Уловка-22 — страница 158 из 222

He could quote glibly from Plato, Nietzsche, Montaigne, Theodore Roosevelt, the Marquis de Sade and Warren G. Harding.Он бойко цитировал Платона, Ницше, Монтеня, Теодора Рузвельта, маркиза де Сада и Уоррена Гардинга.A virgin audience like Colonel Scheisskopf was grist for General Peckem's mill, a stimulating opportunity to throw open his whole dazzling erudite treasure house of puns, wisecracks, slanders, homilies, anecdotes, proverbs, epigrams, apophthegms, bon mots and other pungent sayings.Новые слушатели (в данном случае - такая неподнятая целина, как полковник Шейскопф) были бесценной находкой для генерала Пеккема, поскольку перед ним открывалась вдохновляющая возможность продемонстрировать свою блестящую эрудицию и пригоршнями метать перлы из сокровищницы каламбуров, острот, едких характеристик, проповедей, анекдотов, пословиц, эпиграмм, афоризмов и крылатых выражений.He beamed urbanely as he began orienting Colonel Scheisskopf to his new surroundings.Галантно улыбаясь, генерал Пеккем ознакомил полковника Шейскопфа с обстановкой.'My only fault,' he observed with practiced good humor, watching for the effect of his words, 'is that I have no faults.'- Моя единственная ошибка, - заметил он с наигранным добродушием и одновременно наблюдая, какой эффект производят его слова, - в том, что я никогда не ошибаюсь.Colonel Scheisskopf didn't laugh, and General Peckem was stunned.Полковник Шейскопф не засмеялся, чем весьма озадачил генерала Пеккема.A heavy doubt crushed his enthusiasm.Энтузиазм генерала несколько поостыл: обычно этот парадокс действовал без промаха.He had just opened with one of his most trusted paradoxes, and he was positively alarmed that not the slightest flicker of acknowledgment had moved across that impervious face, which began to remind him suddenly, in hue and texture, of an unused soap eraser.Г енерала прямо-таки встревожило, что на непроницаемом лице полковника Шейскопфа не отразилось ни малейшего проблеска понимания. Лицо полковника внезапно напомнило генералу цветом и фактурой непочатую мыльную палочку для бритья.Perhaps Colonel Scheisskopf was tired, General Peckem granted to himself charitably; he had come a long way, and everything was unfamiliar.Возможно, полковник Шейскопф устал с дороги, великодушно предположил генерал Пеккем, полковник проделал длинный путь и попал в совершенно незнакомую среду.General Peckem's attitude toward all the personnel in his command, officers and enlisted men, was marked by the same easy spirit of tolerance and permissiveness.Отношение генерала Пеккема к подчиненным, будь то офицерский или сержантско-рядовой состав, отличалось духом терпимости и либерализма.
He mentioned often that if the people who worked for him met him halfway, he would meet them more than halfway, with the result, as he always added with an astute chuckle, that there was never any meeting of the minds at all.Он часто указывал, что если работающие с ним люди идут ему навстречу, то он со своей стороны готов бежать им навстречу, но, добавлял он с хитрой улыбкой, это частенько приводит к тому, что мнения обеих сторон сталкиваются, и одно из мнений разлетается вдребезги.
General Peckem thought of himself as aesthetic and intellectual.Г енерал Пеккем считал себя эстетом и интеллигентом.
When people disagreed with him, he urged them to be objective.Когда люди с ним не соглашались, он убеждал их быть объективными.
And it was indeed an objective Peckem who gazed at Colonel Scheisskopf encouragingly and resumed his indoctrination with an attitude of magnanimous forgiveness.Вот и теперь генерал Пеккем решил отнестись к полковнику Шейскопфу со всей возможной объективностью. В генеральском взгляде можно было прочесть поощрение и великодушную снисходительность.
' You've come to us just in time, Scheisskopf.- Вы приехали к нам как раз вовремя, Шейскопф.
The summer offensive has petered out, thanks to the incompetent leadership with which we supply our troops, and I have a crying need for a tough, experienced, competent officer like you to help produce the memoranda upon which we rely so heavily to let people know how good we are and how much work we're turning out. I hope you are a prolific writer.'Летнее наступление выдохлось благодаря некомпетентному руководству, не обеспечившему должного снабжения наших войск, и я отчаянно нуждаюсь в твердом, опытном, компетентном офицере, как вы, который помог бы мне выпускать меморандумы. Меморандумы - один из важнейших видов нашей работы. Читая их, люди узнают, что мы не покладая рук делаем большое, полезное дело. Я надеюсь, что вы хорошо владеете пером.
'I don't know anything about writing,' Colonel Scheisskopf retorted sullenly.- Я в писанине не разбираюсь, - возразил полковник Шейскопф и надулся.
'Well, don't let that trouble you,' General Peckem continued with a careless flick of his wrist.- Хорошо, пусть вас это не беспокоит, -продолжал генерал Пеккем, небрежно махнув рукой.
'Just pass the work I assign you along to somebody else and trust to luck.- Вы будете попросту передавать порученную вам мною работу кому-нибудь другому и полагаться на удачу.
We call that delegation of responsibility.Мы называем это "передоверять ответственность".
Somewhere down near the lowest level of this co-ordinated organization I run are people who do get the work done when it reaches them, and everything manages to run along smoothly without too much effort on my part.Где-то на самом низком уровне высокоцентрализованной организации, которой я руковожу, сидят люди, которые делают всю работу, и дело идет вполне гладко без особых усилий с моей стороны.
I suppose that's because I am a good executive.Я полагаю, это происходит оттого, что я -хороший работник.
Nothing we do in this large department of ours is really very important, and there's never any rush.Фактически в своем огромном учреждении мы не делаем никакой особо важной работы, спешить нам некуда.
On the other hand, it is important that we let people know we do a great deal of it.С другой стороны, необходимо поддерживать у людей впечатление, что мы заняты по горло, и вот это - очень важная работа.
Let me know if you find yourself shorthanded.Если вам потребуются дополнительные сотрудники, дайте мне знать.
I've already put in a requisition for two majors, four captains and sixteen lieutenants to give you a hand.Я уже послал заявку на двух майоров, четырех капитанов и шестнадцать лейтенантов, чтобы у вас был свой аппарат.
While none of the work we do is very important, it is important that we do a great deal of it.Поскольку мы не занимаемся никакой важной работой, очень важно, чтобы мы делали как можно больше этой не важной работы.
Don't you agree?'Вы согласны со мной?
'What about the parades?' Colonel Scheisskopf broke in.- А как насчет парадов? - перебил полковник Шейскопф.
'What parades?' inquired General Peckem with a feeling that his polish just wasn't getting across.- Каких парадов? - спросил генерал Пеккем, чувствуя, что его изысканные манеры не приносят желанных плодов.
'Won't I be able to conduct parades every Sunday afternoon?' Colonel Scheisskopf demanded petulantly.- Я смогу проводить парады по воскресеньям? -раздраженно спросил полковник Шейскопф.
'No.- Нет.
Of course not.Разумеется, нет.
What ever gave you that idea?'Как вам вообще пришла в голову эта мысль?
' But they said I could.'- А мне сказали, что я буду руководить парадами.
'Who said you could?'- Кто это вам сказал?
' The officers who sent me overseas.- Офицеры, которые посылали меня за океан.
They told me I'd be able to march the men around in parades all I wanted to.'Они сказали, что я смогу гонять людей на парады, когда только захочу.
' They lied to you.'- Вам солгали.
' That wasn't fair, sir.'- Но ведь это нечестно с их стороны, сэр!
'I'm sorry, Scheisskopf.- Очень сожалею, Шейскопф.
I'm willing to do everything I can to make you happy here, but parades are out of the question.Я готов сделать все, чтобы вам здесь было хорошо, но о парадах не может быть и речи.
We don't have enough men in our own organization to make up much of a parade, and the combat units would rise up in open rebellion if we tried to make them march.В нашем учреждении слишком мало сотрудников, чтобы выводить их на парады, а строевики поднимут открытый мятеж, если мы попытаемся заставить их маршировать.
I'm afraid you'll just have to hold back awhile until we get control.Боюсь, что вам придется несколько обождать, покуда мы не возьмем все под свой контроль.
Then you can do what you want with the men.'Вот тогда уж вы сможете делать с летчиками все, что вам заблагорассудится.
'What about my wife?' Colonel Scheisskopf demanded with disgruntled suspicion.- А как насчет моей жены? - раздраженно спросил полковник Шейскопф, подозрительно глядя на генерала.