He's afraid I'm going to put you in charge of bomb patterns.' | Он боится, как бы я не поручил вам наблюдать за узором бомбометания. |
Colonel Scheisskopf was all ears. | Полковник Шейскопф навострил уши: |
'What are bomb patterns?' | - Что значит "узор бомбометания"? |
'Bomb patterns?' General Peckem repeated, twinkling with self-satisfied good humor. | - "Узор бомбометания"? - повторил чрезвычайно довольный собой генерал Пеккем, добродушно подмигивая. - |
'A bomb pattern is a term I dreamed up just several weeks ago. | "Узор бомбометания" - это термин, придуманный мною несколько недель назад. |
It means nothing, but you'd be surprised at how rapidly it's caught on. | Он, собственно говоря, ничего не означает, но вы удивитесь, узнав, как быстро привилось это выражение. |
Why, I've got all sorts of people convinced I think it's important for the bombs to explode close together and make a neat aerial photograph. | Видите ли, я сумел всех убедить, что самое важное, чтобы бомбы рвались как можно ближе друг к другу, ибо тогда снимки воздушной разведки получаются очень четкими. |
There's one colonel in Pianosa who's hardly concerned any more with whether he hits the target or not. | На Пьяносе есть один полковник, которого, по-видимому, больше вообще не беспокоит, накрыл он цель или промазал. Его заботит только узор. |
Let's fly over and have some fun with him today. | Давайте сегодня слетаем на Пьяносу и немножко развлечемся. |
It will make Colonel Cargill jealous, and I learned from Wintergreen this morning that General Dreedle will be off in Sardinia. | Пусть полковник Карджилл побесится от зависти. К тому же сегодня утром я узнал от Уинтергрина, что генерал Дридл полетит на Сардинию. |
It drives General Dreedle insane to find out I've been inspecting one of his installations while he's been off inspecting another. | Дридл сойдет с ума, когда узнает, что я инспектировал одну из его баз, в то время как он отправился инспектировать другую. |
We may even get there in time for the briefing. | Мы сможем даже поспеть к предполетному инструктажу. |
They'll be bombing a tiny undefended village, reducing the whole community to rubble. | Им предстоит бомбить беззащитную деревушку и превратить ее в груду щебня. |
I have it from Wintergreen-Wintergreen's an ex-sergeant now, by the way-that the mission is entirely unnecessary. | От Уинтергрина я узнал, - кстати, Уинтергрин сейчас - экс-сержант, - что это абсолютно никому не нужное задание. |
Its only purpose is to delay German reinforcements at a time when we aren't even planning an offensive. | Его единственная цель - задержать подход немецких подразделений на тот случай, если мы вздумаем наступать на этом участке, однако никакого наступления там даже не планируется. |
But that's the way things go when you elevate mediocre people to positions of authority.' | Вот что получается, когда мы доверяем ответственные посты жалким посредственностям. |
He gestured languidly toward his gigantic map of Italy. 'Why, this tiny mountain village is so insignificant that it isn't even there.' | - Г енерал Пеккем томным жестом указал на гигантскую карту Италии: - Смотрите, эта горная деревушка настолько ничтожна, что ее даже не обозначили на карте. |
They arrived at Colonel Cathcart's group too late to attend the preliminary briefing and hear Major Danby insist, | Они прибыли в полк полковника Кэткарта слишком поздно и потому не слышали, как во время предварительного предполетного инструктажа майор Дэнби настаивал: |
'But it is there, I tell you. | - Но она там есть, уверяю вас. |
It's there, it's there.' | Вот здесь, здесь. |
'It's where?' Dunbar demanded defiantly, pretending not to see. | - Где здесь? - вызывающе спросил Данбэр, притворяясь, что не видит. |
'It's right there on the map where this road makes this slight turn. | - Точно в том месте, где на карте дорога слегка, поворачивает. |
Can't you see this slight turn on your map?' | Неужели вы не видите на своих картах поворота? |
'No, I can't see it.' | - Нет, не вижу. |
'I can see it,' volunteered Havermeyer, and marked the spot on Dunbar's map. | - А я могу показать, - вызвался Хэвермейер и ткнул в нужную точку на карте Данбэра. |
'And here's a good picture of the village right on these photographs. | - А на этих фотографиях деревня и вовсе хорошо видна. |
I understand the whole thing. | Мне все ясно. |
The purpose of the mission is to knock the whole village sliding down the side of the mountain and create a roadblock that the Germans will have to clear. | Цель задания - сшибить всю деревушку под откос, чтобы из ее обломков получился завал на дороге, который немцам придется расчищать. |
Is that right?' | Верно? |
'That's right,' said Major Danby, mopping his perspiring forehead with his handkerchief. | - Верно. - сказал майор Дэнби, вытирая носовым платком вспотевший лоб. |
' I'm glad somebody here is beginning to understand. | - Я рад, что хоть кто-то начинает понимать. |
These two armored divisions will be coming down from Austria into Italy along this road. | По этой дороге из Австрии в Италию должны пройти две бронетанковые дивизии. |
The village is built on such a steep incline that all the rubble from the houses and other buildings you destroy will certainly tumble right down and pile upon the road.' | Деревушка построена на таком крутом склоне, что все обломки жилых домов и прочих строений в результате бомбардировки посыплются вниз и завалят дорогу. |
'What the hell difference will it make?' Dunbar wanted to know, as Yossarian watched him excitedly with a mixture of awe and adulation. | - Ну и что, черт побери, от этого изменится? -пожелал узнать Данбэр, в то время как взволнованный Йоссариан следил за ним со смешанным чувством страха и благоговения. |
'It will only take them a couple of days to clear it.' | - Немцам потребуется какая-нибудь пара дней на расчистку |
Major Danby was trying to avoid an argument. | Майор Дэнби попытался избежать словопрений. |
'Well, it apparently makes some difference to Headquarters,' he answered in a conciliatory tone. | - Очевидно, для штаба кое-что изменится, -ответил он примирительным тоном. |
' I suppose that's why they ordered the mission.' | - Думается, поэтому они и отдали приказ о налете. |
'Have the people in the village been warned?' asked McWatt. | - А жителей деревушки предупредили? - спросил Макуотт. |
Major Danby was dismayed that McWatt too was registering opposition. | Обнаружив, что даже Макуотт оказался в рядах оппозиции, майор Дэнби испугался: |
'No, I don't think so.' | - По-моему, нет. |
'Haven't we dropped any leaflets telling them that this time we'll be flying over to hit them?' asked Yossarian. | - Неужели не сбросили листовки с предупреждением о предстоящей бомбардировке?- спросил Йоссариан. |
'Can't we even tip them off so they'll get out of the way?' | - Разве нельзя было предупредить жителей, чтобы они заблаговременно убрались подальше? |
'No, I don't think so.' | - По-моему, нельзя. |
Major Danby was swearing some more and still shifting his eyes about uneasily. | - Майора Дэнби снова прошиб пот. Глаза его беспокойно шныряли из стороны в сторону. |
'The Germans might find out and choose another road. | - Листовки могут попасть к немцам, и тогда они выберут другую дорогу. |
I'm not sure about any of this. | Я, правда, в этом не уверен. |
I'm just making assumptions.' | Я только предполагаю. |
'They won't even take shelter,' Dunbar argued bitterly. | - Они даже не пойдут в убежище, - с горечью доказывал Данбэр. |
'They'll pour out into the streets to wave when they see our planes coming, all the children and dogs and old people. | - Завидев наши самолеты, они высыпят на улицы и будут махать нам руками. Вся деревня выбежит- старики, дети, собаки. |