Уловка-22 — страница 156 из 222

answered, and waited grimly for what he knew was coming next. 'How about that other girl of yours?' Orr asked with a pretense of pensive curiosity. 'The fat one? The bald one? You know, that fat bald one in Sicily with the turban who kept sweating all over us all night long? Is she crazy too?' 'Didn't she like me either?' 'How could you do it to a girl with no hair?' 'How was I supposed to know she had no hair?' 'I knew it,' Orr bragged. 'I knew it all the time.' 'You knew she was bald?' Yossarian

exclaimed in wonder. 'No, I knew this valve

wouldn't work if I left a part out,' Orr answered, glowing with cranberry-red elation because he had

just duped Yossarian again. 'Will you please hand me that small composition gasket that rolled over there? It's right near your foot.' 'No it isn't.' 'Right here,' said Orr, and took hold of something invisible with the tips of his fingernails and held it up for Yossarian to see. 'Now I'll have to start all over again.' 'I'll kill you if you do. I'll murder you right on the spot.'
'Why don't you ever fly with me?' Orr asked suddenly, and looked straight into Yossarian's face for the first time.- Почему ты со мной никогда не летаешь? -внезапно спросил Орр и впервые посмотрел Йоссариану прямо в глаза.
' There, that's the question I want you to answer.- Вот вопрос, на который я хочу услышать ответ.
Why don't you ever fly with me?'Почему ты никогда со мной не летаешь?
Yossarian turned away with intense shame and embarrassment.Йоссариан отвернулся, испытывая стыд и замешательство:
' I told you why.- Я тебе говорил почему.
They've got me flying lead bombardier most of the time.'Меня почти все время заставляют летать ведущим.
' That's not why,' Orr said, shaking his head.- Не поэтому, - покачивая головой, сказал Орр.
'You went to Piltchard and Wren after the first Avignon mission and told them you didn't ever want to fly with me.- После первого налета на Авиньон ты пошел к Пилтчарду и Рену и сказал им, что больше никогда не будешь летать со мной.
That's why, isn't it?'Так ведь было?
Yossarian felt his skin turn hot.Йоссариану стало жарко.
'No I didn't,' he lied.- Я им этого не говорил, - соврал он.
' Yes you did,' Orr insisted equably.- Говорил, говорил, - спокойно настаивал Орр.
'You asked them not to assign you to any plane piloted by me, Dobbs or Huple because you didn't have confidence in us at the controls.- Ты просил их не назначать тебя на машины, которые пилотирую я, Доббс или Хьюпл, потому что ты нам не доверяешь.
And Piltchard and Wren said they couldn't make an exception of you because it wouldn't be fair to the men who did have to fly with us.'А Пилтчард и Рен сказали, что они не могут сделать для тебя исключение, потому что это будет несправедливо по отношению к тем, кому придется с нами летать.
'So?' said Yossarian.- Ну и что? - спросил Йоссариан.
'It didn't make any difference then, did it?'- Выходит, от этого все равно ничего не изменилось.
'But they've never made you fly with me.' Orr, working on both knees again, was addressing Yossarian without bitterness or reproach, but with injured humility, which was infinitely more painful to observe, although he was still grinning and snickering, as though the situation were comic.- Да, только с тех пор они тебя уже не заставляют летать со мной, - стоя на коленях, говорил Орр без горечи и упрека. Но оттого, что в глубине души он был уязвлен, смотреть на него стало совсем невозможно, хотя он по-прежнему продолжал скалить зубы, как будто речь шла о чем-то очень смешном.
' You really ought to fly with me, you know.- А ведь тебе стоило бы полетать со мной.
I'm a pretty good pilot, and I'd take care of you.Я ведь пилот что надо, со мной не пропадешь.
I may get knocked down a lot, but that's not my fault, and nobody's ever been hurt in my plane.Может, меня и часто сбивают, но это уж не по моей вине, да к тому же никто из экипажа ни разу не пострадал.
Yes, sir-if you had any brains, you know what you'd do?Да, да, уважаемый сэр, будь у тебя голова на плечах, тебе бы знаешь что надо сделать?
You'd go right to Piltchard and Wren and tell them you want to fly all your missions with me.'Пойти прямехонько к Пилтчарду и Рену и сказать, что отныне на все боевые задания ты летаешь со мной.
Yossarian leaned forward and peered closely into Orr's inscrutable mask of contradictory emotions.Йоссариан подался вперед и впился взглядом в лицо Орра, на котором непостижимым образом, словно на карнавальной маске, соседствовали противоречивые чувства.
' Are you trying to tell me something?'- Ты хочешь мне что-то сказать?
' Tee-hee-hee-hee,' Orr responded.- Хи-хи-хи... - ответил Орр.
'I'm trying to tell you why that big girl with the shoe was hitting me on the head that day.- Я хочу тебе сказать, почему та здоровая девка лупила меня по голове туфлей.
But you just won't let me.'Но ты ведь не дашь мне сказать?
' Tell me.'- Ну говори.
'Will you fly with me?'- А ты со мной будешь летать?
Yossarian laughed and shook his head.Йоссариан рассмеялся и покачал головой:
'You'll only get knocked down into the water again.'- Тебя же опять собьют над морем.
Orr did get knocked down into the water again when the rumored mission to Bologna was flown, and he landed his single-engine plane with a smashing jar on the choppy, windswept waves tossing and falling below the warlike black thunderclouds mobilizing overhead.И действительно, во время налета на Болонью Орра подбили над морем, и он с одним мотором шлепнулся на беспокойные, гонимые ветром, плясавшие волны, над которыми воинственными ратями собирались черные грозовые тучи.
He was late getting out of the plane and ended up alone in a raft that began drifting away from the men in the other raft and was out of sight by the time the Air-Sea Rescue launch came plowing up through the wind and splattering raindrops to take them aboard.Он замешкался в самолете и в итоге оказался один на аварийном плоту, который понесло в сторону от плота с другими членами экипажа. Скоро катер спасательной службы, с трудом продвигаясь сквозь ветер и пелену дождя, прибыл, чтобы забрать их на борт, но Орр уже скрылся из виду.
Night was already falling by the time they were returned to the squadron.Когда экипаж Орра вернулся в эскадрилью, наступила ночь.
There was no word of Orr.О самом Орре не было ни слуху ни духу.
'Don't worry,' reassured Kid Sampson, still wrapped in the heavy blankets and raincoat in which he had been swaddled on the boat by his rescuers.- Не беспокойтесь, - уверял Малыш Сэмпсон, кутаясь в толстое одеяло и дождевик, которые ему выдали спасатели.
'He's probably been picked up already if he didn't drown in that storm.- Его уже, наверное, подобрали, если он, конечно, не потонул во время шторма.
It didn't last long.Но шторм продолжался недолго.
I bet he'll show up any minute.'Держу пари, что он объявится с минуты на минуту.
Yossarian walked back to his tent to wait for Orr to show up any minute and lit a fire to make things warm for him.Йоссариан вернулся к себе в палатку, ожидая, что Орр объявится с минуты на минуту.
The stove worked perfectly, with a strong, robust blaze that could be raised or lowered by turning the tap Orr had finally finished repairing.Он развел огонь, чтобы к приходу Орра стало тепло. Печка работала безупречно: сильное, буйное пламя бушевало вовсю, его можно было отрегулировать поворотом крана - Орр все-таки успел ее починить.
A light rain was falling, drumming softly on the tent, the trees, the ground.Сеял мелкий дождичек, мягко барабаня по палатке, деревьям и земле.
Yossarian cooked a can of hot soup to have ready for Orr and ate it all himself as the time passed.Йоссариан разогрел банку с супом для Орра, но время шло, и он съел суп сам.
He hard-boiled some eggs for Orr and ate those too.Он сварил для Орра яйца вкрутую и тоже съел их сам.
Then he ate a whole tin of Cheddar cheese from a package of K rations.А потом умял целую банку сыра из пайка Орра.
Each time he caught himself worrying he made himself remember that Orr could do everything and broke into silent laughter at the picture of Orr in the raft as Sergeant Knight had described him, bent forward with a busy, preoccupied smile over the map and compass in his lap, stuffing one soaking-wet chocolate bar after another into his grinning, tittering mouth as he paddled away dutifully through the lightning, thunder and rain with the bright-blue useless toy oar, the fishing line with dried bait trailing out behind him.Как только Йоссарианом овладевало беспокойство, он твердил себе, что Орр нигде не пропадет, и смеялся про себя, вспоминая рассказ сержанта Найта. Он представлял себе, как Орр сидит на плоту, деловито и сосредоточенно разглядывая у себя на коленях карту и компас, и отправляет в хихикающий, ухмыляющийся рот одну за другой размякшие плитки шоколада; не обращая внимания на дождь, гром и молнии, он прилежно гребет ярко-голубым игрушечным веслецом, а позади волочится удочка с сушеной приманкой.