Уловка-22 — страница 163 из 222

Кстати, майор, вам бы следовало поторопиться и убраться отсюда до его прихода.General Peckem can't stand you.'Генерал Пеккем вас не выносит.'Oh, no, Colonel,' Major Danby corrected obligingly. 'It's General Dreedle who can't stand me.'- О нет, подполковник, - услужливо поправил майор Дэнби, - это генерал Дридл меня не выносит.' General Peckem can't stand you either.- Генерал Пеккем вас тоже не выносит.In fact, no one can stand you.Фактически вас никто не выносит.Finish what you're doing, Danby, and disappear.Кончайте свое дело, Дэнби, и исчезайте.I'll conduct the briefing.'Инструктаж проведу я.'Where's Major Danby?' Colonel Cathcart inquired, after he had driven up for the full briefing with General Peckem and Colonel Scheisskopf.- ...Где тут майор Дэнби? - спросил полковник Кэткарт, прибывший на основной инструктаж вместе с генералом Пеккемом и полковником Шейскопфом.'He asked permission to leave as soon as he saw you driving up,' answered Colonel Korn.- Едва завидев вашу машину, он попросил разрешения уйти, - ответил подполковник Корн.'He's afraid General Peckem doesn't like him.- Он подозревает, что генерал Пеккем его не любит.I was going to conduct the briefing anyway.А инструктаж все равно собирался проводить я.I do a much better job.'У меня это получится лучше.'Splendid!' said Colonel Cathcart.- Чудесно, - сказал полковник Кэткарт.'No!' Colonel Cathcart countermanded himself an instant later when he remembered how good a job Colonel Korn had done before General Dreedle at the first Avignon briefing.- А впрочем, нет, - секундой позже поправился он, припомнив, как выступил подполковник Корн в присутствии генерала Дридла на инструктаже перед налетом на Авиньон.' I'll do it myself.'- Я буду инструктировать сам.Colonel Cathcart braced himself with the knowledge that he was one of General Peckem's favorites and took charge of the meeting, snapping his words out crisply to the attentive audience of subordinate officers with the bluff and dispassionate toughness he had picked up from General Dreedle.Полковник Кэткарт вбил себе в голову, что он один из любимцев генерала Пеккема. Взяв руководство инструктажем в свои руки, он швырял в лицо чутко внимающих ему подчиненных отрывистые фразы с бесстрастной, твердой, грубоватой интонацией, заимствованной им у Дридла.
He knew he cut a fine figure there on the platform with his open shirt collar, his cigarette holder, and his close-cropped, gray-tipped curly black hair.Он знал, что, стоя на помосте в своей рубашке с расстегнутым воротником, черными с проседью волосами, он выглядит весьма колоритно.
He breezed along beautifully, even emulating certain characteristic mispronunciations of General Dreedle's, and he was not the least bit intimidated by General Peckem's new colonel until he suddenly recalled that General Peckem detested General Dreedle.Он несся по волнам собственного красноречия, непроизвольно утрируя свойственные генералу Дридлу отдельные неправильности в произношении, и его нисколько не пугал неизвестный полковник, прибывший вместе с генералом Пеккемом, пока он вдруг не вспомнил, что генерал Пеккем ненавидит генерала Дридла.
Then his voice cracked, and all confidence left him.Тут его голос осекся, а всю его самоуверенность как ветром сдуло.
He stumbled ahead through instinct in burning humiliation.Сгорая от конфуза, он еле ворочал языком и едва соображал, что говорит.
He was suddenly in terror of Colonel Scheisskopf.И тут он вдруг безумно испугался полковника Шейскопфа.
Another colonel in the area meant another rival, another enemy, another person who hated him.Еще один полковник на этом участке фронта означал нового соперника, нового врага, еще одного ненавистника.
And this one was tough!А этот к тому же был, очевидно, жесткий малый.
A horrifying thought occurred to Colonel Cathcart: Suppose Colonel Scheisskopf had already bribed all the men in the room to begin moaning, as they had done at the first Avignon mission.Страшная догадка осенила полковника Кэткарта: а вдруг полковник Шейскопф уже успел подкупить всех находящихся в зале, чтобы они застонали хором, как тогда, перед налетом на Авиньон?
How could he silence them?Удастся ли ему утихомирить их?
What a terrible black eye that would be!Какими синяками и шишками все это чревато?
Colonel Cathcart was seized with such fright that he almost beckoned to Colonel Korn.Полковника Кэткарта объял такой страх, что он уже был готов призвать на помощь подполковника Корна.
Somehow he held himself together and synchronized the watches.Кое-как он сумел взять себя в руки и провести сверку часов.
When he had done that, he knew he had won, for he could end now at any time.Сделав это, он понял, что выиграл свой бой, поскольку теперь он мог закончить инструктаж, когда ему заблагорассудится.
He had come through in a crisis.Критический момент остался позади.
He wanted to laugh in Colonel Scheisskopfs face with triumph and spite.Ему хотелось с торжеством и злорадством рассмеяться в лицо полковнику Шейскопфу.
He had proved himself brilliantly under pressure, and he concluded the briefing with an inspiring peroration that every instinct told him was a masterful exhibition of eloquent tact and subtlety.Он с блеском вышел из трудной ситуации и завершил инструктаж вдохновенным эпилогом, который - он ощущал это каждой клеточкой своего тела - явился мастерской демонстрацией красноречия и хорошего тона.
'Now, men,' he exhorted. 'We have with us today a very distinguished guest, General Peckem from Special Services, the man who gives us all our softball bats, comic books and U.S.O. shows.- Итак, - воззвал он, - сегодня у нас весьма почетный гость, генерал Пеккем из специальной службы, человек, который снабжает нас бейсбольными битами, комиксами и развлекает нас выступлениями концертных бригад ОСКОВ.
I want to dedicate this mission to him.Г енералу Пеккему посвящаю я предстоящий налет.
Go on out there and bomb-for me, for your country, for God, and for that great American, General P. P. Peckem.Идите и бомбите - во имя меня, во имя родины, во имя бога и во имя великого американца генерала Пеккема.
And let's see you put all those bombs on a dime!'И позаботьтесь влепить все ваши бомбы в пятачок!
Dunbar Yossarian no longer gave a damn where his bombs fell, although he did not go as far as Dunbar, who dropped his bombs hundreds of yards past the village and would face a court-martial if it could ever be shown he had done it deliberately.30. Данбэр Йоссариана больше не волновало, куда упали его бомбы, хотя он и не позволил себе зайти так далеко, как Данбэр: тот сбросил бомбы в нескольких сотнях метров от деревни и вполне мог угодить под военно-полевой суд, если бы кому-нибудь удалось доказать, что он сделал это преднамеренно.
Without a word even to Yossarian, Dunbar had washed his hands of the mission.После этого налета Данбэр, не сказав ни слова никому, даже Йоссариану, смылся в госпиталь.
The fall in the hospital had either shown him the light or scrambled his brains; it was impossible to say which.Пребывание в госпитале внесло в его душу не то просветление, не то полную сумятицу - трудно сказать, что именно.
Dunbar seldom laughed any more and seemed to be wasting away.Теперь Данбэр смеялся редко и производил впечатление человека конченого.
He snarled belligerently at superior officers, even at Major Danby, and was crude and surly and profane even in front of the chaplain, who was afraid of Dunbar now and seemed to be wasting away also.Он вызывающе рычал на старших по званию, даже на майора Дэнби. С капелланом он держался угрюмо, грубил и богохульствовал. Капеллан, который тоже казался конченым человеком, стал побаиваться Данбэра.
The chaplain's pilgrimage to Wintergreen had proved abortive; another shrine was empty.Поход капеллана к Уинтер грину не привел ни к чему.
Wintergreen was too busy to see the chaplain himself.Уинтергрин был слишком занят, чтобы лично принять капеллана.
A brash assistant brought the chaplain a stolen Zippo cigarette lighter as a gift and informed him condescendingly that Wintergreen was too deeply involved with wartime activities to concern himself with matters so trivial as the number of missions men had to fly.Его помощник - малый с нахальной рожей - вынес капеллану краденую зажигалку "Зиппо" в качестве подарка и снисходительно сообщил, что Уинтергрин по горло занят фронтовыми делами и не может тратить время на такие пошлые пустяки, как норма боевых вылетов.
The chaplain worried about Dunbar and brooded more over Yossarian now that Orr was gone.Капеллана сильно беспокоило состояние Данбэра, а еще больше, особенно после исчезновения Орра, - состояние Йоссариана.
To the chaplain, who lived by himself in a spacious tent whose pointy top sealed him in gloomy solitude each night like the cap of a tomb, it seemed incredible that Yossarian really preferred living alone and wanted no roommates.