Уловка-22 — страница 162 из 222

Jesus Christ!Господи Иисусе!Why can't we leave them alone?'Неужто нельзя оставить их в покое?'Why can't we create the roadblock somewhere else?' asked McWatt.- А почему бы нам не нагромоздить завал где-нибудь в другом месте? - спросил Макуотт.'Why must it be there?'- Почему обязательно здесь?'I don't know,' Major Danby answered unhappily.- Не знаю, - с горестным видом ответил майор Дэнби.'I don't know. Look, fellows, we've got to have some confidence in the people above us who issue our orders. They know what they're doing.' 'The hell they do,' said Dunbar.- Я не знаю.'What's the trouble?' inquired Colonel Korn, moving leisurely across the briefing room with his hands in his pockets and his tan shirt baggy.- В чем дело? - спросил подполковник Корн, ленивой походкой входя в инструкторскую. Он держал руки в карманах, выгоревшая рубашка сидела мешком.'Oh, no trouble, Colonel,' said Major Danby, trying nervously to cover up.- О, все в порядке, подполковник, - нервно ответил майор Дэнби, стараясь сделать вид, будто ничего не случилось.'We're just discussing the mission.'- Мы просто обсуждаем задание.'They don't want to bomb the village,' Havermeyer snickered, giving Major Danby away.- Они не хотят бомбить деревню, - выдал всех Хэвермейер и заржал.' You prick!' Yossarian said to Havermeyer.- Подонок! - сказал Йоссариан.
'You leave Havermeyer alone,' Colonel Korn ordered Yossarian curtly.- Оставьте Хэвермейера в покое! - отрывисто приказал подполковник Корн.
He recognized Yossarian as the drunk who had accosted him roughly at the officers' club one night before the first mission to Bologna, and he swung his displeasure prudently to Dunbar.В Йоссариане он узнал того пьяницу, который нахамил ему в офицерском клубе накануне первого налета на Болонью, и поэтому счел за благо переадресовать свое неудовольствие Данбэру.
'Why don't you want to bomb the village?'- Почему вы не хотите бомбить деревню?
' It's cruel, that's why.'- Это жестоко, вот почему.
'Cruel?' asked Colonel Korn with cold good humor, frightened only momentarily by the uninhibited vehemence of Dunbar's hostility.- Жестоко? - переспросил подполковник Корн с холодной насмешливостью. Его не более чем на миг напугала нескрываемая лютая враждебность Данбэра.
'Would it be any less cruel to let those two German divisions down to fight with our troops?- Вы считаете менее жестоким пропустить эти две немецкие дивизии, чтобы они обрушились на наши войска?
American lives are at stake, too, you know.На карту поставлены жизни американцев, вы это знаете?
Would you rather see American blood spilled?'Или вы хотите, чтобы пролилась американская кровь?
' American blood is being spilled.- Американская кровь и так льется.
But those people are living up there in peace.Но эти люди тихо, мирно живут у себя в горах.
Why can't we leave them the hell alone?'Какого черта они должны из-за нас страдать?
'Yes, it's easy for you to talk,' Colonel Korn jeered. 'You're safe here in Pianosa.- Вам, конечно, легко говорить, - издевательским тоном сказал подполковник Корн, - на Пьяносе вы как у Христа за пазухой.
It won't make any difference to you when these German reinforcements arrive, will it?'Вам безразлично, пройдут или не пройдут эти немецкие подкрепления.
Dunbar turned crimson with embarrassment and replied in a voice that was suddenly defensive.От замешательства Данбэр побагровел и ответил, заметно оробев:
'Why can't we create the roadblock somewhere else?- А почему нельзя сделать завал в другом месте?
Couldn't we bomb the slope of a mountain or the road itself?'Разве нельзя просто разбомбить склон горы или само шоссе?
'Would you rather go back to Bologna?'- А слетать еще разок на Болонью не желаете?
The question, asked quietly, rang out like a shot and created a silence in the room that was awkward and menacing.Это было сказано вполне спокойно, но вопрос прогремел, как выстрел. В комнате нависла неловкая, грозная тишина.
Yossarian prayed intensely, with shame, that Dunbar would keep his mouth shut.Стыдясь самого себя, Йоссариан горячо молился, чтобы Данбэр держал язык за зубами.
Dunbar dropped his gaze, and Colonel Korn knew he had won.Данбэр опустил глаза, и подполковник Корн понял, что бой выигран.
'No, I thought not,' he continued with undisguised scorn.- Кажется, вы не испытываете особого желания еще разок навестить Болонью? - продолжал он с нескрываемым презрением.
'You know, Colonel Cathcart and I have to go to a lot of trouble to get you a milk run like this.- Учтите: мы с полковником Кэткартом приложили много сил, чтобы получить для вас этот "полет за молоком".
If you'd sooner fly missions to Bologna, Spezia and Ferrara, we can get those targets with no trouble at all.'Но если вам больше хочется лететь на Болонью, Специю и Феррару, то это мы можем организовать в два счета.
His eyes gleamed dangerously behind his rimless glasses, and his muddy jowls were square and hard.- Его глаза угрожающе поблескивали за стеклами очков без оправы, на квадратном тяжелом подбородке темнела щетина.
'Just let me know.'- Только дайте мне знать, и я вам это тут же устрою.
'I would,' responded Havermeyer eagerly with another boastful snicker.- Я готов, - бойко откликнулся Хэвермейер и опять хвастливо заржал.
'I like to fly into Bologna straight and level with my head in the bombsight and listen to all that flak pumping away all around me. I get a big kick out of the way the men come charging over to me after the mission and call me dirty names.- Мне нравится летать на Болонью, прямо с горизонтального полета заходить на цель, засунув башку в прицел, и слушать, как вокруг рвутся снаряды, Мне только весело делается, когда после полета на меня набрасываются с руганью и обзывают всякими похабными словами.
Even the enlisted men get sore enough to curse me and want to take socks at me.'Даже рядовые до того распаляются, что костерят меня на чем свет стоит. Того и гляди, двинут в зубы.
Colonel Korn chucked Havermeyer under the chin jovially, ignoring him, and then addressed himself to Dunbar and Yossarian in a dry monotone.Подполковник Корн, не глядя на Хэвермейера, ласково потрепал его по щеке и сухо обратился к Данбэру и Йоссариану:
'You've got my sacred word for it. Nobody is more distressed about those lousy wops up in the hills than Colonel Cathcart and myself.- Клянусь вам всеми святыми, никто больше нас с полковником Кэткартом не переживает из-за паршивых итальяшек, что живут в той деревушке.
Mais c'est la guerre. Try to remember that we didn't start the war and Italy did.Не забывайте: войну начали не мы, а Италия.
That we weren't the aggressors and Italy was. And that we couldn't possibly inflict as much cruelty on the Italians, Germans, Russians and Chinese as they're already inflicting on themselves.' Colonel Korn gave Major Danby's shoulder a friendly squeeze without changing his unfriendly expression.И агрессорами были не мы, а Италия.
'Carry on with the briefing, Danby.Продолжайте инструктаж, Дэнби.
And make sure they understand the importance of a tight bomb pattern.'И позаботьтесь, чтобы они уяснили себе всю важность получения на снимках кучного узора бомбометания.
'Oh, no, Colonel,' Major Danby blurted out, blinking upward.- О нет, подполковник, - выпалил майор Дэнби и часто-часто замигал.
'Not for this target.- Для данной мишени это не годится.
I've told them to space their bombs sixty feet apart so that we'll have a roadblock the full length of the village instead of in just one spot.Я приказал им класть бомбы на расстоянии двадцати метров друг от друга, чтобы перекрыть дорогу на всю длину деревни, а не в одном только месте.
It will be a much more effective roadblock with a loose bomb pattern.'При рассеянием бомбометании завал получится более эффективным.
'We don't care about the roadblock,' Colonel Korn informed him.- Завал как таковой нас не волнует, - сообщил подполковник Корн.
'Colonel Cathcart wants to come out of this mission with a good clean aerial photograph he won't be ashamed to send through channels.- Полковник Кэткарт хочет получить хорошие, четкие фотоснимки, которые не стыдно будет послать в вышестоящие инстанции.
Don't forget that General Peckem will be here for the full briefing, and you know how he feels about bomb patterns.Не забудьте, что генерал Пеккем прибудет сюда на основной инструктаж, а вы ведь знаете, как он неравнодушен к узору бомбометания.
Incidentally, Major, you'd better hurry up with these details and clear out before he gets here.