He mentioned often that if the people who worked for him met him halfway, he would meet them more than halfway, with the result, as he always added with an astute chuckle, that there was never any meeting of the minds at all. | Он часто указывал, что если работающие с ним люди идут ему навстречу, то он со своей стороны готов бежать им навстречу, но, добавлял он с хитрой улыбкой, это частенько приводит к тому, что мнения обеих сторон сталкиваются, и одно из мнений разлетается вдребезги. |
General Peckem thought of himself as aesthetic and intellectual. | Г енерал Пеккем считал себя эстетом и интеллигентом. |
When people disagreed with him, he urged them to be objective. | Когда люди с ним не соглашались, он убеждал их быть объективными. |
And it was indeed an objective Peckem who gazed at Colonel Scheisskopf encouragingly and resumed his indoctrination with an attitude of magnanimous forgiveness. | Вот и теперь генерал Пеккем решил отнестись к полковнику Шейскопфу со всей возможной объективностью. В генеральском взгляде можно было прочесть поощрение и великодушную снисходительность. |
' You've come to us just in time, Scheisskopf. | - Вы приехали к нам как раз вовремя, Шейскопф. |
The summer offensive has petered out, thanks to the incompetent leadership with which we supply our troops, and I have a crying need for a tough, experienced, competent officer like you to help produce the memoranda upon which we rely so heavily to let people know how good we are and how much work we're turning out. I hope you are a prolific writer.' | Летнее наступление выдохлось благодаря некомпетентному руководству, не обеспечившему должного снабжения наших войск, и я отчаянно нуждаюсь в твердом, опытном, компетентном офицере, как вы, который помог бы мне выпускать меморандумы. Меморандумы - один из важнейших видов нашей работы. Читая их, люди узнают, что мы не покладая рук делаем большое, полезное дело. Я надеюсь, что вы хорошо владеете пером. |
'I don't know anything about writing,' Colonel Scheisskopf retorted sullenly. | - Я в писанине не разбираюсь, - возразил полковник Шейскопф и надулся. |
'Well, don't let that trouble you,' General Peckem continued with a careless flick of his wrist. | - Хорошо, пусть вас это не беспокоит, -продолжал генерал Пеккем, небрежно махнув рукой. |
'Just pass the work I assign you along to somebody else and trust to luck. | - Вы будете попросту передавать порученную вам мною работу кому-нибудь другому и полагаться на удачу. |
We call that delegation of responsibility. | Мы называем это "передоверять ответственность". |
Somewhere down near the lowest level of this co-ordinated organization I run are people who do get the work done when it reaches them, and everything manages to run along smoothly without too much effort on my part. | Где-то на самом низком уровне высокоцентрализованной организации, которой я руковожу, сидят люди, которые делают всю работу, и дело идет вполне гладко без особых усилий с моей стороны. |
I suppose that's because I am a good executive. | Я полагаю, это происходит оттого, что я -хороший работник. |
Nothing we do in this large department of ours is really very important, and there's never any rush. | Фактически в своем огромном учреждении мы не делаем никакой особо важной работы, спешить нам некуда. |
On the other hand, it is important that we let people know we do a great deal of it. | С другой стороны, необходимо поддерживать у людей впечатление, что мы заняты по горло, и вот это - очень важная работа. |