'General Dreedle simply doesn't know how to cope with me,' he gloated. | - Генерал Дридл просто не знает, как со мной справиться, - похвалялся он. |
'I keep invading his jurisdiction with comments and criticisms that are really none of my business, and he doesn't know what to do about it. | - Я вторгаюсь в сферу его юрисдикции со своими комментариями и критическими замечаниями, хотя, конечно, это абсолютно не мое дело. А он теряется и не знает, как на это реагировать. |
When he accuses me of seeking to undermine him, I merely answer that my only purpose in calling attention to his errors is to strengthen our war effort by eliminating inefficiency. | Когда он обвиняет меня в том, что я под него подкапываюсь, я без обиняков отвечаю, что моя единственная цель - привлечь внимание к его ошибкам, ликвидировать недостатки и тем самым усилить нашу военную мощь. |
Then I ask him innocently if he's opposed to improving our war effort. | Затем я невинно осведомляюсь, не возражает ли он против усиления нашей военной мощи. |
Oh, he grumbles and he bristles and he bellows, but he's really quite helpless. | Ну, тут он ощетинивается, ворчит и наконец вопит в голос, но практически он совершенно беспомощен. |
He's simply out of style. He's turning into quite a souse, you know. The poor blockhead shouldn't even be a general. He has no tone, no tone at all. | Он просто-напросто отстал от жизни. |
Thank God he isn't going to last.' | Слава богу, он долго не продержится. |
General Peckem chuckled with jaunty relish and sailed smoothly along toward a favorite learned allusion. | - Генерал Пеккем беспечно рассмеялся и привел свой излюбленный, отлично вызубренный пример из классического наследия. |
'I sometimes think of myself as Fortinbras-ha, ha-in the play Hamlet by William Shakespeare, who just keeps circling and circling around the action until everything else falls apart, and then strolls in at the end to pick up all the pieces for himself. | - Иногда я кажусь себе Фортинбрасом, ха-ха, из шекспировского "Гамлета", который кружил-кружил вокруг да около, покуда все не рухнуло, а затем в конце концов выдвинулся на передний край и все прибрал к рукам. |
Shakespeare is-' | Шекспир - это... |
'I don't know anything about plays,' Colonel Scheisskopf broke in bluntly. | - Я в пьесах не разбираюсь, - оборвал его полковник Шейскопф. |
General Peckem looked at him with amazement. | Генерал Пеккем взглянул на него с изумлением. |
Never before had a reference of his to Shakespeare's hallowed Hamlet been ignored and trampled upon with such rude indifference. | Никогда доселе его ссылку на прославленного шекспировского "Гамлета" не втаптывали в грязь и не игнорировали с таким тупым безразличием. |
He began to wonder with genuine concern just what sort of shithead the Pentagon had foisted on him. | Его стало не на шутку занимать, что за типа подсунул ему Пентагон. |
'What do you know about?' he asked acidly. | - А в чем вы разбираетесь? - ядовито спросил генерал. |
'Parades,' answered Colonel Scheisskopf eagerly. | - В парадах, - с воодушевлением ответил полковник Шейскопф. |
'Will I be able to send out memos about parades?' | - Я могу разослать оповещение о парадах? |
'As long as you don't schedule any.' | - Оповещение разослать можно, парады назначать нельзя. |
General Peckem returned to his chair still wearing a frown. | - Генерал Пеккем, хмуря брови, снова уселся в кресло. |
'And as long as they don't interfere with your main assignment of recommending that the authority of Special Services be expanded to include combat activities.' | - Разослать оповещение можно при условии, что это не будет мешать вашей главной задаче, которая заключается в агитации за передачу военных операций под эгиду нашей специальной службы. |
'Can I schedule parades and then call them off?' | - А могу я назначать парады, а потом их отменять? |
General Peckem brightened instantly. | Генерал Пеккем просиял. |
'Why, that's a wonderful idea! | - Блестящая идея! |
But just send out weekly announcements postponing the parades. | Немедленно приступайте к рассылке еженедельных объявлений, отменяющих парады! |
Don't even bother to schedule them. | Можете даже не трудиться назначать их. |
That would be infinitely more disconcerting.' | Представляю себе чудовищное замешательство в стане Дридла! |
General Peckem was blossoming spryly with cordiality again. | - Г енерал Пеккем снова начал излучать доброжелательство. |
'Yes, Scheisskopf,' he said, 'I think you've really hit on something. | - Да, Шейскопф, - сказал он, - мне кажется, вы действительно попали в точку. |
After all, what combat commander could possibly quarrel with us for notifying his men that there won't be a parade that coming Sunday? | В самом деле, какой строевой командир станет с нами ссориться, если мы оповестим его людей, что в ближайшее воскресенье не будет парада? |
We'd be merely stating a widely known fact. | Тем самым мы лишь подтверждаем широкоизвестный факт. |
But the implication is beautiful. | Но скрытый смысл этого мероприятия великолепен. |
Yes, positively beautiful. | Да, да, Шейскопф, это прямо-таки великолепно. |
We're implying that we could schedule a parade if we chose to. | Ведь тем самым мы даем понять, что при желании мы могли бы назначать парады. |
I'm going to like you, Scheisskopf. | Вы мне начинаете нравиться, Шейскопф. |
Stop in and introduce yourself to Colonel Cargill and tell him what you're up to. | Отправляйтесь к полковнику Карджиллу, представьтесь ему и расскажите, чем вы будете нас заниматься. |
I know you two will like each other.' | Я уверен, вы понравитесь друг другу. |
Colonel Cargill came storming into General Peckem's office a minute later in a furor of timid resentment. | Минуту спустя полковник Карджилл ураганом ворвался в кабинет генерала Пеккема и набросился на него в припадке трусливой, кроличьей ярости. |
'I've been here longer than Scheisskopf,' he complained. | - Я здесь служу дольше, чем полковник Шейскопф, - пожаловался он. |
'Why can't I be the one to call off the parades?' | - Почему не мне поручили отменять парады? |
'Because Scheisskopf has experience with parades, and you haven't. | - Потому что у Шейскопфа есть опыт по части парадов, а у вас нет. |
You can call off U.S.O. shows if you want to. | Если хотите, можете отменять представления концертных бригад ОСКОВ. |
In fact why don't you? | В самом деле, почему бы вам этим не заняться? |
Just think of all the places that won't be getting a U.S.O. show on any given day. | Только вообразите, во скольких частях и подразделениях ежедневно не бывает концертов ОСКОВ. |
Think of all the places each big-name entertainer won't be visiting. | Подумайте, во скольких подразделениях не может побывать известный актер или музыкант? |
Yes, Cargill, I think you've hit on something. | Да, Карджилл, я думаю, вы попали в точку. |
I think you've just thrown open a whole new area of operation for us. | По-моему, вы открыли для нас новую сферу действий. |
Tell Colonel Scheisskopf I want him to work along under your supervision on this. | Пусть полковник Шейскопф под вашим наблюдением занимается отменой концертов. Так ему и передайте. |
And send him in to see me when you're through giving him instructions.' | А после того, как вы его проинструктируете, пусть зайдет ко мне. |
'Colonel Cargill says you told him you want me to work along under his supervision on the U.S.O. project,' Colonel Scheisskopf complained. | - Полковник Карджилл говорит, будто вы хотите, чтобы я под его наблюдением занимался концертными бригадами, - пожаловался полковник Шейскопф. |
' I told him no such thing,' answered General Peckem. | - Ничего подобного я ему не говорил. |
'Confidentially, Scheisskopf, I'm not too happy with Colonel Cargill. | Сугубо между нами, Шейскопф: я не в восторге от полковника Карджилла. |
He's bossy and he's slow. | Он чванлив и к тому же медлителен. |
I'd like you to keep a close eye on what he's doing and see if you can't get a little more work out of him.' | Я попрошу вас не спускать с него глаз и заставлять его пошевеливаться. |
'He keeps butting in,' Colonel Cargill protested. 'He won't let me get any work done.' | - Он лезет не в свои дела и не дает мне работать, -примчался с протестом полковник Карджилл. |
'There's something very funny about Scheisskopf,' General Peckem agreed reflectively. |