? |
I'm off my rocker. | У меня шариков не хватает. |
They sent someone else home in my place by mistake. | Они по ошибке отправили домой вместо меня кого-то другого. |
They've got a licensed psychiatrist up at the hospital who examined me, and that was his verdict. I'm really insane.' | В госпитале меня исследовал дипломированный психиатр, и вот его приговор: я действительно не в своем уме. |
' So?' | - Ну и что? |
' So?' | - Как "ну и что"? |
Yossarian was puzzled by Doc Daneeka's inability to comprehend. | - Йоссариана озадачила неспособность доктора Дейники понять суть дела. |
' Don't you see what that means? | - Ты соображаешь, что это значит? |
Now you can take me off combat duty and send me home. | Теперь ты можешь освободить меня от строевой службы и отправить домой. |
They're not going to send a crazy man out to be killed, are they?' | Не будут же они посылать сумасшедших на верную смерь? |
'Who else will go?' | - А кто же тогда пойдет на верную смерть? |
Dobbs McWatt went, and McWatt was not crazy. | 28. Доббс Пошел Макуотт. А Макуотт вовсе не был сумасшедшим. |
And so did Yossarian, still walking with a limp, and when Yossarian had gone two more times and then found himself menaced by the rumor of another mission to Bologna, he limped determinedly into Dobbs's tent early one warm afternoon, put a finger to his mouth and said, | Так же поступил и Йоссариан, хоть он еще и прихрамывал. Он сделал еще два боевых вылета, но тут до него дошли грозные слухи о предстоящем налете на Болонью. И вот в один погожий день Йоссариан с решительным видом приковылял к Доббсу в его палатку и, приложив палец к губам, прошептал: |
' Shush!' | - Тссс! |
'What are you shushing him for?' asked Kid Sampson, peeling a tangerine with his front teeth as he perused the dog-eared pages of a comic book. | - Чего ты на него шикаешь? - спросил Малыш Сэмпсон. Он сдирал зубами кожуру с мандарина и увлеченно листал потрепанный комикс. |
'He isn't even saying anything.' | - Человек рта не раскрывал. |
'Screw,' said Yossarian to Kid Sampson, jerking his thumb back over his shoulder toward the entrance of the tent. | - Сгинь, мразь! - сказал Йоссариан, тыча пальцем через плечо по направлению к выходу. |
Kid Sampson cocked his blond eyebrows discerningly and rose to co-operate. | Малыш Сэмпсон проницательно изогнул белесые брови и с готовностью поднялся со своего места. |
He whistled upward four times into his drooping yellow mustache and spurted away into the hills on the dented old green motorcycle he had purchased secondhand months before. | Он четырежды присвистнул в свои понурые пшеничные усы и, вскочив на помятый, месяц назад купленный с рук мотоцикл, ринулся в горы. |
Yossarian waited until the last faint bark of the motor had died away in the distance. | Йоссариан обождал, покуда наконец последнее тявканье мотора не замерло вдали. |
Things inside the tent did not seem quite normal. | Палатка выглядела не совсем обычно. |
The place was too neat. | Вещи были прибраны чересчур аккуратно. |
Dobbs was watching him curiously, smoking a fat cigar. | Покуривая толстенную сигару, Доббс с любопытством посматривал на Йоссариана. |
Now that Yossarian had made up his mind to be brave, he was deathly afraid. | Теперь, когда Йоссариан решился наконец быть храбрым, Доббс вдруг смертельно перепугался. |
'All right,' he said. 'Let's kill Colonel Cathcart. | - Ладно, - сказал Йоссариан, - давай убьем полковника Кэткарта. |
We'll do it together.' | Сделаем это вместе. |
Dobbs sprang forward off his cot with a look of wildest terror. | Доббс вскочил с койки, дико вытаращив глаза. |
'Shush!' he roared. | - Тссс! - зашипел он громко, как паровоз. |
'Kill Colonel Cathcart? | - Убить полковника Кэткарта? |
What are you talking about?' | Да о чем ты говоришь? |
'Be quiet, damn it,' Yossarian snarled. | - Тише ты, черт тебя побери! - рявкнул на него Йоссариан. |
' The whole island will hear. | - А то весь остров слышит. |
Have you still got that gun?' | Пистолет у тебя цел? |
' Are you crazy or something?' shouted Dobbs. | - Ты в своем уме? - заорал Доббс. |
'Why should I want to kill Colonel Cathcart?' | - С какой стати я должен убивать полковника Кэткарта? |
'Why?' | - С какой стати? |
Yossarian stared at Dobbs with an incredulous scowl. | - Йоссариан остановил на Доббсе хмурый, подозрительный взгляд. |
'Why? | - С какой стати? |
It was your idea, wasn't it? | А разве это не твоя затея, а? |
Didn't you come to the hospital and ask me to do it?' | Разве ты не предлагал мне то же самое в госпитале? |
Dobbs smiled slowly. | Губы Доббса расплылись в улыбке. |
'But that was when I had only fifty-eight missions,' he explained, puffing on his cigar luxuriously. | - В ту пору я, видишь ли, сделал только пятьдесят восемь вылетов, - пояснил он, шикарно попыхивая сигарой. |
'I'm all packed now and I'm waiting to go home. | - А сейчас я собрал свои монатки и жду, когда меня отпустят домой. |
I've finished my sixty missions.' | Сейчас у меня шестьдесят. |
' So what?' Yossarian replied. | - Ну и что? - спросил Йоссариан. |
'He's only going to raise them again.' | - Он вот-вот вновь повысит норму. |
'Maybe this time he won't.' | - Может, на сей раз не повысит. |
'He always raises them. | - Всегда повышал, повысит и теперь. |
What the hell's the matter with you, Dobbs? | Какого черта. Доббс, что с тобой? |
Ask Hungry Joe how many time he's packed his bags.' | Спроси Заморыша Джо, сколько раз он собирал свои вещички. |
'I've got to wait and see what happens,' Dobbs maintained stubbornly. | - Поживем - увидим, - упрямо гнул свое Доббс. |
'I'd have to be crazy to get mixed up in something like this now that I'm out of combat.' | - Что я, не в своем уме, чтобы сейчас, когда я больше не летаю, ввязываться в такие дела? |
He flicked the ash from his cigar. | - Он стряхнул пепел с сигары. |
'No, my advice to you,' he remarked, 'is that you fly your sixty missions like the rest of us and then see what happens.' | - Послушайся моего совета: выполни, как и все мы свою норму, а там увидишь. |
Yossarian resisted the impulse to spit squarely in his eye. | Йоссариана так и подмывало плюнуть Доббсу в морду. |
'I may not live through sixty,' he wheedled in a flat, pessimistic voice. | - Прежде чем я выполню норму, меня могут убить, - увещевал он Доббса унылым голосом. |
'There's a rumor around that he volunteered the group for Bologna again.' |