Уловка-22 — страница 161 из 222

- М-да... занятный тип, этот Шейскопф, -согласился генерал Пеккем.'Keep a very close eye on him and see if you can't find out what he's up to.'- Не спускайте с него глаз и постарайтесь выяснить, годен ли он вообще на что-нибудь.'Now he's butting into my business!' Colonel Scheisskopf cried.- Ну вот, а теперь он лезет в мои дела! - кричал полковник Шейскопф.'Don't let it worry you, Scheisskopf,' said General Peckem, congratulating himself on how adeptly he had fit Colonel Scheisskopf into his standard method of operation. Already his two colonels were barely on speaking terms.- Пусть это вас не беспокоит, Шейскопф, - сказал генерал Пеккем, мысленно поздравляя себя с тем, как он умело обуздал Шейскопфа при помощи своего стандартного приема: оба его полковника уже сквозь зубы разговаривали друг с другом.'Colonel Cargill envies you because of the splendid job you're doing on parades.- Полковник Карджилл завидует вам, поскольку вы так блестяще справляетесь с парадами.
He's afraid I'm going to put you in charge of bomb patterns.'Он боится, как бы я не поручил вам наблюдать за узором бомбометания.
Colonel Scheisskopf was all ears.Полковник Шейскопф навострил уши:
'What are bomb patterns?'- Что значит "узор бомбометания"?
'Bomb patterns?' General Peckem repeated, twinkling with self-satisfied good humor.- "Узор бомбометания"? - повторил чрезвычайно довольный собой генерал Пеккем, добродушно подмигивая. -
'A bomb pattern is a term I dreamed up just several weeks ago."Узор бомбометания" - это термин, придуманный мною несколько недель назад.
It means nothing, but you'd be surprised at how rapidly it's caught on.Он, собственно говоря, ничего не означает, но вы удивитесь, узнав, как быстро привилось это выражение.
Why, I've got all sorts of people convinced I think it's important for the bombs to explode close together and make a neat aerial photograph.Видите ли, я сумел всех убедить, что самое важное, чтобы бомбы рвались как можно ближе друг к другу, ибо тогда снимки воздушной разведки получаются очень четкими.
There's one colonel in Pianosa who's hardly concerned any more with whether he hits the target or not.На Пьяносе есть один полковник, которого, по-видимому, больше вообще не беспокоит, накрыл он цель или промазал. Его заботит только узор.
Let's fly over and have some fun with him today.Давайте сегодня слетаем на Пьяносу и немножко развлечемся.
It will make Colonel Cargill jealous, and I learned from Wintergreen this morning that General Dreedle will be off in Sardinia.Пусть полковник Карджилл побесится от зависти. К тому же сегодня утром я узнал от Уинтергрина, что генерал Дридл полетит на Сардинию.
It drives General Dreedle insane to find out I've been inspecting one of his installations while he's been off inspecting another.Дридл сойдет с ума, когда узнает, что я инспектировал одну из его баз, в то время как он отправился инспектировать другую.
We may even get there in time for the briefing.Мы сможем даже поспеть к предполетному инструктажу.
They'll be bombing a tiny undefended village, reducing the whole community to rubble.Им предстоит бомбить беззащитную деревушку и превратить ее в груду щебня.
I have it from Wintergreen-Wintergreen's an ex-sergeant now, by the way-that the mission is entirely unnecessary.От Уинтергрина я узнал, - кстати, Уинтергрин сейчас - экс-сержант, - что это абсолютно никому не нужное задание.
Its only purpose is to delay German reinforcements at a time when we aren't even planning an offensive.Его единственная цель - задержать подход немецких подразделений на тот случай, если мы вздумаем наступать на этом участке, однако никакого наступления там даже не планируется.
But that's the way things go when you elevate mediocre people to positions of authority.'Вот что получается, когда мы доверяем ответственные посты жалким посредственностям.
He gestured languidly toward his gigantic map of Italy. 'Why, this tiny mountain village is so insignificant that it isn't even there.'- Г енерал Пеккем томным жестом указал на гигантскую карту Италии: - Смотрите, эта горная деревушка настолько ничтожна, что ее даже не обозначили на карте.
They arrived at Colonel Cathcart's group too late to attend the preliminary briefing and hear Major Danby insist,Они прибыли в полк полковника Кэткарта слишком поздно и потому не слышали, как во время предварительного предполетного инструктажа майор Дэнби настаивал:
'But it is there, I tell you.- Но она там есть, уверяю вас.
It's there, it's there.'Вот здесь, здесь.
'It's where?' Dunbar demanded defiantly, pretending not to see.- Где здесь? - вызывающе спросил Данбэр, притворяясь, что не видит.
'It's right there on the map where this road makes this slight turn.- Точно в том месте, где на карте дорога слегка, поворачивает.
Can't you see this slight turn on your map?'Неужели вы не видите на своих картах поворота?
'No, I can't see it.'- Нет, не вижу.
'I can see it,' volunteered Havermeyer, and marked the spot on Dunbar's map.- А я могу показать, - вызвался Хэвермейер и ткнул в нужную точку на карте Данбэра.
'And here's a good picture of the village right on these photographs.- А на этих фотографиях деревня и вовсе хорошо видна.
I understand the whole thing.Мне все ясно.
The purpose of the mission is to knock the whole village sliding down the side of the mountain and create a roadblock that the Germans will have to clear.Цель задания - сшибить всю деревушку под откос, чтобы из ее обломков получился завал на дороге, который немцам придется расчищать.
Is that right?'Верно?
'That's right,' said Major Danby, mopping his perspiring forehead with his handkerchief.- Верно. - сказал майор Дэнби, вытирая носовым платком вспотевший лоб.
' I'm glad somebody here is beginning to understand.- Я рад, что хоть кто-то начинает понимать.
These two armored divisions will be coming down from Austria into Italy along this road.По этой дороге из Австрии в Италию должны пройти две бронетанковые дивизии.
The village is built on such a steep incline that all the rubble from the houses and other buildings you destroy will certainly tumble right down and pile upon the road.'Деревушка построена на таком крутом склоне, что все обломки жилых домов и прочих строений в результате бомбардировки посыплются вниз и завалят дорогу.
'What the hell difference will it make?' Dunbar wanted to know, as Yossarian watched him excitedly with a mixture of awe and adulation.- Ну и что, черт побери, от этого изменится? -пожелал узнать Данбэр, в то время как взволнованный Йоссариан следил за ним со смешанным чувством страха и благоговения.
'It will only take them a couple of days to clear it.'- Немцам потребуется какая-нибудь пара дней на расчистку
Major Danby was trying to avoid an argument.Майор Дэнби попытался избежать словопрений.
'Well, it apparently makes some difference to Headquarters,' he answered in a conciliatory tone.- Очевидно, для штаба кое-что изменится, -ответил он примирительным тоном.
' I suppose that's why they ordered the mission.'- Думается, поэтому они и отдали приказ о налете.
'Have the people in the village been warned?' asked McWatt.- А жителей деревушки предупредили? - спросил Макуотт.
Major Danby was dismayed that McWatt too was registering opposition.Обнаружив, что даже Макуотт оказался в рядах оппозиции, майор Дэнби испугался:
'No, I don't think so.'- По-моему, нет.
'Haven't we dropped any leaflets telling them that this time we'll be flying over to hit them?' asked Yossarian.- Неужели не сбросили листовки с предупреждением о предстоящей бомбардировке?- спросил Йоссариан.
'Can't we even tip them off so they'll get out of the way?'- Разве нельзя было предупредить жителей, чтобы они заблаговременно убрались подальше?
'No, I don't think so.'- По-моему, нельзя.
Major Danby was swearing some more and still shifting his eyes about uneasily.- Майора Дэнби снова прошиб пот. Глаза его беспокойно шныряли из стороны в сторону.
'The Germans might find out and choose another road.- Листовки могут попасть к немцам, и тогда они выберут другую дорогу.
I'm not sure about any of this.Я, правда, в этом не уверен.
I'm just making assumptions.'Я только предполагаю.
'They won't even take shelter,' Dunbar argued bitterly.- Они даже не пойдут в убежище, - с горечью доказывал Данбэр.
'They'll pour out into the streets to wave when they see our planes coming, all the children and dogs and old people.- Завидев наши самолеты, они высыпят на улицы и будут махать нам руками. Вся деревня выбежит- старики, дети, собаки.