The escape hatches in the front and rear sections flew open while the sea was still foaming white and green around the plane, and the men scrambled out as speedily as they could in their flaccid orange Mae West life jackets that failed to inflate and dangled limp and useless around their necks and waists. | Волны вскипали вокруг самолета зелеными и белыми гребешками, передние и задние спасательные люки были распахнуты настежь, и члены экипажа, облаченные в оранжевые спасательные жилеты, поспешно выбрались наружу. |
The life jackets failed to inflate because Milo had removed the twin carbon-dioxide cylinders from the inflating chambers to make the strawberry and crushed-pineapple ice-cream sodas he served in the officers' mess hall and had replaced them with mimeographed notes that read: | Жилеты не надулись и болтались на летчиках, дряблые и никчемные. А не надувались жилеты потому, что Милоу вытащил из надувных камер двойные баллончики с углекислотой, которая понадобилась ему для приготовления газированной воды с клубничным и яблочным сиропом. Газированную воду он подавал в офицерской столовой, а к спасательным жилетам вместо баллончиков приложил отпечатанные на гектографе записочки: |
'What's good for M & M Enterprises is good for the country.' | "Что хорошо для фирмы "М. и М.", то хорошо для родины!" |
Orr popped out of the sinking airplane last. | Орр выбрался из тонувшего самолета последним. |
'You should have seen him!' Sergeant Knight roared with laughter as he related the episode to Yossarian. | - Видели бы вы его! - рассказывал сержант Найт Йоссариану, покатываясь со смеху. |
'It was the funniest goddam thing you ever saw. | - Дьявольски забавная история - ничего подобного вам сроду не приходилось видеть. |
None of the Mae Wests would work because Milo had stolen the carbon dioxide to make those ice-cream sodas you bastards have been getting in the officers' mess. | Ни один из спасательных жилетов не сработал: Милоу украл углекислоту для той самой газировки, которую вы, мерзавцы, лакали в своей столовой. |
But that wasn't too bad, as it turned out. | Но, как выяснилось, это не так уж страшно. |
Only one of us couldn't swim, and we lifted that guy up into the raft after Orr had worked it over by its rope right up against the fuselage while we were all still standing on the plane. | Мы все, кроме одного парня, который не умел плавать, вынырнули из машины и взобрались на фюзеляж, а Орр тем временем за веревку подтянул аварийный плот к самолету, и мы втащили того малого на плот. |
That little crackpot sure has a knack for things like that. | Ей-богу, этот чокнутый коротышка Орр в таких делах мастак. |
Then the other raft came loose and drifted away, so that all six of us wound up sitting in one with our elbows and legs pressed so close against each other you almost couldn't move without knocking the guy next to you out of the raft into the water. | К тому же второй плот оторвало и унесло, так что пришлось всем шестерым влезть на один плот. Сидели так тесно, будто спрессованные, и стоило одному пошевелиться, как кто-нибудь из ребят, сидевших с краю, плюхался в воду. |
The plane went down about three seconds after we left it and we were out there all alone, and right after that we began unscrewing the caps on our Mae Wests to see what the hell had gone wrong and found those goddam notes from Milo telling us that what was good for him was good enough for the rest of us. | Секунды через три после того как мы покинули самолет, он затонул, и мы остались в море одни-одинешеньки. Ну, сразу же начали отвинчивать колпачки на спасательных жилетах: нам хотелось выяснить, что там в них сломалось. И вот тут-то мы наткнулись на эти проклятые записки Милоу, в которых он сообщал, что все, что хорошо для него, хорошо для всех нас. |
That bastard! | Вот мерзавец! |
Jesus, did we curse him, all except that buddy of yours, Orr, who just kept grinning as though for all he cared what was good for Milo might be good enough for the rest of us. | Уж как мы его кляли, все как один, кроме вашего дружка Орра. Он только посмеивался, будто и в самом деле все, что хорошо для Милоу, оказалось хорошо и для нас. |
'I swear, you should have seen him sitting up there on the rim of the raft like the captain of a ship while the rest of us just watched him and waited for him to tell us what to do. | Черт побери! Видели бы вы его, как он сидел на бортике плота, словно капитан корабля, а мы глядели ему в рот и ждали распоряжений, что делать дальше. |
He kept slapping his hands on his legs every few seconds as though he had the shakes and saying, | То и дело он хлопал себя по ляжкам, будто его тряс озноб, и твердил: - |
"All right now, all right," and giggling like a crazy little freak, then saying, | "Теперь все в порядочке, все в порядочке". |
"All right now, all right," again, and giggling like a crazy little freak some more. | И все хихикал, как помешанный. Потом снова говорил: "Ну теперь все в порядочке" - и снова хихикал. |
It was like watching some kind of a moron. | Мы глядели на него, как на дурачка. |
Watching him was all that kept us from going to pieces altogether during the first few minutes, what with each wave washing over us into the raft or dumping a few of us back into the water so that we had to climb back in again before the next wave came along and washed us right back out. It was sure funny. | Если б мы на него не глазели, нам сразу же пришел бы конец, потому что волна то обрушивалась на плот, захлестывая нас с головой, то вышвыривала сразу нескольких в море. |
We just kept falling out and climbing back in. | Мы карабкались обратно на плот, а новая волна снова смывала нас в море. Можете не сомневаться - смеху хватало. Мы только и знали, что шлепались в море и карабкались обратно на плот. |
We had the guy who couldn't swim stretched out in the middle of the raft on the floor, but even there he almost drowned, because the water inside the raft was deep enough to keep splashing in his face. | Парня, который не умел плавать, мы положили на середину плота, но и там он чуть не потонул, потому что воды на плоту набралось столько, что парень едва не захлебнулся. |
Oh, boy! | Бедный мальчик! |
'Then Orr began opening up compartments in the raft, and the fun really began. | Затем Орр начал открывать на плоту разные тайнички с припасами, и вот тут то и пошло настоящее веселье. |
First he found a box of chocolate bars and he passed those around so we sat there eating salty chocolate bars while the waves kept knocking us out of the raft into the water. | Сначала он отыскал коробку с шоколадом и раздал каждому по плитке. И вот мы, значит, сидим и жрем мокрый, соленый шоколад, а волны по-прежнему то и дело смывают нас в море. |
Next he found some bouillon cubes and aluminum cups and made us some soup. | Потом он нашел несколько кубиков концентрированного бульона, алюминиевые чашки и сделал нам немного супу. |
Then he found some tea. Sure, he made it! | Потом откуда-то извлек щепотку чаю. |
Can't you see him serving us tea as we sat there soaking wet in water up to our ass? | И вы не поверите - приготовил нам чай! Посмотрели бы вы, как мы сидели с головы до ног мокрые, а он угощал нас чаем. |
Now I was falling out of the raft because I was laughing so much. We were all laughing. | Мы все помирали со смеху и со смеху падали в воду. |
And he was dead serious, except for that goofy giggle of his and that crazy grin. | А он был ужасно серьезный, если не считать его дурацкого хихиканья и идиотской ухмылки. |
What a jerk! | Ну тип! |